Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) [fn] and_ Dāvid _he/it_rose_up after thus and_he/it_went_out wwww the_the[fn] and_he/it_called after Shāʼūl to_say my_master the_king and_ Shāʼūl _looked behind_him and_ Dāvid _bowed face towards_land and_prostrated.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid after so and=he/it_went_out מן the,the and=he/it_called after Shāʼūl to=say my=master the=king and,looked Shāʼūl behind,him and,bowed Dāvid face towards=land and,prostrated )
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement. Alternate translation: [You should not listen to the words of a man, saying, ‘Behold, David is seeking your harm’]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־דִּבְרֵ֥י
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid after so and=he/it_went_out מן the,the and=he/it_called after Shāʼūl to=say my=master the=king and,looked Shāʼūl behind,him and,bowed Dāvid face towards=land and,prostrated )
See the discussion in the Introduction to 1 Samuel of the author’s use of the term “listen.” In this context, it means “believe.” Alternate translation: [Why do you believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid after so and=he/it_went_out מן the,the and=he/it_called after Shāʼūl to=say my=master the=king and,looked Shāʼūl behind,him and,bowed Dāvid face towards=land and,prostrated )
David is not referring to a specific man. He means any person in general. It may be more natural in your language to express this meaning with a plural form. Alternate translation: [the words of anyone, saying]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid after so and=he/it_went_out מן the,the and=he/it_called after Shāʼūl to=say my=master the=king and,looked Shāʼūl behind,him and,bowed Dāvid face towards=land and,prostrated )
David is using the term words by association to mean what people were telling Saul by using words. Alternate translation: [what anyone says who claims]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid after so and=he/it_went_out מן the,the and=he/it_called after Shāʼūl to=say my=master the=king and,looked Shāʼūl behind,him and,bowed Dāvid face towards=land and,prostrated )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [who tells you to be watch out because I am seeking your harm]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָעָתֶֽךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid after so and=he/it_went_out מן the,the and=he/it_called after Shāʼūl to=say my=master the=king and,looked Shāʼūl behind,him and,bowed Dāvid face towards=land and,prostrated )
If your language does not use an abstract noun for the idea of harm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to harm you]
OET (OET-LV) [fn] and_ Dāvid _he/it_rose_up after thus and_he/it_went_out wwww the_the[fn] and_he/it_called after Shāʼūl to_say my_master the_king and_ Shāʼūl _looked behind_him and_ Dāvid _bowed face towards_land and_prostrated.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.