Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 24:9

 1SA 24:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 199678
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 138037
    1. וַ,יָּקָם
    2. 199679,199680
    3. and he/it rose up
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. -
    8. Y-1061; TReign_of_Saul
    9. 138038
    1. דָּוִד
    2. 199681
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. s-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 138039
    1. אַחֲרֵי
    2. 199682
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 138040
    1. 199683
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138041
    1. כֵן
    2. 199684
    3. thus
    4. -
    5. -D
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 138042
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 199685,199686
    3. and he/it went out
    4. -
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 138043
    1. מן
    2. 199687
    3. wwww
    4. -
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 138044
    1. 199688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138045
    1. ה,מערה
    2. 199689,199690
    3. the the
    4. -
    5. 4631
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,the
    8. -
    9. -
    10. 138046
    1. 199691
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 138047
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 199692,199693
    3. and he/it called
    4. -
    5. 7121
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 138048
    1. אַֽחֲרֵי
    2. 199694
    3. after
    4. -
    5. v-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 138049
    1. 199695
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138050
    1. שָׁאוּל
    2. 199696
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. -Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 138051
    1. לֵ,אמֹר
    2. 199697,199698
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. -R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 138052
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 199699,199700
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. v-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 138053
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 199701,199702
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 138054
    1. וַ,יַּבֵּט
    2. 199703,199704
    3. and looked
    4. -
    5. 5027
    6. -C,Vhw3ms
    7. and,looked
    8. -
    9. -
    10. 138055
    1. שָׁאוּל
    2. 199705
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. v-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 138056
    1. אַֽחֲרָי,ו
    2. 199706,199707
    3. behind him
    4. -
    5. s-R,Sp3ms
    6. behind,him
    7. -
    8. -
    9. 138057
    1. וַ,יִּקֹּד
    2. 199708,199709
    3. and bowed
    4. -
    5. 6915
    6. -C,Vqw3ms
    7. and,bowed
    8. -
    9. -
    10. 138058
    1. דָּוִד
    2. 199710
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. v-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 138059
    1. אַפַּיִם
    2. 199711
    3. face
    4. -
    5. 639
    6. s-Ncmda
    7. face
    8. -
    9. -
    10. 138060
    1. אַרְצָ,ה
    2. 199712,199713
    3. towards land
    4. -
    5. 776
    6. o-Ncbsa,Sd
    7. towards=land
    8. -
    9. -
    10. 138061
    1. וַ,יִּשְׁתָּחוּ
    2. 199714,199715
    3. and prostrated
    4. -
    5. 7812
    6. -C,Vtw3ms
    7. and,prostrated
    8. -
    9. -
    10. 138062
    1. 199716
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138063
    1. 199717
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 138064

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_rose_up Dāvid after thus and_he/it_went_out wwww the_the[fn] and_he/it_called after Shāʼūl to_say my_master the_king and_looked Shāʼūl behind_him and_bowed Dāvid face towards_land and_prostrated.


24:9 Note: KJB: 1Sam.24.8

24:9 Variant note: מן־ה/מערה: (x-qere) ’מֵֽ/הַ/מְּעָרָ֔ה’: lemma_m/d/4631 n_1.1 morph_HR/Td/Ncfsa id_098Qr מֵֽ/הַ/מְּעָרָ֔ה

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why do you listen to the men who say, ‘See, David is seeking your harm?

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid after so and=he/it_went_out מן the,the and=he/it_called after Shāʼūl to=say my=master the=king and,looked Shāʼūl behind,him and,bowed Dāvid face towards=land and,prostrated )

This is a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not listen to the men who say, ‘See, David is seeking to harm you.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it rose up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 199679,199680
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1061; TReign_of_Saul
    8. 138038
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1584
    4. 199681
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 138039
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 199682
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 138040
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 199684
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 138042
    1. and he/it went out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 199685,199686
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 138043
    1. wwww
    2. -
    3. K
    4. 199687
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 138044
    1. the the
    2. -
    3. K
    4. 199689,199690
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 138046
    1. and he/it called
    2. -
    3. 3728,1723,3669
    4. 199692,199693
    5. -C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 138048
    1. after
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 199694
    5. v-R
    6. -
    7. -
    8. 138049
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 490
    4. 199696
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 138051
    1. to say
    2. -
    3. 7245
    4. 199697,199698
    5. -R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 138052
    1. my master
    2. -
    3. 3430,673
    4. 199699,199700
    5. v-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138053
    1. the king
    2. -
    3. 632
    4. 199701,199702
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138054
    1. and looked
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 199703,199704
    5. -C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 138055
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 1814,4772
    4. 199705
    5. v-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 138056
    1. behind him
    2. -
    3. 7245
    4. 199706,199707
    5. s-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138057
    1. and bowed
    2. -
    3. 490
    4. 199708,199709
    5. -C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 138058
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1814,6445
    4. 199710
    5. v-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 138059
    1. face
    2. -
    3. 1584
    4. 199711
    5. s-Ncmda
    6. -
    7. -
    8. 138060
    1. towards land
    2. -
    3. 539
    4. 199712,199713
    5. o-Ncbsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 138061
    1. and prostrated
    2. -
    3. 420,1658
    4. 199714,199715
    5. -C,Vtw3ms
    6. -
    7. -
    8. 138062

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_rose_up Dāvid after thus and_he/it_went_out wwww the_the[fn] and_he/it_called after Shāʼūl to_say my_master the_king and_looked Shāʼūl behind_him and_bowed Dāvid face towards_land and_prostrated.


24:9 Note: KJB: 1Sam.24.8

24:9 Variant note: מן־ה/מערה: (x-qere) ’מֵֽ/הַ/מְּעָרָ֔ה’: lemma_m/d/4631 n_1.1 morph_HR/Td/Ncfsa id_098Qr מֵֽ/הַ/מְּעָרָ֔ה

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 24:9 ©