Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

OET interlinear 1SA 24:19

 1SA 24:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 199992
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 138250
    1. ו,את
    2. 199993,199994
    3. and you
    4. -
    5. S-C,Pp2ms
    6. and,you
    7. -
    8. Y-1061; TReign_of_Saul
    9. 138251
    1. 199995
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 138252
    1. הִגַּדְתָּ
    2. 199996
    3. you have told
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhp2ms
    7. you_have_told
    8. -
    9. -
    10. 138253
    1. הַ,יּוֹם
    2. 199997,199998
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 138254
    1. אֵת
    2. 199999
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138255
    1. אֲשֶׁר
    2. 200000
    3. how
    4. -
    5. O-Tr
    6. how
    7. -
    8. -
    9. 138256
    1. 200001
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138257
    1. עָשִׂיתָה
    2. 200002
    3. you have done
    4. -
    5. V-Vqp2ms
    6. you_have_done
    7. -
    8. -
    9. 138258
    1. אִתִּ,י
    2. 200003,200004
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. O-R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. -
    10. 138259
    1. טוֹבָה
    2. 200005
    3. good
    4. -
    5. O-Aafsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 138260
    1. אֵת
    2. 200006
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138261
    1. אֲשֶׁר
    2. 200007
    3. how
    4. -
    5. O-Tr
    6. how
    7. -
    8. -
    9. 138262
    1. סִגְּרַ,נִי
    2. 200008,200009
    3. put me
    4. -
    5. 5462
    6. VO-Vpp3ms,Sp1cs
    7. put,me
    8. -
    9. -
    10. 138263
    1. יְהוָה
    2. 200010
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 138264
    1. בְּ,יָדְ,ךָ
    2. 200011,200012,200013
    3. in/on/at/with hands of your
    4. -
    5. 3027
    6. O-R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,hands_of,your
    8. -
    9. -
    10. 138265
    1. וְ,לֹא
    2. 200014,200015
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. O-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 138266
    1. הֲרַגְתָּ,נִי
    2. 200016,200017
    3. kill me
    4. -
    5. 2026
    6. VO-Vqp2ms,Sp1cs
    7. kill,me
    8. -
    9. -
    10. 138267
    1. 200018
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138268

OET (OET-LV)[fn] and_you[fn] you_have_told the_day DOM how you_have_done with_me good DOM how put_me YHWH in/on/at/with_hands_of_your and_not kill_me.


24:19 Note: KJB: 1Sam.24.18

24:19 OSHB variant note: ו/את: (x-qere) ’וְ/אַתָּה֙’: lemma_c/859 c n_1.1.0 morph_HC/Pp2ms id_09YQH וְ/אַתָּה֙

OET (OET-RV)Now if a man finds his enemy unprepared, does he just send him off happily? Well, may Yahweh reward you for your mercy towards me today.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠כִֽי־יִמְצָ֥א אִישׁ֙ אֶת־אֹ֣יְב֔⁠וֹ וְ⁠שִׁלְּח֖⁠וֹ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבָ֑ה

(Some words not found in UHB: and,you explained the=day DOM which/who dealt with,me good DOM which/who put,me YHWH in/on/at/with,hands_of,your and=not kill,me )

Saul is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement. Alternate translation: [Now if a man finds his enemy, he does not send him on a good way!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יִמְצָ֥א

(Some words not found in UHB: and,you explained the=day DOM which/who dealt with,me good DOM which/who put,me YHWH in/on/at/with,hands_of,your and=not kill,me )

See how you translated this term in [9:11](../09/11.md). By finds, Saul is describing a situation in which a man unexpectedly encounters someone. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [encounters]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבָ֑ה

(Some words not found in UHB: and,you explained the=day DOM which/who dealt with,me good DOM which/who put,me YHWH in/on/at/with,hands_of,your and=not kill,me )

Saul is speaking of this way as good by association with the condition of the enemy a man would surprisingly send on it. The enemy would be in good condition, that is, unharmed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [away in good condition] or [away unharmed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and you
    2. -
    3. 1922,618
    4. K
    5. 199993,199994
    6. S-C,Pp2ms
    7. -
    8. Y-1061; TReign_of_Saul
    9. 138251
    1. you have told
    2. -
    3. 4939
    4. 199996
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138253
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 199997,199998
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138254
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 199999
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138255
    1. how
    2. -
    3. 255
    4. 200000
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 138256
    1. you have done
    2. -
    3. 5804
    4. 200002
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138258
    1. with me
    2. -
    3. 363
    4. 200003,200004
    5. O-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138259
    1. good
    2. -
    3. 2777
    4. 200005
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 138260
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 200006
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138261
    1. how
    2. -
    3. 255
    4. 200007
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 138262
    1. put me
    2. -
    3. 5229
    4. 200008,200009
    5. VO-Vpp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138263
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 200010
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 138264
    1. in/on/at/with hands of your
    2. -
    3. 844,3102
    4. 200011,200012,200013
    5. O-R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138265
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 200014,200015
    5. O-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 138266
    1. kill me
    2. -
    3. 1887
    4. 200016,200017
    5. VO-Vqp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 138267

OET (OET-LV)[fn] and_you[fn] you_have_told the_day DOM how you_have_done with_me good DOM how put_me YHWH in/on/at/with_hands_of_your and_not kill_me.


24:19 Note: KJB: 1Sam.24.18

24:19 OSHB variant note: ו/את: (x-qere) ’וְ/אַתָּה֙’: lemma_c/859 c n_1.1.0 morph_HC/Pp2ms id_09YQH וְ/אַתָּה֙

OET (OET-RV)Now if a man finds his enemy unprepared, does he just send him off happily? Well, may Yahweh reward you for your mercy towards me today.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 24:19 ©