Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
OET (OET-LV) [fn] and_you[fn] you_have_told the_day DOM how you_have_done with_me good DOM how put_me YHWH in/on/at/with_hands_of_your and_not kill_me.
OET (OET-RV) Now if a man finds his enemy unprepared, does he just send him off happily? Well, may Yahweh reward you for your mercy towards me today.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְכִֽי־יִמְצָ֥א אִישׁ֙ אֶת־אֹ֣יְב֔וֹ וְשִׁלְּח֖וֹ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבָ֑ה
(Some words not found in UHB: and,you explained the=day DOM which/who dealt with,me good DOM which/who put,me YHWH in/on/at/with,hands_of,your and=not kill,me )
Saul is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement. Alternate translation: [Now if a man finds his enemy, he does not send him on a good way!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יִמְצָ֥א
(Some words not found in UHB: and,you explained the=day DOM which/who dealt with,me good DOM which/who put,me YHWH in/on/at/with,hands_of,your and=not kill,me )
See how you translated this term in [9:11](../09/11.md). By finds, Saul is describing a situation in which a man unexpectedly encounters someone. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [encounters]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבָ֑ה
(Some words not found in UHB: and,you explained the=day DOM which/who dealt with,me good DOM which/who put,me YHWH in/on/at/with,hands_of,your and=not kill,me )
Saul is speaking of this way as good by association with the condition of the enemy a man would surprisingly send on it. The enemy would be in good condition, that is, unharmed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [away in good condition] or [away unharmed]
OET (OET-LV) [fn] and_you[fn] you_have_told the_day DOM how you_have_done with_me good DOM how put_me YHWH in/on/at/with_hands_of_your and_not kill_me.
OET (OET-RV) Now if a man finds his enemy unprepared, does he just send him off happily? Well, may Yahweh reward you for your mercy towards me today.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.