Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 24 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1SA 24:4

 1SA 24:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 199494
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 137911
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 199495,199496
    3. and came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. -
    9. Y-1061; TReign_of_Saul
    10. 137912
    1. אֶל
    2. 199497
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 137913
    1. 199498
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137914
    1. גִּדְרוֹת
    2. 199499
    3. the folds of
    4. -
    5. 1448
    6. S-Ncfpc
    7. the_folds_of
    8. -
    9. -
    10. 137915
    1. הַ,צֹּאן
    2. 199500,199501
    3. the sheep
    4. -
    5. 6629
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,sheep
    8. -
    9. -
    10. 137916
    1. עַל
    2. 199502
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 137917
    1. 199503
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137918
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 199504,199505
    3. the road
    4. -
    5. 1870
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,road
    8. -
    9. -
    10. 137919
    1. וְ,שָׁם
    2. 199506,199507
    3. and there
    4. -
    5. 8033
    6. SP-C,D
    7. and=there
    8. -
    9. -
    10. 137920
    1. מְעָרָה
    2. 199508
    3. a cave
    4. -
    5. 4631
    6. S-Ncfsa
    7. a_cave
    8. -
    9. -
    10. 137921
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 199509,199510
    3. and went in
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,went_in
    8. -
    9. -
    10. 137922
    1. שָׁאוּל
    2. 199511
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 137923
    1. לְ,הָסֵךְ
    2. 199512,199513
    3. to cover
    4. -
    5. SV-R,Vhc
    6. to,cover
    7. -
    8. -
    9. 137924
    1. אֶת
    2. 199514
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 137925
    1. 199515
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137926
    1. רַגְלָי,ו
    2. 199516,199517
    3. feet of himself
    4. -
    5. 7272
    6. O-Ncfdc,Sp3ms
    7. feet_of,himself
    8. -
    9. -
    10. 137927
    1. וְ,דָוִד
    2. 199518,199519
    3. and Dāvid
    4. David's
    5. 1732
    6. S-C,Np
    7. and,David
    8. -
    9. -
    10. 137928
    1. וַ,אֲנָשָׁי,ו
    2. 199520,199521,199522
    3. and men of his
    4. men
    5. 376
    6. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,men_of,his
    8. -
    9. -
    10. 137929
    1. בְּ,יַרְכְּתֵי
    2. 199523,199524
    3. in/on/at/with innermost parts of
    4. -
    5. 3411
    6. S-R,Ncfdc
    7. in/on/at/with,innermost_parts_of
    8. -
    9. -
    10. 137930
    1. הַ,מְּעָרָה
    2. 199525,199526
    3. the cave
    4. -
    5. 4631
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,cave
    8. -
    9. -
    10. 137931
    1. יֹשְׁבִים
    2. 199527
    3. +were sitting
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_sitting
    8. -
    9. -
    10. 137932
    1. 199528
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 137933

OET (OET-LV)[fn] and_came to the_folds_of the_sheep on the_road and_there a_cave and_ Shāʼūl _went_in to_cover DOM feet_of_himself and_Dāvid and_men_of_his in/on/at/with_innermost_parts_of the_cave were_sitting.


24:4 Note: KJB: 1Sam.24.3

OET (OET-RV)David’s men whispered to him, “Wow, today what Yahweh told you is coming true when he said, ‘Listen, I’m about to give victory over your enemy, and you will do to him whatever you think is right.’ ” Then David sneaked up and quietly cut a piece off the edge of Sha’ul’s robe.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יּ֜וֹם

(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )

The men are using a common expression of their culture. See how you translated the similar expression in [9:13](../09/13.md). Alternate translation: [what is happening at this time]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲֽשֶׁר־אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלֶ֗י⁠ךָ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י נֹתֵ֤ן אֶת־אֹֽיִבְךָ֙\n בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ וְ⁠עָשִׂ֣יתָ לּ֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר יִטַ֣ב בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [is what Yahweh meant when he told you that he would give your enemy into your hand and that you would do to him just as was good in your eyes]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

אֲֽשֶׁר־אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלֶ֗י⁠ךָ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י נֹתֵ֤ן אֶת־אֹֽיִבְךָ֙\n בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ וְ⁠עָשִׂ֣יתָ לּ֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר יִטַ֣ב בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )

The author has not directly quoted Yahweh as saying this to David at any earlier point in the book, so this could be the way David’s men interpreted the more general statements by Yahweh that he had chosen David to be the next king. (Jonathan’s concern for his own descendants shows that people in this culture expected a king to destroy any enemies who could threaten him.) To show that this is not necessarily something that Yahweh said to David directly, you could make this an indirect quotation, as suggested in the Quotes in Quotes note, even if your language can present one direct quotation within another.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )

See how you translated this expression in [4:3](../04/03.md). Alternate translation: [into your power]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

יִטַ֣ב בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )

See how you translated this expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [you see fit]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּ֣קָם דָּוִ֗ד

(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )

See how you translated this term in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: [And David took action]

Note 7 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּכְרֹ֛ת אֶת־כְּנַֽף־הַ⁠מְּעִ֥יל אֲשֶׁר־לְ⁠שָׁא֖וּל

(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )

This was a symbolic action that demonstrated that David could have killed Saul. David shows the piece of the robe to make that point explicitly in [24:11](../24/11.md), and Saul acknowledges it in [24:18](../24/18.md). If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and cut off the edge of Saul’s robe to show that he could have killed him]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠לָּֽט

(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )

If your language does not use an abstract noun for the idea of secrecy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [secretly]

TSN Tyndale Study Notes:

24:4 David’s men believed, as Saul did, that if the circumstances seem right, the Lord is telling you through those circumstances what to do (cp. 23:7).
• Perhaps David was able to cut off a piece of the hem of Saul’s robe without being apprehended because Saul had taken off the robe and laid it aside, or perhaps he fell asleep in the cave.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 199495,199496
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1061; TReign_of_Saul
    8. 137912
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 199497
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 137913
    1. the folds of
    2. -
    3. 1291
    4. 199499
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 137915
    1. the sheep
    2. -
    3. 1830,6438
    4. 199500,199501
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 137916
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 199502
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 137917
    1. the road
    2. -
    3. 1830,1636
    4. 199504,199505
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 137919
    1. and there
    2. -
    3. 1922,7532
    4. 199506,199507
    5. SP-C,D
    6. -
    7. -
    8. 137920
    1. a cave
    2. -
    3. 3813
    4. 199508
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 137921
    1. and
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 199509,199510
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 137922
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 199511
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 137923
    1. went in
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 199509,199510
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 137922
    1. to cover
    2. -
    3. 3570,5237
    4. 199512,199513
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 137924
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 199514
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 137925
    1. feet of himself
    2. -
    3. 6872
    4. 199516,199517
    5. O-Ncfdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137927
    1. and Dāvid
    2. David's
    3. 1922,1688
    4. 199518,199519
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 137928
    1. and men of his
    2. men
    3. 1922,284
    4. 199520,199521,199522
    5. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137929
    1. in/on/at/with innermost parts of
    2. -
    3. 844,3072
    4. 199523,199524
    5. S-R,Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 137930
    1. the cave
    2. -
    3. 1830,3813
    4. 199525,199526
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 137931
    1. +were sitting
    2. -
    3. 3206
    4. 199527
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 137932

OET (OET-LV)[fn] and_came to the_folds_of the_sheep on the_road and_there a_cave and_ Shāʼūl _went_in to_cover DOM feet_of_himself and_Dāvid and_men_of_his in/on/at/with_innermost_parts_of the_cave were_sitting.


24:4 Note: KJB: 1Sam.24.3

OET (OET-RV)David’s men whispered to him, “Wow, today what Yahweh told you is coming true when he said, ‘Listen, I’m about to give victory over your enemy, and you will do to him whatever you think is right.’ ” Then David sneaked up and quietly cut a piece off the edge of Sha’ul’s robe.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 24:4 ©