Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) [fn] and_came to the_folds_of the_sheep on the_road and_there a_cave and_ Shāʼūl _went_in to_cover DOM feet_of_himself and_Dāvid and_men_of_his in/on/at/with_innermost_parts_of the_cave were_sitting.
24:4 Note: KJB: 1Sam.24.3
OET (OET-RV) David’s men whispered to him, “Wow, today what Yahweh told you is coming true when he said, ‘Listen, I’m about to give victory over your enemy, and you will do to him whatever you think is right.’ ” Then David sneaked up and quietly cut a piece off the edge of Sha’ul’s robe.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַיּ֜וֹם
(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )
The men are using a common expression of their culture. See how you translated the similar expression in [9:13](../09/13.md). Alternate translation: [what is happening at this time]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֲֽשֶׁר־אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלֶ֗יךָ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י נֹתֵ֤ן אֶת־אֹֽיִבְךָ֙\n בְּיָדֶ֔ךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר יִטַ֣ב בְּעֵינֶ֑יךָ
(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [is what Yahweh meant when he told you that he would give your enemy into your hand and that you would do to him just as was good in your eyes]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
אֲֽשֶׁר־אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלֶ֗יךָ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י נֹתֵ֤ן אֶת־אֹֽיִבְךָ֙\n בְּיָדֶ֔ךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר יִטַ֣ב בְּעֵינֶ֑יךָ
(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )
The author has not directly quoted Yahweh as saying this to David at any earlier point in the book, so this could be the way David’s men interpreted the more general statements by Yahweh that he had chosen David to be the next king. (Jonathan’s concern for his own descendants shows that people in this culture expected a king to destroy any enemies who could threaten him.) To show that this is not necessarily something that Yahweh said to David directly, you could make this an indirect quotation, as suggested in the Quotes in Quotes note, even if your language can present one direct quotation within another.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָדֶ֔ךָ
(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )
See how you translated this expression in [4:3](../04/03.md). Alternate translation: [into your power]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
יִטַ֣ב בְּעֵינֶ֑יךָ
(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )
See how you translated this expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [you see fit]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד
(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )
See how you translated this term in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: [And David took action]
Note 7 topic: translate-symaction
וַיִּכְרֹ֛ת אֶת־כְּנַֽף־הַמְּעִ֥יל אֲשֶׁר־לְשָׁא֖וּל
(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )
This was a symbolic action that demonstrated that David could have killed Saul. David shows the piece of the robe to make that point explicitly in [24:11](../24/11.md), and Saul acknowledges it in [24:18](../24/18.md). If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and cut off the edge of Saul’s robe to show that he could have killed him]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּלָּֽט
(Some words not found in UHB: and,came to/towards pens_of the,sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road and=there cave and,went_in Shāʼūl to,cover DOM feet_of,himself and,David and,men_of,his in/on/at/with,innermost_parts_of the,cave sitting )
If your language does not use an abstract noun for the idea of secrecy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [secretly]
24:4 David’s men believed, as Saul did, that if the circumstances seem right, the Lord is telling you through those circumstances what to do (cp. 23:7).
• Perhaps David was able to cut off a piece of the hem of Saul’s robe without being apprehended because Saul had taken off the robe and laid it aside, or perhaps he fell asleep in the cave.
OET (OET-LV) [fn] and_came to the_folds_of the_sheep on the_road and_there a_cave and_ Shāʼūl _went_in to_cover DOM feet_of_himself and_Dāvid and_men_of_his in/on/at/with_innermost_parts_of the_cave were_sitting.
24:4 Note: KJB: 1Sam.24.3
OET (OET-RV) David’s men whispered to him, “Wow, today what Yahweh told you is coming true when he said, ‘Listen, I’m about to give victory over your enemy, and you will do to him whatever you think is right.’ ” Then David sneaked up and quietly cut a piece off the edge of Sha’ul’s robe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.