Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_was after thus and_bothered the_heart_of Dāvid DOM_him/it on that he_had_cut_off DOM the_skirt which to_Shāʼūl.
24:6 Note: KJB: 1Sam.24.5
OET (OET-RV) and he said to his men, “By Yahweh, I shouldn’t have done that to my master—to Yahweh’s anointed king—to do him harm because he’s the one Yahweh anointed.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
חָלִ֧ילָה לִּ֣י מֵֽיהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַדָּבָ֨ר הַזֶּ֤ה לַֽאדֹנִי֙ לִמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בּ֑וֹ כִּֽי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא
(Some words not found in UHB: and=he/it_was after so and,bothered conscience_of Dāvid DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who cut_off DOM wing/corner/skirt which/who to,Saul )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since he is the anointed one of Yahweh, profane to me from Yahweh if I have done this thing to my master, to the anointed one of Yahweh, to stretch out my hand against him]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
חָלִ֧ילָה לִּ֣י מֵֽיהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַדָּבָ֨ר הַזֶּ֤ה לַֽאדֹנִי֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_was after so and,bothered conscience_of Dāvid DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who cut_off DOM wing/corner/skirt which/who to,Saul )
David is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate this as a confident statement. Alternate translation: [Profane to me from Yahweh, that I have done this thing to my master]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
חָלִ֧ילָה לִּ֣י מֵֽיהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַדָּבָ֨ר הַזֶּ֤ה לַֽאדֹנִי֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_was after so and,bothered conscience_of Dāvid DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who cut_off DOM wing/corner/skirt which/who to,Saul )
The similar assertions in [12:13](../12/13.md) and [Joshua 22:29](../jos/22/29.md) suggest that David is leaving out some words that in many languages would be needed to complete the meaning. You can supply these words from the context. Alternate translation: [Profane to me from sinning against Yahweh by doing this thing to my master]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
חָלִ֧ילָה לִּ֣י מֵֽיהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַדָּבָ֨ר הַזֶּ֤ה לַֽאדֹנִי֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_was after so and,bothered conscience_of Dāvid DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who cut_off DOM wing/corner/skirt which/who to,Saul )
See how you translated the expression “profane to me” in [2:30](../02/30.md). Alternate translation: [Far be it from me to sin against Yahweh by doing this thing to my master]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
לִמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה & מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא
(Some words not found in UHB: and=he/it_was after so and,bothered conscience_of Dāvid DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who cut_off DOM wing/corner/skirt which/who to,Saul )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to the one whom Yahweh has anointed … he is the one whom Yahweh has anointed]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בּ֑וֹ
(Some words not found in UHB: and=he/it_was after so and,bothered conscience_of Dāvid DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who cut_off DOM wing/corner/skirt which/who to,Saul )
See how you translated this expression in [22:17](../22/17.md). Alternate translation: [to attack him] or [to use violence against him in any way]
24:6 The Lord’s anointed one was not to be violated (26:9, 11, 16, 23; 2 Sam 1:14, 16; 19:21). David would not harm Saul even though God had anointed him to be the next king (1 Sam 16:13).
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_was after thus and_bothered the_heart_of Dāvid DOM_him/it on that he_had_cut_off DOM the_skirt which to_Shāʼūl.
24:6 Note: KJB: 1Sam.24.5
OET (OET-RV) and he said to his men, “By Yahweh, I shouldn’t have done that to my master—to Yahweh’s anointed king—to do him harm because he’s the one Yahweh anointed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.