Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 24 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1SA 24:6

 1SA 24:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 199584
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 137972
    1. וַֽ,יְהִי
    2. 199585,199586
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1061; TReign_of_Saul
    10. 137973
    1. אַֽחֲרֵי
    2. 199587
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 137974
    1. 199588
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137975
    1. כֵן
    2. 199589
    3. thus
    4. -
    5. S-D
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 137976
    1. וַ,יַּךְ
    2. 199590,199591
    3. and bothered
    4. -
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,bothered
    8. -
    9. -
    10. 137977
    1. לֵב
    2. 199592
    3. the heart of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_heart_of
    7. -
    8. -
    9. 137978
    1. 199593
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137979
    1. דָּוִד
    2. 199594
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. of_David
    8. -
    9. -
    10. 137980
    1. אֹת,וֹ
    2. 199595,199596
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 137981
    1. עַל
    2. 199597
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 137982
    1. אֲשֶׁר
    2. 199598
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 137983
    1. כָּרַת
    2. 199599
    3. he had cut off
    4. -
    5. 3772
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_cut_off
    8. -
    9. -
    10. 137984
    1. אֶת
    2. 199600
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 137985
    1. 199601
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137986
    1. כָּנָף
    2. 199602
    3. +the skirt
    4. -
    5. 3671
    6. O-Ncfsa
    7. [the]_skirt
    8. -
    9. -
    10. 137987
    1. אֲשֶׁר
    2. 199603
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 137988
    1. לְ,שָׁאוּל
    2. 199604,199605
    3. to Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. P-R,Np
    7. to,Saul
    8. -
    9. -
    10. 137989
    1. 199606
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 137990
    1. 199607
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 137991

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_was after thus and_bothered the_heart_of Dāvid DOM_him/it on that he_had_cut_off DOM the_skirt which to_Shāʼūl.


24:6 Note: KJB: 1Sam.24.5

OET (OET-RV)and he said to his men, “By Yahweh, I shouldn’t have done that to my master—to Yahweh’s anointed king—to do him harm because he’s the one Yahweh anointed.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

חָלִ֧ילָ⁠ה לִּ֣⁠י מֵֽ⁠יהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַ⁠דָּבָ֨ר הַ⁠זֶּ֤ה לַֽ⁠אדֹנִ⁠י֙ לִ⁠מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה לִ⁠שְׁלֹ֥חַ יָדִ֖⁠י בּ֑⁠וֹ כִּֽי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after so and,bothered conscience_of Dāvid DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who cut_off DOM wing/corner/skirt which/who to,Saul )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since he is the anointed one of Yahweh, profane to me from Yahweh if I have done this thing to my master, to the anointed one of Yahweh, to stretch out my hand against him]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

חָלִ֧ילָ⁠ה לִּ֣⁠י מֵֽ⁠יהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַ⁠דָּבָ֨ר הַ⁠זֶּ֤ה לַֽ⁠אדֹנִ⁠י֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after so and,bothered conscience_of Dāvid DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who cut_off DOM wing/corner/skirt which/who to,Saul )

David is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate this as a confident statement. Alternate translation: [Profane to me from Yahweh, that I have done this thing to my master]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

חָלִ֧ילָ⁠ה לִּ֣⁠י מֵֽ⁠יהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַ⁠דָּבָ֨ר הַ⁠זֶּ֤ה לַֽ⁠אדֹנִ⁠י֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after so and,bothered conscience_of Dāvid DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who cut_off DOM wing/corner/skirt which/who to,Saul )

The similar assertions in [12:13](../12/13.md) and [Joshua 22:29](../jos/22/29.md) suggest that David is leaving out some words that in many languages would be needed to complete the meaning. You can supply these words from the context. Alternate translation: [Profane to me from sinning against Yahweh by doing this thing to my master]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

חָלִ֧ילָ⁠ה לִּ֣⁠י מֵֽ⁠יהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַ⁠דָּבָ֨ר הַ⁠זֶּ֤ה לַֽ⁠אדֹנִ⁠י֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after so and,bothered conscience_of Dāvid DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who cut_off DOM wing/corner/skirt which/who to,Saul )

See how you translated the expression “profane to me” in [2:30](../02/30.md). Alternate translation: [Far be it from me to sin against Yahweh by doing this thing to my master]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

לִ⁠מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה & מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after so and,bothered conscience_of Dāvid DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who cut_off DOM wing/corner/skirt which/who to,Saul )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to the one whom Yahweh has anointed … he is the one whom Yahweh has anointed]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠שְׁלֹ֥חַ יָדִ֖⁠י בּ֑⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after so and,bothered conscience_of Dāvid DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who cut_off DOM wing/corner/skirt which/who to,Saul )

See how you translated this expression in [22:17](../22/17.md). Alternate translation: [to attack him] or [to use violence against him in any way]

TSN Tyndale Study Notes:

24:6 The Lord’s anointed one was not to be violated (26:9, 11, 16, 23; 2 Sam 1:14, 16; 19:21). David would not harm Saul even though God had anointed him to be the next king (1 Sam 16:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 199585,199586
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1061; TReign_of_Saul
    8. 137973
    1. after
    2. -
    3. 507
    4. 199587
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 137974
    1. thus
    2. -
    3. 3392
    4. 199589
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 137976
    1. and bothered
    2. -
    3. 1922,4996
    4. 199590,199591
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 137977
    1. the heart of
    2. -
    3. 3613
    4. 199592
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 137978
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 199594
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 137980
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 199595,199596
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137981
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 199597
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 137982
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 199598
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 137983
    1. he had cut off
    2. -
    3. 3519
    4. 199599
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137984
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 199600
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 137985
    1. +the skirt
    2. -
    3. 3495
    4. 199602
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 137987
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 199603
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 137988
    1. to Shāʼūl
    2. -
    3. 3570,7464
    4. 199604,199605
    5. P-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 137989

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_was after thus and_bothered the_heart_of Dāvid DOM_him/it on that he_had_cut_off DOM the_skirt which to_Shāʼūl.


24:6 Note: KJB: 1Sam.24.5

OET (OET-RV)and he said to his men, “By Yahweh, I shouldn’t have done that to my master—to Yahweh’s anointed king—to do him harm because he’s the one Yahweh anointed.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 24:6 ©