Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) [fn] and_ Dāvid _he/it_said to_Shāʼūl to/for_what do_you_listen_to DOM the_words_of someone to_say there Dāvid is_seeking harm_of_you.
24:10 Note: KJB: 1Sam.24.9
OET (OET-RV) Look, you can see for yourself that Yahweh gave me the opportunity to harm you today in the cave, and some of my men wanted me to kill you, but I showed you compassion and told them that I wouldn’t do harm to my master, because he’s Yahweh’s chosen king.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )
David is using one part of Saul, his eyes, to mean all of him in the act of witnessing what happened. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [you have seen with your own eyes] or [you have seen for yourself]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נְתָנְךָ֩ יְהוָ֨ה & בְּיָדִי֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )
David is using the term hand by association to mean power and control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Yahweh gave you into my power] or [Yahweh gave me an opportunity to kill you]
Note 3 topic: writing-pronouns
וְאָמַ֥ר לַהֲרָגֲךָ֖
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )
David is not using the pronoun one to refer to a specific person. He means his men in general. Alternate translation: [And my men said to slay you]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
וְאָמַ֥ר לַהֲרָגֲךָ֖
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )
It may be more natural in your language to express this as a direct quotation. Alternate translation: [And my men told me, “Kill him!”]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַתָּ֣חָס עָלֶ֑יךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )
David is leaving out some words that in many languages would be needed to complete the meaning. Contexts such as [Deuteronomy 7:16](../deu/07/16.md), [Isaiah 13:18](../isa/13/18.md), and [Ezekiel 7:4](../ezk/01/01.md) suggest that the fuller form of this expression would be “my eye had compassion.” You can supply these words if that would be clearer in your language. Alternate translation: [but my eye had compassion on you]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַתָּ֣חָס עָלֶ֑יךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )
David is using one part of himself, his eye, to mean all of himself in the act of showing mercy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but I had compassion on you]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וָאֹמַ֗ר לֹא־אֶשְׁלַ֤ח יָדִי֙ בַּֽאדֹנִ֔י כִּי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And I said that I would not stretch out my hand against my master, for he was the anointed one of Yahweh]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
לֹא־אֶשְׁלַ֤ח יָדִי֙ בַּֽאדֹנִ֔י כִּי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since my master is the anointed one of Yahweh, I will not stretch out my hand against him]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־אֶשְׁלַ֤ח יָדִי֙ בַּֽאדֹנִ֔י
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )
See how you translated this expression in [22:17](../22/17.md) and [24:6](../24/06.md). Alternate translation: [I will not attack my master] or [I will not use violence against my master]
OET (OET-LV) [fn] and_ Dāvid _he/it_said to_Shāʼūl to/for_what do_you_listen_to DOM the_words_of someone to_say there Dāvid is_seeking harm_of_you.
24:10 Note: KJB: 1Sam.24.9
OET (OET-RV) Look, you can see for yourself that Yahweh gave me the opportunity to harm you today in the cave, and some of my men wanted me to kill you, but I showed you compassion and told them that I wouldn’t do harm to my master, because he’s Yahweh’s chosen king.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.