Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1SA 24:10

 1SA 24:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 199718
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 138065
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 199719,199720
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1061; TReign_of_Saul
    10. 138066
    1. דָּוִד
    2. 199721
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. -Np
    7. David
    8. -
    9. -
    10. 138067
    1. לְ,שָׁאוּל
    2. 199722,199723
    3. to Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-R,Np
    7. to,Saul
    8. -
    9. -
    10. 138068
    1. לָ,מָּה
    2. 199724,199725
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 138069
    1. תִשְׁמַע
    2. 199726
    3. do you listen to
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqi2ms
    7. do_you_listen_to
    8. -
    9. -
    10. 138070
    1. אֶת
    2. 199727
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 138071
    1. 199728
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138072
    1. דִּבְרֵי
    2. 199729
    3. the words of
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmpc
    7. the_words_of
    8. -
    9. -
    10. 138073
    1. אָדָם
    2. 199730
    3. someone
    4. -
    5. 120
    6. O-Ncmsa
    7. someone
    8. -
    9. -
    10. 138074
    1. לֵ,אמֹר
    2. 199731,199732
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 138075
    1. הִנֵּה
    2. 199733
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. O-Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 138076
    1. דָוִד
    2. 199734
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. -
    10. 138077
    1. מְבַקֵּשׁ
    2. 199735
    3. +is seeking
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vprmsa
    7. [is]_seeking
    8. -
    9. -
    10. 138078
    1. רָעָתֶֽ,ךָ
    2. 199736,199737
    3. harm of you
    4. -
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. harm_of,you
    7. -
    8. -
    9. 138079
    1. 199738
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138080

OET (OET-LV)[fn] and_ Dāvid _he/it_said to_Shāʼūl to/for_what do_you_listen_to DOM the_words_of someone to_say there Dāvid is_seeking harm_of_you.


24:10 Note: KJB: 1Sam.24.9

OET (OET-RV)Look, you can see for yourself that Yahweh gave me the opportunity to harm you today in the cave, and some of my men wanted me to kill you, but I showed you compassion and told them that I wouldn’t do harm to my master, because he’s Yahweh’s chosen king.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

רָא֣וּ עֵינֶ֗י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )

David is using one part of Saul, his eyes, to mean all of him in the act of witnessing what happened. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [you have seen with your own eyes] or [you have seen for yourself]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

נְתָנְ⁠ךָ֩ יְהוָ֨ה & בְּ⁠יָדִ⁠י֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )

David is using the term hand by association to mean power and control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Yahweh gave you into my power] or [Yahweh gave me an opportunity to kill you]

Note 3 topic: writing-pronouns

וְ⁠אָמַ֥ר לַ⁠הֲרָגֲ⁠ךָ֖

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )

David is not using the pronoun one to refer to a specific person. He means his men in general. Alternate translation: [And my men said to slay you]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠אָמַ֥ר לַ⁠הֲרָגֲ⁠ךָ֖

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )

It may be more natural in your language to express this as a direct quotation. Alternate translation: [And my men told me, “Kill him!”]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠תָּ֣חָס עָלֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )

David is leaving out some words that in many languages would be needed to complete the meaning. Contexts such as [Deuteronomy 7:16](../deu/07/16.md), [Isaiah 13:18](../isa/13/18.md), and [Ezekiel 7:4](../ezk/01/01.md) suggest that the fuller form of this expression would be “my eye had compassion.” You can supply these words if that would be clearer in your language. Alternate translation: [but my eye had compassion on you]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠תָּ֣חָס עָלֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )

David is using one part of himself, his eye, to mean all of himself in the act of showing mercy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but I had compassion on you]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וָ⁠אֹמַ֗ר לֹא־אֶשְׁלַ֤ח יָדִ⁠י֙ בַּֽ⁠אדֹנִ֔⁠י כִּי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And I said that I would not stretch out my hand against my master, for he was the anointed one of Yahweh]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

לֹא־אֶשְׁלַ֤ח יָדִ⁠י֙ בַּֽ⁠אדֹנִ֔⁠י כִּי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since my master is the anointed one of Yahweh, I will not stretch out my hand against him]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־אֶשְׁלַ֤ח יָדִ⁠י֙ בַּֽ⁠אדֹנִ֔⁠י

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Saul to/for=what listen DOM words_of humankind to=say see/lo/see! Dāvid seeks harm_of,you )

See how you translated this expression in [22:17](../22/17.md) and [24:6](../24/06.md). Alternate translation: [I will not attack my master] or [I will not use violence against my master]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 199719,199720
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. Y-1061; TReign_of_Saul
    7. 138066
    1. Dāvid
    2. -
    3. 199721
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 138067
    1. he/it said
    2. -
    3. 199719,199720
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. Y-1061; TReign_of_Saul
    7. 138066
    1. to Shāʼūl
    2. -
    3. 3570,7464
    4. 199722,199723
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 138068
    1. to/for what
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 199724,199725
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 138069
    1. do you listen to
    2. -
    3. 7540
    4. 199726
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 138070
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 199727
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 138071
    1. the words of
    2. -
    3. 1678
    4. 199729
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 138073
    1. someone
    2. -
    3. 652
    4. 199730
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138074
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 199731,199732
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 138075
    1. there
    2. -
    3. 1800
    4. 199733
    5. O-Tm
    6. -
    7. -
    8. 138076
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 199734
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 138077
    1. +is seeking
    2. -
    3. 1202
    4. 199735
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 138078
    1. harm of you
    2. -
    3. 7038
    4. 199736,199737
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 138079

OET (OET-LV)[fn] and_ Dāvid _he/it_said to_Shāʼūl to/for_what do_you_listen_to DOM the_words_of someone to_say there Dāvid is_seeking harm_of_you.


24:10 Note: KJB: 1Sam.24.9

OET (OET-RV)Look, you can see for yourself that Yahweh gave me the opportunity to harm you today in the cave, and some of my men wanted me to kill you, but I showed you compassion and told them that I wouldn’t do harm to my master, because he’s Yahweh’s chosen king.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 24:10 ©