Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Just_as not you_listened in/on/at/with_voice_of YHWH and_not you_executed the_burning_of severe_anger_of_his in/on/at/with_ˊAmālēq on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so the_thing the_this he_has_done to/for_yourself(m) YHWH the_day the_this.
OET (OET-RV) You didn’t do what Yahweh instructed and you didn’t execute his anger against Amalek, so that’s why Yahweh is doing that to you today.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹֽא־שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה
not you(ms)_paid_attention in/on/at/with,voice_of YHWH
Samuel is using the term voice by association to mean what Yahweh said by using his voice. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [you did not listen to what Yahweh told you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה
not you(ms)_paid_attention in/on/at/with,voice_of YHWH
By you did not listen, Samuel means that Saul did not obey. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you did not obey what Yahweh told you to do]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹֽא־עָשִׂ֥יתָ חֲרוֹן־אַפּ֖וֹ בַּעֲמָלֵ֑ק
and=not you(ms)_have_done/made fierce_of wrath_of,his in/on/at/with,Amalek
Samuel is using the expression the burning of his nose by association to mean Yahweh’s anger. See how you translated the similar expression in [11:16](../11/16.md). Alternate translation: [and you did not do his great anger against Amalek] or [and you did not execute his great wrath against Amalek]
OET (OET-LV) Just_as not you_listened in/on/at/with_voice_of YHWH and_not you_executed the_burning_of severe_anger_of_his in/on/at/with_ˊAmālēq on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so the_thing the_this he_has_done to/for_yourself(m) YHWH the_day the_this.
OET (OET-RV) You didn’t do what Yahweh instructed and you didn’t execute his anger against Amalek, so that’s why Yahweh is doing that to you today.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.