Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_she/it_said the_woman to_him/it here you you_know DOM that_which he_has_done Shāʼūl (cmp) he_has_cut_off DOM the_mediums and_DOM the_spiritists from the_earth/land and_to/for_why are_you setting_traps in/on/at/with_life_of_my to_bring_death_my.
OET (OET-RV) “Listen,” said the woman, “surely you’re aware of what Sha’ul has done—he’s expelled anyone out of the country brings back the dead or converses with the spirits. So why are you trying to trap me? Are you trying to get me killed?”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית
which/who cut_off
The woman is speaking as if these pits and spirits as if they were something that Saul had cut off from a larger thing of which they were a part. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that he has banned]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־הָאֹב֥וֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖י
DOM the,mediums and=DOM the,spiritists
The woman is using the terms ritual pits and familiar spirits by association to mean the people who used those things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [people who use ritual pits to contact the dead and people who consult familiar spirits to obtain secret knowledge]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָמָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּנַפְשִׁ֖י לַהֲמִיתֵֽנִי
and,to/for,why? you(ms) setting_a_trap in/on/at/with,life_of,my to,bring_~_death,my
The woman is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [So you should not be setting a trap against my life, to cause me to die!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּנַפְשִׁ֖י
setting_a_trap in/on/at/with,life_of,my
The woman is speaking as if her visitor were setting a physical trap to catch her. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [asking me to do something that would put my life in danger, with the result that I would die]
28:9 outlawed: Literally cut off, suggesting that Saul might have had most of the mediums executed.
OET (OET-LV) And_she/it_said the_woman to_him/it here you you_know DOM that_which he_has_done Shāʼūl (cmp) he_has_cut_off DOM the_mediums and_DOM the_spiritists from the_earth/land and_to/for_why are_you setting_traps in/on/at/with_life_of_my to_bring_death_my.
OET (OET-RV) “Listen,” said the woman, “surely you’re aware of what Sha’ul has done—he’s expelled anyone out of the country brings back the dead or converses with the spirits. So why are you trying to trap me? Are you trying to get me killed?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.