Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1SA 28:9

 1SA 28:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 202925,202926
    3. And she/it said
    4. said ≈So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140264
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 202927,202928
    3. the woman
    4. woman
    5. 802
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 140265
    1. אֵלָי,ו
    2. 202929,202930
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 140266
    1. הִנֵּה
    2. 202931
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 140267
    1. אַתָּה
    2. 202932
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 140268
    1. יָדַעְתָּ
    2. 202933
    3. you know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp2ms
    7. you_know
    8. -
    9. -
    10. 140269
    1. אֵת
    2. 202934
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 140270
    1. אֲשֶׁר
    2. 202935
    3. that which
    4. -
    5. O-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 140271
    1. 202936
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140272
    1. עָשָׂה
    2. 202937
    3. he has done
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_has_done
    7. -
    8. -
    9. 140273
    1. שָׁאוּל
    2. 202938
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 140274
    1. אֲשֶׁר
    2. 202939
    3. (cmp)
    4. -
    5. O-Tr
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 140275
    1. הִכְרִית
    2. 202940
    3. he has cut off
    4. -
    5. 3772
    6. V-Vhp3ms
    7. he_has_cut_off
    8. -
    9. -
    10. 140276
    1. אֶת
    2. 202941
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 140277
    1. 202942
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140278
    1. הָ,אֹבוֹת
    2. 202943,202944
    3. the mediums
    4. -
    5. 178
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,mediums
    8. -
    9. -
    10. 140279
    1. וְ,אֶת
    2. 202945,202946
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 140280
    1. 202947
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140281
    1. הַ,יִּדְּעֹנִי
    2. 202948,202949
    3. the spiritists
    4. spirits
    5. 3049
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,spiritists
    8. -
    9. -
    10. 140282
    1. מִן
    2. 202950
    3. from
    4. -
    5. O-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 140283
    1. 202951
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140284
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 202952,202953
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 140285
    1. וְ,לָ,מָה
    2. 202954,202955,202956
    3. and to/for why
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and,to/for,why?
    8. -
    9. -
    10. 140286
    1. אַתָּה
    2. 202957
    3. +are you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. [are]_you
    7. -
    8. -
    9. 140287
    1. מִתְנַקֵּשׁ
    2. 202958
    3. setting traps
    4. -
    5. 5367
    6. V-Vtrmsa
    7. setting_traps
    8. -
    9. -
    10. 140288
    1. בְּ,נַפְשִׁ,י
    2. 202959,202960,202961
    3. in/on/at/with life of my
    4. -
    5. 5315
    6. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,life_of,my
    8. -
    9. -
    10. 140289
    1. לַ,הֲמִיתֵ,נִי
    2. 202962,202963,202964
    3. to bring death my
    4. brings
    5. 4191
    6. VO-R,Vhc,Sp1cs
    7. to,bring_~_death,my
    8. -
    9. -
    10. 140290
    1. 202965
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140291

OET (OET-LV)And_she/it_said the_woman to_him/it here you you_know DOM that_which he_has_done Shāʼūl (cmp) he_has_cut_off DOM the_mediums and_DOM the_spiritists from the_earth/land and_to/for_why are_you setting_traps in/on/at/with_life_of_my to_bring_death_my.

OET (OET-RV)“Listen,” said the woman, “surely you’re aware of what Sha’ul has done—he’s expelled anyone out of the country brings back the dead or converses with the spirits. So why are you trying to trap me? Are you trying to get me killed?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית

which/who cut_off

The woman is speaking as if these pits and spirits as if they were something that Saul had cut off from a larger thing of which they were a part. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that he has banned]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־הָ⁠אֹב֥וֹת וְ⁠אֶת־הַ⁠יִּדְּעֹנִ֖י

DOM the,mediums and=DOM the,spiritists

The woman is using the terms ritual pits and familiar spirits by association to mean the people who used those things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [people who use ritual pits to contact the dead and people who consult familiar spirits to obtain secret knowledge]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ⁠מָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּ⁠נַפְשִׁ֖⁠י לַ⁠הֲמִיתֵֽ⁠נִי

and,to/for,why? you(ms) setting_a_trap in/on/at/with,life_of,my to,bring_~_death,my

The woman is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [So you should not be setting a trap against my life, to cause me to die!]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּ⁠נַפְשִׁ֖⁠י

setting_a_trap in/on/at/with,life_of,my

The woman is speaking as if her visitor were setting a physical trap to catch her. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [asking me to do something that would put my life in danger, with the result that I would die]

TSN Tyndale Study Notes:

28:9 outlawed: Literally cut off, suggesting that Saul might have had most of the mediums executed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. said ≈So
    3. 1922,695
    4. 202925,202926
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140264
    1. the woman
    2. woman
    3. 1830,307
    4. 202927,202928
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 140265
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 202929,202930
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140266
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 202931
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 140267
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 202932
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140268
    1. you know
    2. -
    3. 3105
    4. 202933
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140269
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 202934
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 140270
    1. that which
    2. -
    3. 255
    4. 202935
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 140271
    1. he has done
    2. -
    3. 5804
    4. 202937
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140273
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 202938
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 140274
    1. (cmp)
    2. -
    3. 255
    4. 202939
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 140275
    1. he has cut off
    2. -
    3. 3519
    4. 202940
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140276
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 202941
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 140277
    1. the mediums
    2. -
    3. 1830,806
    4. 202943,202944
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 140279
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 202945,202946
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 140280
    1. the spiritists
    2. spirits
    3. 1830,2928
    4. 202948,202949
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140282
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 202950
    5. O-R
    6. -
    7. -
    8. 140283
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 202952,202953
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 140285
    1. and to/for why
    2. -
    3. 1922,3570,4498
    4. 202954,202955,202956
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 140286
    1. +are you
    2. -
    3. 622
    4. 202957
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140287
    1. setting traps
    2. -
    3. 5035
    4. 202958
    5. V-Vtrmsa
    6. -
    7. -
    8. 140288
    1. in/on/at/with life of my
    2. -
    3. 844,4879
    4. 202959,202960,202961
    5. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140289
    1. to bring death my
    2. brings
    3. 3570,4697
    4. 202962,202963,202964
    5. VO-R,Vhc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140290

OET (OET-LV)And_she/it_said the_woman to_him/it here you you_know DOM that_which he_has_done Shāʼūl (cmp) he_has_cut_off DOM the_mediums and_DOM the_spiritists from the_earth/land and_to/for_why are_you setting_traps in/on/at/with_life_of_my to_bring_death_my.

OET (OET-RV)“Listen,” said the woman, “surely you’re aware of what Sha’ul has done—he’s expelled anyone out of the country brings back the dead or converses with the spirits. So why are you trying to trap me? Are you trying to get me killed?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 28:9 ©