Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1SA 28:16

 1SA 28:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 203160,203161
    3. and he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140427
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 203162
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 140428
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 203163,203164,203165
    3. and for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and=for=what?
    8. -
    9. -
    10. 140429
    1. תִּשְׁאָלֵ,נִי
    2. 203166,203167
    3. ask me
    4. -
    5. 7592
    6. VO-Vqi2ms,Sp1cs
    7. ask,me
    8. -
    9. -
    10. 140430
    1. וַ,יהוָה
    2. 203168,203169
    3. and LORD
    4. -
    5. 3068
    6. S-C,Np
    7. and,LORD
    8. -
    9. -
    10. 140431
    1. סָר
    2. 203170
    3. he has turned aside
    4. turned
    5. 5493
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_turned_aside
    8. -
    9. -
    10. 140432
    1. מֵ,עָלֶי,ךָ
    2. 203171,203172,203173
    3. from with you
    4. you
    5. S-R,R,Sp2ms
    6. from,with,you
    7. -
    8. -
    9. 140433
    1. וַ,יְהִי
    2. 203174,203175
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 140434
    1. עָרֶֽ,ךָ
    2. 203176,203177
    3. enemy of your
    4. your enemy
    5. 6145
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. enemy_of,your
    8. -
    9. -
    10. 140435
    1. 203178
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140436

OET (OET-LV)and_ Shəʼēl _he/it_said and_for_what ask_me and_LORD he_has_turned_aside from_with_you and_he/it_was enemy_of_your.

OET (OET-RV)“If Yahweh’s turned away from you and become your enemy,” Shemuel responded, “what’s the point in asking me?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לָ֖⁠מָּה תִּשְׁאָלֵ֑⁠נִי וַ⁠יהוָ֛ה סָ֥ר מֵ⁠עָלֶ֖י⁠ךָ וַ⁠יְהִ֥י עָרֶֽ⁠ךָ

and=for=what? ask,me and,LORD turned_away from,with,you and=he/it_was enemy_of,your

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since Yahweh has turned aside from with you and has become your enemy, why do you ask me?]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ֖⁠מָּה תִּשְׁאָלֵ֑⁠נִי וַ⁠יהוָ֛ה סָ֥ר מֵ⁠עָלֶ֖י⁠ךָ וַ⁠יְהִ֥י עָרֶֽ⁠ךָ

and=for=what? ask,me and,LORD turned_away from,with,you and=he/it_was enemy_of,your

Samuel is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not ask me, since Yahweh has turned aside from with you and has become your enemy!] or [Since Yahweh has turned aside from with you and has become your enemy, you should not ask me!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יהוָ֛ה סָ֥ר מֵ⁠עָלֶ֖י⁠ךָ

and,LORD turned_away from,with,you

Samuel is speaking as if Yahweh had physically turned aside and moved away from Saul. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [since Yahweh is no longer helping you] or [since Yahweh has abandoned you]

TSN Tyndale Study Notes:

28:16 Saul’s enemy was not David but the Lord himself.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. ≈responded
    3. 1922,695
    4. 203160,203161
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140427
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 203162
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 140428
    1. he/it said
    2. ≈responded
    3. 1922,695
    4. 203160,203161
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140427
    1. and for what
    2. -
    3. 1922,3570,4498
    4. 203163,203164,203165
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 140429
    1. ask me
    2. -
    3. 7457
    4. 203166,203167
    5. VO-Vqi2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140430
    1. and LORD
    2. -
    3. 1922,3238
    4. 203168,203169
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 140431
    1. he has turned aside
    2. turned
    3. 5313
    4. 203170
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140432
    1. from with you
    2. you
    3. 3875,5613
    4. 203171,203172,203173
    5. S-R,R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140433
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 203174,203175
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 140434
    1. enemy of your
    2. your enemy
    3. 5769
    4. 203176,203177
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140435

OET (OET-LV)and_ Shəʼēl _he/it_said and_for_what ask_me and_LORD he_has_turned_aside from_with_you and_he/it_was enemy_of_your.

OET (OET-RV)“If Yahweh’s turned away from you and become your enemy,” Shemuel responded, “what’s the point in asking me?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 28:16 ©