Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

OET interlinear 1SA 28:21

 1SA 28:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּבוֹא
    2. 203316,203317
    3. And came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,came
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140532
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 203318,203319
    3. the woman
    4. woman
    5. 802
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 140533
    1. אֶל
    2. 203320
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 140534
    1. 203321
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140535
    1. שָׁאוּל
    2. 203322
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 140536
    1. וַ,תֵּרֶא
    2. 203323,203324
    3. and she/it saw
    4. saw
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 140537
    1. כִּי
    2. 203325
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 140538
    1. 203326
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140539
    1. נִבְהַל
    2. 203327
    3. he was terrified
    4. terrified
    5. 926
    6. V-VNp3ms
    7. he_was_terrified
    8. -
    9. -
    10. 140540
    1. מְאֹד
    2. 203328
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. O-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 140541
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 203329,203330
    3. and she/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 140542
    1. אֵלָי,ו
    2. 203331,203332
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 140543
    1. הִנֵּה
    2. 203333
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 140544
    1. שָׁמְעָה
    2. 203334
    3. she has listened
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp3fs
    7. she_has_listened
    8. -
    9. -
    10. 140545
    1. שִׁפְחָתְ,ךָ
    2. 203335,203336
    3. servant of your
    4. servant
    5. 8198
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 140546
    1. בְּ,קוֹלֶ,ךָ
    2. 203337,203338,203339
    3. in/on/at/with voice of you
    4. Your your
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,voice_of,you
    7. -
    8. -
    9. 140547
    1. וָ,אָשִׂים
    2. 203340,203341
    3. and taken
    4. -
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. and,taken
    7. -
    8. -
    9. 140548
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 203342,203343
    3. life of my
    4. life
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp1cs
    7. life_of,my
    8. -
    9. -
    10. 140549
    1. בְּ,כַפִּ,י
    2. 203344,203345,203346
    3. in/on/at/with hand of my
    4. -
    5. 3709
    6. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,hand_of,my
    8. -
    9. -
    10. 140550
    1. וָ,אֶשְׁמַע
    2. 203347,203348
    3. and listened
    4. -
    5. 8085
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,listened
    8. -
    9. -
    10. 140551
    1. אֶת
    2. 203349
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 140552
    1. 203350
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140553
    1. דְּבָרֶי,ךָ
    2. 203351,203352
    3. words of your
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. words_of,your
    8. -
    9. -
    10. 140554
    1. אֲשֶׁר
    2. 203353
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 140555
    1. דִּבַּרְתָּ
    2. 203354
    3. you have spoken
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp2ms
    7. you_have_spoken
    8. -
    9. -
    10. 140556
    1. אֵלָ,י
    2. 203355,203356
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. O-R,Sp1cs
    7. to,me
    8. -
    9. -
    10. 140557
    1. 203357
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140558

OET (OET-LV)And_came the_woman to Shāʼūl and_she/it_saw if/because_that he_was_terrified exceedingly and_she/it_said to_him/it here she_has_listened servant_of_your in/on/at/with_voice_of_you and_taken life_of_my in/on/at/with_hand_of_my and_listened DOM words_of_your which you_have_spoken to_me.

OET (OET-RV)The woman knelt over Sha’ul and saw that he was terrified, and told him, “Listen to me. Your female servant has risked my life to do what you said and follow your instructions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

נִבְהַ֣ל מְאֹ֑ד

terrified very

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this had frightened him greatly]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

שָׁמְעָ֤ה שִׁפְחָֽתְ⁠ךָ֙

obeyed servant_of,your

The woman is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, your female servant, have listened]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

שָׁמְעָ֤ה & בְּ⁠קוֹלֶ֔⁠ךָ

obeyed & in/on/at/with,voice_of,you

The woman is using the term voice by association to mean what Saul said by using his voice. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [has listened to what you said]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

שָׁמְעָ֤ה & בְּ⁠קוֹלֶ֔⁠ךָ

obeyed & in/on/at/with,voice_of,you

By has listened to your voice, the woman means that she has done what Saul requested. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [has done what you requested]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

וָ⁠אָשִׂ֤ים נַפְשִׁ⁠י֙ בְּ⁠כַפִּ֔⁠י וָֽ⁠אֶשְׁמַע֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽ⁠י

and,taken life_of,my in/on/at/with,hand_of,my and,listened DOM words_of,your which/who told to,me

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and because I heard the words that you spoke to me, I have put my life in my palm]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וָ⁠אָשִׂ֤ים נַפְשִׁ⁠י֙ בְּ⁠כַפִּ֔⁠י

and,taken life_of,my in/on/at/with,hand_of,my

The woman is using a common expression of her culture to mean that she has risked her life. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar expression in [19:5](../19/05.md). Alternate translation: [And I have taken my life into my own hands] or [And I have put myself in danger of being killed]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

וָֽ⁠אֶשְׁמַע֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽ⁠י

and,listened DOM words_of,your which/who told to,me

The woman is using the term words by association to mean what Saul said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for I heard what you said to me]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

וָֽ⁠אֶשְׁמַע֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽ⁠י

and,listened DOM words_of,your which/who told to,me

By I heard the words, the woman means that she obeyed what Saul told her to do. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for I obeyed what you told me to do]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 203316,203317
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140532
    1. the woman
    2. woman
    3. 1830,307
    4. 203318,203319
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 140533
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 203320
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 140534
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 203322
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 140536
    1. and she/it saw
    2. saw
    3. 1922,6953
    4. 203323,203324
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 140537
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 203325
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 140538
    1. he was terrified
    2. terrified
    3. 1153
    4. 203327
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140540
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3724
    4. 203328
    5. O-D
    6. -
    7. -
    8. 140541
    1. and she/it said
    2. said
    3. 1922,695
    4. 203329,203330
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 140542
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 203331,203332
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140543
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 203333
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 140544
    1. she has listened
    2. -
    3. 7540
    4. 203334
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 140545
    1. servant of your
    2. servant
    3. 7303
    4. 203335,203336
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140546
    1. in/on/at/with voice of you
    2. Your your
    3. 844,6749
    4. 203337,203338,203339
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140547
    1. and taken
    2. -
    3. 1922,7832
    4. 203340,203341
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 140548
    1. life of my
    2. life
    3. 4879
    4. 203342,203343
    5. O-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140549
    1. in/on/at/with hand of my
    2. -
    3. 844,3434
    4. 203344,203345,203346
    5. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140550
    1. and listened
    2. -
    3. 1922,7540
    4. 203347,203348
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 140551
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 203349
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 140552
    1. words of your
    2. -
    3. 1678
    4. 203351,203352
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140554
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 203353
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 140555
    1. you have spoken
    2. -
    3. 1564
    4. 203354
    5. V-Vpp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140556
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 203355,203356
    5. O-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140557

OET (OET-LV)And_came the_woman to Shāʼūl and_she/it_saw if/because_that he_was_terrified exceedingly and_she/it_said to_him/it here she_has_listened servant_of_your in/on/at/with_voice_of_you and_taken life_of_my in/on/at/with_hand_of_my and_listened DOM words_of_your which you_have_spoken to_me.

OET (OET-RV)The woman knelt over Sha’ul and saw that he was terrified, and told him, “Listen to me. Your female servant has risked my life to do what you said and follow your instructions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 28:21 ©