Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_came the_woman to Shāʼūl and_she/it_saw if/because_that he_was_terrified exceedingly and_she/it_said to_him/it here she_has_listened servant_of_your in/on/at/with_voice_of_you and_taken life_of_my in/on/at/with_hand_of_my and_listened DOM words_of_your which you_have_spoken to_me.
OET (OET-RV) The woman knelt over Sha’ul and saw that he was terrified, and told him, “Listen to me. Your female servant has risked my life to do what you said and follow your instructions.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
נִבְהַ֣ל מְאֹ֑ד
terrified very
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this had frightened him greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
שָׁמְעָ֤ה שִׁפְחָֽתְךָ֙
obeyed servant_of,your
The woman is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, your female servant, have listened]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שָׁמְעָ֤ה & בְּקוֹלֶ֔ךָ
obeyed & in/on/at/with,voice_of,you
The woman is using the term voice by association to mean what Saul said by using his voice. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [has listened to what you said]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
שָׁמְעָ֤ה & בְּקוֹלֶ֔ךָ
obeyed & in/on/at/with,voice_of,you
By has listened to your voice, the woman means that she has done what Saul requested. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [has done what you requested]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
וָאָשִׂ֤ים נַפְשִׁי֙ בְּכַפִּ֔י וָֽאֶשְׁמַע֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽי
and,taken life_of,my in/on/at/with,hand_of,my and,listened DOM words_of,your which/who told to,me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and because I heard the words that you spoke to me, I have put my life in my palm]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וָאָשִׂ֤ים נַפְשִׁי֙ בְּכַפִּ֔י
and,taken life_of,my in/on/at/with,hand_of,my
The woman is using a common expression of her culture to mean that she has risked her life. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar expression in [19:5](../19/05.md). Alternate translation: [And I have taken my life into my own hands] or [And I have put myself in danger of being killed]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
וָֽאֶשְׁמַע֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽי
and,listened DOM words_of,your which/who told to,me
The woman is using the term words by association to mean what Saul said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for I heard what you said to me]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
וָֽאֶשְׁמַע֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽי
and,listened DOM words_of,your which/who told to,me
By I heard the words, the woman means that she obeyed what Saul told her to do. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for I obeyed what you told me to do]
OET (OET-LV) And_came the_woman to Shāʼūl and_she/it_saw if/because_that he_was_terrified exceedingly and_she/it_said to_him/it here she_has_listened servant_of_your in/on/at/with_voice_of_you and_taken life_of_my in/on/at/with_hand_of_my and_listened DOM words_of_your which you_have_spoken to_me.
OET (OET-RV) The woman knelt over Sha’ul and saw that he was terrified, and told him, “Listen to me. Your female servant has risked my life to do what you said and follow your instructions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.