Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_now listen please also you in/on/at/with_voice_of servant_of_your and_set to_your_face a_piece_of bread and_eat and_let_it_be in_you(ms) strength if/because you_will_go in/on/at/with_way.
OET (OET-RV) So now, although you’re the king, please listen to your female servant. Let me get you some food, and then eat it to regain your strength for the journey home.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֗ה
and=now
And now was a common expression that speakers in this culture used to introduce their main topic. See how you translated this expression in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [So this is what I would like you to do]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁמַֽע
listen
See how you translated this same verb in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
בְּק֣וֹל שִׁפְחָתֶ֔ךָ
in/on/at/with,voice_of servant_of,your
The woman is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [to my voice]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּק֣וֹל שִׁפְחָתֶ֔ךָ
in/on/at/with,voice_of servant_of,your
The woman is using the term voice by association to mean what she is saying by using her voice. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to what I am telling you]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֶ֛יךָ
to=your=face
The woman is using the term face by association to mean the area in front of Saul. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [before you]
Note 6 topic: writing-politeness
פַּת־לֶ֖חֶם
morsel_of food/grain/bread
The woman is using the courteous hospitality language of her culture and understating what she is offering to Saul. Use a comparable way of speaking from your own language and culture. Alternate translation: [a simple meal]
OET (OET-LV) And_now listen please also you in/on/at/with_voice_of servant_of_your and_set to_your_face a_piece_of bread and_eat and_let_it_be in_you(ms) strength if/because you_will_go in/on/at/with_way.
OET (OET-RV) So now, although you’re the king, please listen to your female servant. Let me get you some food, and then eat it to regain your strength for the journey home.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.