Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

OET interlinear 1 SAM 28:22

 1 SAM 28:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 203358,203359
    3. And now
    4. ≈So and then
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140559
    1. שְׁמַֽע
    2. 203360
    3. listen
    4. listen
    5. 8085
    6. V-Vqv2ms
    7. listen
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140560
    1. 203361
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140561
    1. נָא
    2. 203362
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140562
    1. גַם
    2. 203363
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-D
    7. also
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140563
    1. 203364
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140564
    1. אַתָּה
    2. 203365
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140565
    1. בְּ,קוֹל
    2. 203366,203367
    3. to the voice of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. to,the_voice_of
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140566
    1. שִׁפְחָתֶ,ךָ
    2. 203368,203369
    3. your maidservant of of
    4. servant
    5. 8198
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. your_maidservant_of,of
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140567
    1. וְ,אָשִׂמָה
    2. 203370,203371
    3. and let me set
    4. -
    5. SV-C,Vqi1cs
    6. and,let_me_set
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140568
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 203372,203373,203374
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140569
    1. פַּת
    2. 203375
    3. a piece of
    4. -
    5. O-Ncfsc
    6. a_piece_of
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140570
    1. 203376
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140571
    1. לֶחֶם
    2. 203377
    3. bread
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsa
    7. bread
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140572
    1. וֶ,אֱכוֹל
    2. 203378,203379
    3. and eat
    4. eat
    5. 398
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,eat
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140573
    1. וִ,יהִי
    2. 203380,203381
    3. and let it be
    4. it
    5. 1961
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and=let_it_be
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140574
    1. בְ,ךָ
    2. 203382,203383
    3. in you(ms)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. in=you(ms)
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140575
    1. כֹּחַ
    2. 203384
    3. strength
    4. strength
    5. S-Ncmsa
    6. strength
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140576
    1. כִּי
    2. 203385
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 140577
    1. תֵלֵךְ
    2. 203386
    3. you will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_go
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140578
    1. בַּ,דָּרֶךְ
    2. 203387,203388
    3. on way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. on,way
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140579
    1. 203389
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140580

OET (OET-LV)And_now listen please also you to_the_voice_of your_maidservant_of_of and_let_me_set to_your_face a_piece_of bread and_eat and_let_it_be in_you(ms) strength if/because you_will_go on_way.

OET (OET-RV)So now, although you’re the king, please listen to your female servant. Let me get you some food, and then eat it to regain your strength for the journey home.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

And now was a common expression that speakers in this culture used to introduce their main topic. See how you translated this expression in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [So this is what I would like you to do]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁמַֽע

listen

See how you translated this same verb in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

בְּ⁠ק֣וֹל שִׁפְחָתֶ֔⁠ךָ

to,the_voice_of your_maidservant_of,of

The woman is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [to my voice]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠ק֣וֹל שִׁפְחָתֶ֔⁠ךָ

to,the_voice_of your_maidservant_of,of

The woman is using the term voice by association to mean what she is saying by using her voice. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to what I am telling you]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֛י⁠ךָ

to=your=face

The woman is using the term face by association to mean the area in front of Saul. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [before you]

Note 6 topic: writing-politeness

פַּת־לֶ֖חֶם

morsel_of food/grain/bread

The woman is using the courteous hospitality language of her culture and understating what she is offering to Saul. Use a comparable way of speaking from your own language and culture. Alternate translation: [a simple meal]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So and then
    3. 1987,5891
    4. 203358,203359
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140559
    1. listen
    2. listen
    3. 7841
    4. 203360
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140560
    1. please
    2. please
    3. 5101
    4. 203362
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140562
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 203363
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140563
    1. you
    2. -
    3. 611
    4. 203365
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140565
    1. to the voice of
    2. -
    3. 846,7027
    4. 203366,203367
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140566
    1. your maidservant of of
    2. servant
    3. 7602,1978
    4. 203368,203369
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140567
    1. and let me set
    2. -
    3. 1987,8148
    4. 203370,203371
    5. SV-C,Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140568
    1. to your face
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 203372,203373,203374
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140569
    1. a piece of
    2. -
    3. 6340
    4. 203375
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140570
    1. bread
    2. -
    3. 3759
    4. 203377
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140572
    1. and eat
    2. eat
    3. 1987,669
    4. 203378,203379
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140573
    1. and let it be
    2. it
    3. 1987,1929
    4. 203380,203381
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140574
    1. in you(ms)
    2. -
    3. 846,1978
    4. 203382,203383
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140575
    1. strength
    2. strength
    3. 3670
    4. 203384
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140576
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 203385
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140577
    1. you will go
    2. -
    3. 1984
    4. 203386
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140578
    1. on way
    2. -
    3. 846,1685
    4. 203387,203388
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140579

OET (OET-LV)And_now listen please also you to_the_voice_of your_maidservant_of_of and_let_me_set to_your_face a_piece_of bread and_eat and_let_it_be in_you(ms) strength if/because you_will_go on_way.

OET (OET-RV)So now, although you’re the king, please listen to your female servant. Let me get you some food, and then eat it to regain your strength for the journey home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 28:22 ©