Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

OET interlinear 1SA 28:22

 1SA 28:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 203358,203359
    3. And now
    4. ≈So
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140559
    1. שְׁמַֽע
    2. 203360
    3. listen
    4. listen
    5. 8085
    6. V-Vqv2ms
    7. listen
    8. -
    9. -
    10. 140560
    1. 203361
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140561
    1. נָא
    2. 203362
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 140562
    1. גַם
    2. 203363
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-D
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 140563
    1. 203364
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140564
    1. אַתָּה
    2. 203365
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 140565
    1. בְּ,קוֹל
    2. 203366,203367
    3. in/on/at/with voice of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,voice_of
    7. -
    8. -
    9. 140566
    1. שִׁפְחָתֶ,ךָ
    2. 203368,203369
    3. servant of your
    4. servant
    5. 8198
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 140567
    1. וְ,אָשִׂמָה
    2. 203370,203371
    3. and set
    4. -
    5. SV-C,Vqi1cs
    6. and,set
    7. -
    8. -
    9. 140568
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 203372,203373,203374
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 140569
    1. פַּת
    2. 203375
    3. a piece of
    4. -
    5. O-Ncfsc
    6. a_piece_of
    7. -
    8. -
    9. 140570
    1. 203376
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140571
    1. לֶחֶם
    2. 203377
    3. bread
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsa
    7. bread
    8. -
    9. -
    10. 140572
    1. וֶ,אֱכוֹל
    2. 203378,203379
    3. and eat
    4. eat
    5. 398
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,eat
    8. -
    9. -
    10. 140573
    1. וִ,יהִי
    2. 203380,203381
    3. and let it be
    4. it
    5. 1961
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and=let_it_be
    8. -
    9. -
    10. 140574
    1. בְ,ךָ
    2. 203382,203383
    3. in you(ms)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. in=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 140575
    1. כֹּחַ
    2. 203384
    3. strength
    4. strength
    5. S-Ncmsa
    6. strength
    7. -
    8. -
    9. 140576
    1. כִּי
    2. 203385
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 140577
    1. תֵלֵךְ
    2. 203386
    3. you will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_go
    8. -
    9. -
    10. 140578
    1. בַּ,דָּרֶךְ
    2. 203387,203388
    3. in/on/at/with way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,way
    8. -
    9. -
    10. 140579
    1. 203389
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140580

OET (OET-LV)And_now listen please also you in/on/at/with_voice_of servant_of_your and_set to_your_face a_piece_of bread and_eat and_let_it_be in_you(ms) strength if/because you_will_go in/on/at/with_way.

OET (OET-RV)So now, although you’re the king, please listen to your female servant. Let me get you some food, and then eat it to regain your strength for the journey home.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

And now was a common expression that speakers in this culture used to introduce their main topic. See how you translated this expression in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [So this is what I would like you to do]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁמַֽע

listen

See how you translated this same verb in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

בְּ⁠ק֣וֹל שִׁפְחָתֶ֔⁠ךָ

in/on/at/with,voice_of servant_of,your

The woman is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [to my voice]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠ק֣וֹל שִׁפְחָתֶ֔⁠ךָ

in/on/at/with,voice_of servant_of,your

The woman is using the term voice by association to mean what she is saying by using her voice. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to what I am telling you]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֛י⁠ךָ

to=your=face

The woman is using the term face by association to mean the area in front of Saul. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [before you]

Note 6 topic: writing-politeness

פַּת־לֶ֖חֶם

morsel_of food/grain/bread

The woman is using the courteous hospitality language of her culture and understating what she is offering to Saul. Use a comparable way of speaking from your own language and culture. Alternate translation: [a simple meal]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So
    3. 1922,5660
    4. 203358,203359
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140559
    1. listen
    2. listen
    3. 7540
    4. 203360
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 140560
    1. please
    2. please
    3. 4920
    4. 203362
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 140562
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 203363
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 140563
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 203365
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140565
    1. in/on/at/with voice of
    2. -
    3. 844,6749
    4. 203366,203367
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 140566
    1. servant of your
    2. servant
    3. 7303
    4. 203368,203369
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140567
    1. and set
    2. -
    3. 1922,7832
    4. 203370,203371
    5. SV-C,Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 140568
    1. to your face
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 203372,203373,203374
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140569
    1. a piece of
    2. -
    3. 6094
    4. 203375
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 140570
    1. bread
    2. -
    3. 3623
    4. 203377
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 140572
    1. and eat
    2. eat
    3. 1922,681
    4. 203378,203379
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 140573
    1. and let it be
    2. it
    3. 1922,1872
    4. 203380,203381
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 140574
    1. in you(ms)
    2. -
    3. 844
    4. 203382,203383
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140575
    1. strength
    2. strength
    3. 3538
    4. 203384
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140576
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 203385
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 140577
    1. you will go
    2. -
    3. 3131
    4. 203386
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 140578
    1. in/on/at/with way
    2. -
    3. 844,1636
    4. 203387,203388
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 140579

OET (OET-LV)And_now listen please also you in/on/at/with_voice_of servant_of_your and_set to_your_face a_piece_of bread and_eat and_let_it_be in_you(ms) strength if/because you_will_go in/on/at/with_way.

OET (OET-RV)So now, although you’re the king, please listen to your female servant. Let me get you some food, and then eat it to regain your strength for the journey home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 28:22 ©