Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 28 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1SA 28:8

 1SA 28:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּתְחַפֵּשׂ
    2. 202881,202882
    3. And disguised
    4. ≈So disguise
    5. 2664
    6. SV-C,Vtw3ms
    7. and,disguised
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140233
    1. שָׁאוּל
    2. 202883
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 140234
    1. וַ,יִּלְבַּשׁ
    2. 202884,202885
    3. and putting on
    4. -
    5. 3847
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,putting_on
    8. -
    9. -
    10. 140235
    1. בְּגָדִים
    2. 202886
    3. garments
    4. -
    5. O-Ncmpa
    6. garments
    7. -
    8. -
    9. 140236
    1. אֲחֵרִים
    2. 202887
    3. other
    4. -
    5. 312
    6. O-Aampa
    7. other
    8. -
    9. -
    10. 140237
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 202888,202889
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 140238
    1. הוּא
    2. 202890
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 140239
    1. וּ,שְׁנֵי
    2. 202891,202892
    3. and two of
    4. -
    5. 8147
    6. S-C,Acmdc
    7. and,two_of
    8. -
    9. -
    10. 140240
    1. אֲנָשִׁים
    2. 202893
    3. men
    4. men
    5. 376
    6. S-Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. -
    10. 140241
    1. עִמּ,וֹ
    2. 202894,202895
    3. with him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 140242
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 202896,202897
    3. and they came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 140243
    1. אֶל
    2. 202898
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 140244
    1. 202899
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140245
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 202900,202901
    3. the woman
    4. woman
    5. 802
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 140246
    1. לָיְלָה
    2. 202902
    3. night
    4. night
    5. 3915
    6. S-Ncmsa
    7. night
    8. -
    9. -
    10. 140247
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 202903,202904
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 140248
    1. קסומי
    2. 202905
    3. divine
    4. divine
    5. 7080
    6. V-Vqv2fs
    7. divine
    8. -
    9. -
    10. 140249
    1. 202906
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 140250
    1. 202907
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140251
    1. נָא
    2. 202908
    3. please
    4. -
    5. 7080
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 140252
    1. 202909
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 140253
    1. לִ,י
    2. 202910,202911
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 140254
    1. בָּ,אוֹב
    2. 202912,202913
    3. in/on/at/with spirit
    4. spirit
    5. 178
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,spirit
    8. -
    9. -
    10. 140255
    1. וְ,הַעֲלִי
    2. 202914,202915
    3. and bring up
    4. bring
    5. 5927
    6. SV-C,Vhv2fs
    7. and,bring_up
    8. -
    9. -
    10. 140256
    1. לִ,י
    2. 202916,202917
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 140257
    1. אֵת
    2. 202918
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 140258
    1. אֲשֶׁר
    2. 202919
    3. +the one whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. [the_one]_whom
    7. -
    8. -
    9. 140259
    1. 202920
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140260
    1. אֹמַר
    2. 202921
    3. I will say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_say
    8. -
    9. -
    10. 140261
    1. אֵלָיִ,ךְ
    2. 202922,202923
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. O-R,Sp2fs
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 140262
    1. 202924
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140263

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _disguised and_putting_on garments other and_he/it_went he and_two_of men with_him/it and_they_came to the_woman night and_he/it_said divine[fn] please[fn] to_me in/on/at/with_spirit and_bring_up to_me DOM the_one_whom I_will_say to_you.


28:8 OSHB variant note: קסומי: (x-qere) ’קָֽסֳמִי’: lemma_7080 morph_HVqv2fs id_09wCL קָֽסֳמִי

28:8 OSHB note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

OET (OET-RV)So Sha’ul put on different clothes to disguise himself, and went off in the night with two of his men. They went to the woman and he asked, “Please divine for me with a spirit of the dead and bring up the person that I tell you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יִּתְחַפֵּ֣שׂ שָׁא֗וּל וַ⁠יִּלְבַּשׁ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים

and,disguised Shāʼūl and,putting_on clothes other

This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The words put on other garments tells in what way Saul disguised himself. Alternate translation: [And Saul disguised himself by putting on other garments]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הַ֣עֲלִי

and,bring_up

Saul is using the term bring up by association to mean to summon a spirit from the realm of the dead. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and summon]

TSN Tyndale Study Notes:

28:3-14 Saul consulted the dead, a practice forbidden by God’s law (see Lev 20:27; Deut 18:9-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈So disguise
    3. 1922,2535
    4. 202881,202882
    5. SV-C,Vtw3ms
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140233
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 202883
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 140234
    1. disguised
    2. ≈So disguise
    3. 1922,2535
    4. 202881,202882
    5. SV-C,Vtw3ms
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140233
    1. and putting on
    2. -
    3. 1922,3659
    4. 202884,202885
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 140235
    1. garments
    2. -
    3. 1043
    4. 202886
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 140236
    1. other
    2. -
    3. 506
    4. 202887
    5. O-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 140237
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 202888,202889
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 140238
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 202890
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140239
    1. and two of
    2. -
    3. 1922,7198
    4. 202891,202892
    5. S-C,Acmdc
    6. -
    7. -
    8. 140240
    1. men
    2. men
    3. 284
    4. 202893
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 140241
    1. with him/it
    2. -
    3. 5466
    4. 202894,202895
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140242
    1. and they came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 202896,202897
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 140243
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 202898
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 140244
    1. the woman
    2. woman
    3. 1830,307
    4. 202900,202901
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 140246
    1. night
    2. night
    3. 3642
    4. 202902
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140247
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 202903,202904
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 140248
    1. divine
    2. divine
    3. 6689
    4. K
    5. 202905
    6. V-Vqv2fs
    7. -
    8. -
    9. 140249
    1. please
    2. -
    3. 6689
    4. 202908
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 140252
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 202910,202911
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140254
    1. in/on/at/with spirit
    2. spirit
    3. 844,806
    4. 202912,202913
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140255
    1. and bring up
    2. bring
    3. 1922,5713
    4. 202914,202915
    5. SV-C,Vhv2fs
    6. -
    7. -
    8. 140256
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 202916,202917
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140257
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 202918
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 140258
    1. +the one whom
    2. -
    3. 255
    4. 202919
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 140259
    1. I will say
    2. -
    3. 695
    4. 202921
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 140261
    1. to you
    2. -
    3. 385
    4. 202922,202923
    5. O-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 140262

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _disguised and_putting_on garments other and_he/it_went he and_two_of men with_him/it and_they_came to the_woman night and_he/it_said divine[fn] please[fn] to_me in/on/at/with_spirit and_bring_up to_me DOM the_one_whom I_will_say to_you.


28:8 OSHB variant note: קסומי: (x-qere) ’קָֽסֳמִי’: lemma_7080 morph_HVqv2fs id_09wCL קָֽסֳמִי

28:8 OSHB note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

OET (OET-RV)So Sha’ul put on different clothes to disguise himself, and went off in the night with two of his men. They went to the woman and he asked, “Please divine for me with a spirit of the dead and bring up the person that I tell you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 28:8 ©