Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 28 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_ Dāvid _he/it_said to ʼAkīsh for_so/thus/hence you you_will_know DOM that_which he_will_do servant_of_your and_ ʼAkīsh _he/it_said to Dāvid for_so/thus/hence a_watchman of_head_of_my make_you all_of the_days.
OET (OET-RV) “Sounds good,” David replied, “because you’ll be able to see for yourself what your servant can do.”
¶ “I’ll appoint as my permanent bodyguard,” Akish told him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לָכֵן֙ אַתָּ֣ה תֵדַ֔ע
for=so/thus/hence you(ms) know
David is using the word Therefore to acknowledge that what Achish has just said is true and to describe something that is also true as a result. Alternate translation: [That being the case, you yourself will know]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אַתָּ֣ה תֵדַ֔ע
you(ms) know
David is using the term know by association to mean seeing or experiencing something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [you yourself will see]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
עַבְדֶּ֑ךָ
servant_of,your
David is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, your servant]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
לָכֵ֗ן & אֲשִֽׂימְךָ֖
for=so/thus/hence & make,you
Achish is using the word Therefore in the same sense that David uses it earlier in this verse. Alternate translation: [That being the case, I am appointing you]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
שֹׁמֵ֧ר לְרֹאשִׁ֛י
he/it_was_watching of,head_of,my
Achish is using one part of himself, his head, to mean all of him in the act of protection. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my personal bodyguard]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־הַיָּמִֽים
all/each/any/every the=days
Achish is using the term days by association to mean time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all of the time] or [permanently]
OET (OET-LV) And_ Dāvid _he/it_said to ʼAkīsh for_so/thus/hence you you_will_know DOM that_which he_will_do servant_of_your and_ ʼAkīsh _he/it_said to Dāvid for_so/thus/hence a_watchman of_head_of_my make_you all_of the_days.
OET (OET-RV) “Sounds good,” David replied, “because you’ll be able to see for yourself what your servant can do.”
¶ “I’ll appoint as my permanent bodyguard,” Akish told him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.