Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) and_ Shəmūʼēl _he/it_said to Shāʼūl to/for_what disturbed_me by_bringing_up DOM_me and_ Shāʼūl _he/it_said it_is_distress to_me exceedingly and_Fəlishtiy are_fighting in/on/at/with_me and_god he_has_turned_aside from_with_me and_not answers_me yet neither in/on/at/with_hand_of the_prophets nor in/on/at/with_dreams and_called to/for_yourself(m) to_tell_me what will_I_do.
OET (OET-RV) “Why’ve you disturbed me by bringing me up?” Shemuel asked.
¶ “I’m very distressed,” Sha’ul replied, “and the Philistines are about to go to war against me. And God has turned away from me and doesn’t answer me anymore—he hasn’t sent me any prophets or given me any dreams, So I’ve called to you so you can tell me what I should do.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
צַר־לִ֨י מְאֹ֜ד וּפְלִשְׁתִּ֣ים ׀ נִלְחָמִ֣ים בִּ֗י
in_~_distress to=me very and,Philistines fighting in/on/at/with,me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [The Philistines are fighting with me, so it is very narrow for me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
צַר־לִ֨י מְאֹ֜ד
in_~_distress to=me very
Saul is speaking as if he were in a physically narrow space where he did not have much freedom of movement. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [I am in a tight situation] or [I am in very difficult circumstances]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וֵֽאלֹהִ֞ים סָ֤ר מֵֽעָלַי֙
and,God turned_away from,with,me
Saul is speaking as if God had physically turned aside and moved away from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And God has abandoned me] or [And God is no longer helping me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיַֽד־הַנְּבִיאִם֙
in/on/at/with,hand_of the,prophets
Saul is using the term hand by association to mean action or agency. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [through the agency of prophets]
28:15 God has left me: The same Hebrew term is used in 16:14 and Judg 16:20.
• won’t reply by prophets or dreams: Cp. 1 Sam 28:6.
OET (OET-LV) and_ Shəmūʼēl _he/it_said to Shāʼūl to/for_what disturbed_me by_bringing_up DOM_me and_ Shāʼūl _he/it_said it_is_distress to_me exceedingly and_Fəlishtiy are_fighting in/on/at/with_me and_god he_has_turned_aside from_with_me and_not answers_me yet neither in/on/at/with_hand_of the_prophets nor in/on/at/with_dreams and_called to/for_yourself(m) to_tell_me what will_I_do.
OET (OET-RV) “Why’ve you disturbed me by bringing me up?” Shemuel asked.
¶ “I’m very distressed,” Sha’ul replied, “and the Philistines are about to go to war against me. And God has turned away from me and doesn’t answer me anymore—he hasn’t sent me any prophets or given me any dreams, So I’ve called to you so you can tell me what I should do.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.