Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1SA 28:15

 1SA 28:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 203098,203099
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140387
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 203100
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 140388
    1. אֶל
    2. 203101
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 140389
    1. 203102
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140390
    1. שָׁאוּל
    2. 203103
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 140391
    1. לָ,מָּה
    2. 203104,203105
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 140392
    1. הִרְגַּזְתַּ,נִי
    2. 203106,203107
    3. disturbed me
    4. disturbed
    5. 7264
    6. VO-Vhp2ms,Sp1cs
    7. disturbed,me
    8. -
    9. -
    10. 140393
    1. לְ,הַעֲלוֹת
    2. 203108,203109
    3. by bringing up
    4. bringing
    5. 5927
    6. SV-R,Vhc
    7. by,bringing_~_up
    8. -
    9. -
    10. 140394
    1. אֹתִ,י
    2. 203110,203111
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. -
    10. 140395
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 203112,203113
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 140396
    1. שָׁאוּל
    2. 203114
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 140397
    1. צַר
    2. 203115
    3. it is distress
    4. distressed
    5. V-Vqp3ms
    6. it_is_distress
    7. -
    8. -
    9. 140398
    1. 203116
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140399
    1. לִ,י
    2. 203117,203118
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 140400
    1. מְאֹד
    2. 203119
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 140401
    1. וּ,פְלִשְׁתִּים
    2. 203120,203121
    3. and Fəlishtiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. S-C,Ngmpa
    7. and,Philistines
    8. -
    9. -
    10. 140402
    1. 203122
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 140403
    1. נִלְחָמִים
    2. 203123
    3. +are fighting
    4. war
    5. V-VNrmpa
    6. [are]_fighting
    7. -
    8. -
    9. 140404
    1. בִּ,י
    2. 203124,203125
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 140405
    1. וֵ,אלֹהִים
    2. 203126,203127
    3. and god
    4. God
    5. 430
    6. S-C,Ncmpa
    7. and,God
    8. -
    9. Person=God
    10. 140406
    1. סָר
    2. 203128
    3. he has turned aside
    4. turned away
    5. 5493
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_turned_aside
    8. -
    9. -
    10. 140407
    1. מֵ,עָלַ,י
    2. 203129,203130,203131
    3. from with me
    4. -
    5. S-R,R,Sp1cs
    6. from,with,me
    7. -
    8. -
    9. 140408
    1. וְ,לֹא
    2. 203132,203133
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 140409
    1. 203134
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140410
    1. עָנָ,נִי
    2. 203135,203136
    3. answers me
    4. answer
    5. VO-Vqp3ms,Sp1cs
    6. answers,me
    7. -
    8. -
    9. 140411
    1. עוֹד
    2. 203137
    3. yet
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. yet
    8. -
    9. -
    10. 140412
    1. גַּם
    2. 203138
    3. neither
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. neither
    8. -
    9. -
    10. 140413
    1. בְּ,יַֽד
    2. 203139,203140
    3. in/on/at/with hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand_of
    8. -
    9. -
    10. 140414
    1. 203141
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140415
    1. הַ,נְּבִיאִם
    2. 203142,203143
    3. the prophets
    4. prophets
    5. 5030
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,prophets
    8. -
    9. -
    10. 140416
    1. גַּם
    2. 203144
    3. nor
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. nor
    8. -
    9. -
    10. 140417
    1. 203145
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140418
    1. בַּ,חֲלֹמוֹת
    2. 203146,203147
    3. in/on/at/with dreams
    4. dreams
    5. 2472
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,dreams
    8. -
    9. -
    10. 140419
    1. וָ,אֶקְרָאֶ,ה
    2. 203148,203149,203150
    3. and called
    4. called
    5. 7121
    6. V-C,Vqw1cs,Sd
    7. and,called,
    8. -
    9. -
    10. 140420
    1. לְ,ךָ
    2. 203151,203152
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 140421
    1. לְ,הוֹדִיעֵ,נִי
    2. 203153,203154,203155
    3. to tell me
    4. -
    5. 3045
    6. VO-R,Vhc,Sp1cs
    7. to,tell,me
    8. -
    9. -
    10. 140422
    1. מָה
    2. 203156
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 140423
    1. אֶעֱשֶֽׂה
    2. 203157
    3. will I do
    4. -
    5. V-Vqi1cs
    6. will_I_do
    7. -
    8. -
    9. 140424
    1. 203158
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140425
    1. 203159
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 140426

OET (OET-LV)and_ Shəʼēl _he/it_said to Shāʼūl to/for_what disturbed_me by_bringing_up DOM_me and_ Shāʼūl _he/it_said it_is_distress to_me exceedingly and_Fəlishtiy are_fighting in/on/at/with_me and_god he_has_turned_aside from_with_me and_not answers_me yet neither in/on/at/with_hand_of the_prophets nor in/on/at/with_dreams and_called to/for_yourself(m) to_tell_me what will_I_do.

OET (OET-RV)“Why’ve you disturbed me by bringing me up?” Shemuel asked.
¶ “I’m very distressed,” Sha’ul replied, “and the Philistines are about to go to war against me. And God has turned away from me and doesn’t answer me anymore—he hasn’t sent me any prophets or given me any dreams, So I’ve called to you so you can tell me what I should do.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

צַר־לִ֨⁠י מְאֹ֜ד וּ⁠פְלִשְׁתִּ֣ים ׀ נִלְחָמִ֣ים בִּ֗⁠י

in_~_distress to=me very and,Philistines fighting in/on/at/with,me

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [The Philistines are fighting with me, so it is very narrow for me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

צַר־לִ֨⁠י מְאֹ֜ד

in_~_distress to=me very

Saul is speaking as if he were in a physically narrow space where he did not have much freedom of movement. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [I am in a tight situation] or [I am in very difficult circumstances]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וֵֽ⁠אלֹהִ֞ים סָ֤ר מֵֽ⁠עָלַ⁠י֙

and,God turned_away from,with,me

Saul is speaking as if God had physically turned aside and moved away from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And God has abandoned me] or [And God is no longer helping me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יַֽד־הַ⁠נְּבִיאִם֙

in/on/at/with,hand_of the,prophets

Saul is using the term hand by association to mean action or agency. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [through the agency of prophets]

TSN Tyndale Study Notes:

28:15 God has left me: The same Hebrew term is used in 16:14 and Judg 16:20.
• won’t reply by prophets or dreams: Cp. 1 Sam 28:6.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 203098,203099
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140387
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 203100
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 140388
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 203098,203099
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140387
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 203101
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 140389
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 203103
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 140391
    1. to/for what
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 203104,203105
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 140392
    1. disturbed me
    2. disturbed
    3. 6963
    4. 203106,203107
    5. VO-Vhp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140393
    1. by bringing up
    2. bringing
    3. 3570,5713
    4. 203108,203109
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 140394
    1. DOM me
    2. -
    3. 363
    4. 203110,203111
    5. O-To,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140395
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 203112,203113
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 140396
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 203114
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 140397
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 203112,203113
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 140396
    1. it is distress
    2. distressed
    3. 6434
    4. 203115
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140398
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 203117,203118
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140400
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3724
    4. 203119
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 140401
    1. and Fəlishtiy
    2. Philistines
    3. 1922,5899
    4. 203120,203121
    5. S-C,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 140402
    1. +are fighting
    2. war
    3. 3673
    4. 203123
    5. V-VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 140404
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 844
    4. 203124,203125
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140405
    1. and god
    2. God
    3. 1922,63
    4. 203126,203127
    5. S-C,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 140406
    1. he has turned aside
    2. turned away
    3. 5313
    4. 203128
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 140407
    1. from with me
    2. -
    3. 3875,5613
    4. 203129,203130,203131
    5. S-R,R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140408
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 203132,203133
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 140409
    1. answers me
    2. answer
    3. 5737
    4. 203135,203136
    5. VO-Vqp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140411
    1. yet
    2. -
    3. 5868
    4. 203137
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 140412
    1. neither
    2. -
    3. 1437
    4. 203138
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 140413
    1. in/on/at/with hand of
    2. -
    3. 844,3102
    4. 203139,203140
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 140414
    1. the prophets
    2. prophets
    3. 1830,4928
    4. 203142,203143
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 140416
    1. nor
    2. -
    3. 1437
    4. 203144
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 140417
    1. in/on/at/with dreams
    2. dreams
    3. 844,2149
    4. 203146,203147
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 140419
    1. and called
    2. called
    3. 1922,6718,1762
    4. 203148,203149,203150
    5. V-C,Vqw1cs,Sd
    6. -
    7. -
    8. 140420
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 203151,203152
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 140421
    1. to tell me
    2. -
    3. 3570,3105
    4. 203153,203154,203155
    5. VO-R,Vhc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 140422
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 203156
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 140423
    1. will I do
    2. -
    3. 5804
    4. 203157
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 140424

OET (OET-LV)and_ Shəʼēl _he/it_said to Shāʼūl to/for_what disturbed_me by_bringing_up DOM_me and_ Shāʼūl _he/it_said it_is_distress to_me exceedingly and_Fəlishtiy are_fighting in/on/at/with_me and_god he_has_turned_aside from_with_me and_not answers_me yet neither in/on/at/with_hand_of the_prophets nor in/on/at/with_dreams and_called to/for_yourself(m) to_tell_me what will_I_do.

OET (OET-RV)“Why’ve you disturbed me by bringing me up?” Shemuel asked.
¶ “I’m very distressed,” Sha’ul replied, “and the Philistines are about to go to war against me. And God has turned away from me and doesn’t answer me anymore—he hasn’t sent me any prophets or given me any dreams, So I’ve called to you so you can tell me what I should do.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 28:15 ©