Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 4:21

 1SA 4:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקְרָא
    2. 184226,184227
    3. And she/it called/named
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_called/named
    8. S
    9. Y-1141
    10. 127358
    1. לַ,נַּעַר
    2. 184228,184229
    3. to the boy
    4. boy
    5. 5288
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to_the,boy
    8. -
    9. -
    10. 127359
    1. אִי
    2. 184230
    3. wwww
    4. -
    5. -Tj
    6. -
    7. -
    8. 127360
    1. 184231
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127361
    1. כָבוֹד
    2. 184232
    3. wwww
    4. -
    5. 350
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 127362
    1. לֵ,אמֹר
    2. 184233,184234
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 127363
    1. גָּלָה
    2. 184235
    3. it has gone into exile
    4. -
    5. 1540
    6. v-Vqp3ms
    7. it_has_gone_into_exile
    8. -
    9. -
    10. 127364
    1. כָבוֹד
    2. 184236
    3. glory
    4. -
    5. 3519
    6. s-Ncbsa
    7. glory
    8. -
    9. -
    10. 127365
    1. מִ,יִּשְׂרָאֵל
    2. 184237,184238
    3. from Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. from,Israel
    8. -
    9. -
    10. 127366
    1. אֶל
    2. 184239
    3. because of
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. because_of
    8. -
    9. -
    10. 127367
    1. 184240
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127368
    1. הִלָּקַח
    2. 184241
    3. the being taken
    4. being taken
    5. 3947
    6. v-VNc
    7. the_being_taken
    8. -
    9. -
    10. 127369
    1. אֲרוֹן
    2. 184242
    3. of the ark
    4. chest
    5. 727
    6. -Ncbsc
    7. of_the_ark
    8. -
    9. -
    10. 127370
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 184243,184244
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 127371
    1. וְ,אֶל
    2. 184245,184246
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. -C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 127372
    1. 184247
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127373
    1. חָמִי,הָ
    2. 184248,184249
    3. father-in-law her
    4. -
    5. 2524
    6. -Ncmsc,Sp3fs
    7. father-in-law,her
    8. -
    9. -
    10. 127374
    1. וְ,אִישָׁ,הּ
    2. 184250,184251,184252
    3. and husband her
    4. husband
    5. 376
    6. -C,Ncmsc,Sp3fs
    7. and,husband,her
    8. -
    9. -
    10. 127375
    1. 184253
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127376

OET (OET-LV)And_she/it_called/named to_the_boy wwww wwww to_say it_has_gone_into_exile glory from_Yisrāʼēl/(Israel) because_of the_being_taken of_the_ark the_ʼElohīm and_near/to father-in-law_her and_husband_her.

OET (OET-RV)She named the boy ‘Ikabod’ (which means ‘no glory’), saying, “The glory has departed from Israel,” about the sacred chest being taken, and about the deaths of her father-in-law and her husband.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ichabod

(Some words not found in UHB: and=she/it_called/named to_the,boy אִי כָבוֹד to=say departed glory from,Israel to/towards capture ark the=ʼElohīm and=near/to father-in-law,her and,husband,her )

The name is actually a phrase that means “no glory.” The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) for the ark of God had been captured

(Some words not found in UHB: and=she/it_called/named to_the,boy אִי כָבוֹד to=say departed glory from,Israel to/towards capture ark the=ʼElohīm and=near/to father-in-law,her and,husband,her )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the Philistines had captured the ark of God”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it called/named
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 184226,184227
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127358
    1. to the boy
    2. boy
    3. 3430,4756
    4. 184228,184229
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127359
    1. wwww
    2. -
    3. 270
    4. 184230
    5. -Tj
    6. -
    7. -
    8. 127360
    1. wwww
    2. -
    3. 270
    4. 184232
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 127362
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 184233,184234
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 127363
    1. it has gone into exile
    2. -
    3. 1393
    4. 184235
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127364
    1. glory
    2. -
    3. 3328
    4. 184236
    5. s-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 127365
    1. from Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3728,2847
    4. 184237,184238
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 127366
    1. because of
    2. -
    3. 371
    4. 184239
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 127367
    1. the being taken
    2. being taken
    3. 3548
    4. 184241
    5. v-VNc
    6. -
    7. -
    8. 127369
    1. of the ark
    2. chest
    3. 239
    4. 184242
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 127370
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1723,62
    4. 184243,184244
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 127371
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 184245,184246
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 127372
    1. father-in-law her
    2. -
    3. 2368
    4. 184248,184249
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127374
    1. and husband her
    2. husband
    3. 1814,276
    4. 184250,184251,184252
    5. -C,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127375

OET (OET-LV)And_she/it_called/named to_the_boy wwww wwww to_say it_has_gone_into_exile glory from_Yisrāʼēl/(Israel) because_of the_being_taken of_the_ark the_ʼElohīm and_near/to father-in-law_her and_husband_her.

OET (OET-RV)She named the boy ‘Ikabod’ (which means ‘no glory’), saying, “The glory has departed from Israel,” about the sacred chest being taken, and about the deaths of her father-in-law and her husband.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 4:21 ©