Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
OET (OET-LV) And_she/it_called/named to_the_boy I- chabod to_say it_has_gone_into_exile glory from_Yisrāʼēl/(Israel) because_of the_being_taken of_the_ark_of the_ʼElohīm and_near/to father-in-law_of_her and_husband_of_her.
OET (OET-RV) She named the boy ‘Ikabod’ (which means ‘no glory’), saying, “The glory has departed from Israel,” about the sacred chest being taken, and about the deaths of her father-in-law and her husband.
Note 1 topic: translate-names
אִֽי־כָבוֹד֙
I- -chabod
The name Ichabod means “no glory.” If it would be helpful to your readers, you could explain this in a footnote.
Note 2 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֔ר
to=say
See the discussion of the term saying in the Introduction to 1 Samuel. It may not be necessary to represent this term explicitly.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
אֶל־הִלָּקַח֙ אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים
to/towards capture ark_of the=ʼElohīm
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [about the Philistines taking of the Box of God]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֶל־חָמִ֖יהָ וְאִישָֽׁהּ
and=near/to father-in-law_of,her and,husband_of,her
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and about the deaths of her father-in-law and her husband]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
וְאֶל־חָמִ֖יהָ וְאִישָֽׁהּ
and=near/to father-in-law_of,her and,husband_of,her
See how you translated the similar expression in [4:19](../04/19.md). Alternate translation: [and about her husband and her father-in-law]
4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).
OET (OET-LV) And_she/it_called/named to_the_boy I- chabod to_say it_has_gone_into_exile glory from_Yisrāʼēl/(Israel) because_of the_being_taken of_the_ark_of the_ʼElohīm and_near/to father-in-law_of_her and_husband_of_her.
OET (OET-RV) She named the boy ‘Ikabod’ (which means ‘no glory’), saying, “The glory has departed from Israel,” about the sacred chest being taken, and about the deaths of her father-in-law and her husband.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.