Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1SA 4:2

 1SA 4:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַרְכוּ
    2. 183655,183656
    3. And drew up
    4. Then
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,drew_up
    7. S
    8. Y-1141
    9. 126969
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 183657
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 126970
    1. לִ,קְרַאת
    2. 183658,183659
    3. to meet
    4. -
    5. 7122
    6. SV-R,Vqc
    7. to,meet
    8. -
    9. -
    10. 126971
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 183660
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. O-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 126972
    1. וַ,תִּטֹּשׁ
    2. 183661,183662
    3. and spread
    4. spread
    5. 5203
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,spread
    8. -
    9. -
    10. 126973
    1. הַ,מִּלְחָמָה
    2. 183663,183664
    3. the battle
    4. -
    5. 4421
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,battle
    8. -
    9. -
    10. 126974
    1. וַ,יִּנָּגֶף
    2. 183665,183666
    3. and defeated
    4. defeated
    5. 5062
    6. SV-C,VNw3ms
    7. and,defeated
    8. -
    9. -
    10. 126975
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 183667
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 126976
    1. לִ,פְנֵי
    2. 183668,183669
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 126977
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 183670
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 126978
    1. וַ,יַּכּוּ
    2. 183671,183672
    3. and killed
    4. killed
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,killed
    8. -
    9. -
    10. 126979
    1. בַ,מַּֽעֲרָכָה
    2. 183673,183674
    3. in/on/at/with battle
    4. -
    5. 4634
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,battle
    8. -
    9. -
    10. 126980
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 183675,183676
    3. in the field
    4. countryside
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. -
    9. 126981
    1. כְּ,אַרְבַּעַת
    2. 183677,183678
    3. about four of
    4. about
    5. 702
    6. S-R,Acmsc
    7. about,four_of
    8. -
    9. -
    10. 126982
    1. אֲלָפִים
    2. 183679
    3. thousand(s)
    4. -
    5. 505
    6. S-Acbpa
    7. thousand(s)
    8. -
    9. -
    10. 126983
    1. אִישׁ
    2. 183680
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 126984
    1. 183681
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126985

OET (OET-LV)And_ the_Fəlishtiy _drew_up to_ Yisrāʼēl/(Israel) _meet and_spread the_battle and_ Yisrāʼēl/(Israel) _defeated to_(the)_face_of/in_front_of/before the_Fəlishtiy and_killed in/on/at/with_battle in_the_field about_four_of thousand(s) man.

OET (OET-RV)Then the Philistines lined up to meet Israel and the battle spread. Israel was defeated by the Philistines and they killed about 4,000 warriors in the battle line in the countryside.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּנָּ֥גֶף יִשְׂרָאֵ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים

and,defeated Yisrael to=(the)_face_of/in_front_of/before Fəlishtiy

See the discussion of the term face in the Introduction to 1 Samuel, and see how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [and Israel was struck by the Philistines]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּנָּ֥גֶף יִשְׂרָאֵ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים

and,defeated Yisrael to=(the)_face_of/in_front_of/before Fəlishtiy

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The word translated was struck here, meaning “was defeated,” is different from the one translated they struck, meaning “they killed,” in the next sentence. Alternate translation: [and the Philistines struck the Israelites] or [and the Philistines defeated the Israelites]

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּכּ֤וּ

and,killed

The pronoun they refers to the Philistine soldiers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and the Philistines struck]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּכּ֤וּ

and,killed

See the discussion of the term struck in the Introduction to 1 Samuel. Alternate translation: [And they killed]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1922,5776
    4. 183655,183656
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1141
    8. 126969
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 183657
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 126970
    1. drew up
    2. Then
    3. 1922,5776
    4. 183655,183656
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1141
    8. 126969
    1. to
    2. -
    3. 3570,6718
    4. 183658,183659
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 126971
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 183660
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 126972
    1. meet
    2. -
    3. 3570,6718
    4. 183658,183659
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 126971
    1. and spread
    2. spread
    3. 1922,4988
    4. 183661,183662
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 126973
    1. the battle
    2. -
    3. 1830,3953
    4. 183663,183664
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 126974
    1. and
    2. defeated
    3. 1922,4944
    4. 183665,183666
    5. SV-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 126975
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 183667
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 126976
    1. defeated
    2. defeated
    3. 1922,4944
    4. 183665,183666
    5. SV-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 126975
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 183668,183669
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 126977
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 183670
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 126978
    1. and killed
    2. killed
    3. 1922,4996
    4. 183671,183672
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 126979
    1. in/on/at/with battle
    2. -
    3. 844,4373
    4. 183673,183674
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 126980
    1. in the field
    2. countryside
    3. 844,7765
    4. 183675,183676
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126981
    1. about four of
    2. about
    3. 3285,566
    4. 183677,183678
    5. S-R,Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 126982
    1. thousand(s)
    2. -
    3. 412
    4. 183679
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 126983
    1. man
    2. -
    3. 284
    4. 183680
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126984

OET (OET-LV)And_ the_Fəlishtiy _drew_up to_ Yisrāʼēl/(Israel) _meet and_spread the_battle and_ Yisrāʼēl/(Israel) _defeated to_(the)_face_of/in_front_of/before the_Fəlishtiy and_killed in/on/at/with_battle in_the_field about_four_of thousand(s) man.

OET (OET-RV)Then the Philistines lined up to meet Israel and the battle spread. Israel was defeated by the Philistines and they killed about 4,000 warriors in the battle line in the countryside.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 4:2 ©