Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1SA 4:12

 1SA 4:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּרָץ
    2. 183935,183936
    3. And ran
    4. ran
    5. 7323
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,ran
    8. S
    9. Y-1141
    10. 127162
    1. אִישׁ
    2. 183937
    3. the man of
    4. man
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. the_man_of
    8. -
    9. -
    10. 127163
    1. 183938
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127164
    1. בִּנְיָמִן
    2. 183939
    3. of Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. S-Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 127165
    1. מֵ,הַ,מַּעֲרָכָה
    2. 183940,183941,183942
    3. from the battle line
    4. battle
    5. 4634
    6. S-R,Td,Ncfsa
    7. from,the,battle_line
    8. -
    9. -
    10. 127166
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 183943,183944
    3. and came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. -
    9. -
    10. 127167
    1. שִׁלֹה
    2. 183945
    3. Shiloh
    4. Shiloh
    5. 7887
    6. S-Np
    7. Shiloh
    8. -
    9. Location=Shiloh
    10. 127168
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 183946,183947
    3. in the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 127169
    1. הַ,הוּא
    2. 183948,183949
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 127170
    1. וּ,מַדָּי,ו
    2. 183950,183951,183952
    3. and clothes of his
    4. clothes
    5. 4055
    6. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,clothes_of,his
    8. -
    9. -
    10. 127171
    1. קְרֻעִים
    2. 183953
    3. +were torn
    4. -
    5. 7167
    6. V-Vqsmpa
    7. [were]_torn
    8. -
    9. -
    10. 127172
    1. וַ,אֲדָמָה
    2. 183954,183955
    3. and earth
    4. -
    5. 127
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,earth
    8. -
    9. -
    10. 127173
    1. עַל
    2. 183956
    3. +was on
    4. -
    5. P-R
    6. [was]_on
    7. -
    8. -
    9. 127174
    1. 183957
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127175
    1. רֹאשׁ,וֹ
    2. 183958,183959
    3. his/its head
    4. -
    5. P-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=head
    7. -
    8. -
    9. 127176
    1. 183960
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127177

OET (OET-LV)And_ the_man_of _ran of_Binyāmīn from_the_battle_line and_came Shiloh in_the_day (the)_that and_clothes_of_his were_torn and_earth was_on his/its_head.

OET (OET-RV)A Benyamite man ran from the battle line back to Shiloh that day. His clothes were torn and he was covered in dirt.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וּ⁠מַדָּ֣י⁠ו קְרֻעִ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֽׁ⁠וֹ

and,clothes_of,his torn and,earth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head

Tearing his clothes and putting earth on his head were symbolic actions by which this man demonstrated his great distress over the news he was bringing. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [And he had torn his clothes and put earth on his head to show his great distress]

TSN Tyndale Study Notes:

4:12 had torn his clothes and put dust on his head: This description indicates grief and loss (e.g., Josh 7:6; 2 Sam 1:2; 15:32; Job 2:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ran
    3. 1922,7106
    4. 183935,183936
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127162
    1. the man of
    2. man
    3. 284
    4. 183937
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 127163
    1. ran
    2. ran
    3. 1922,7106
    4. 183935,183936
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127162
    1. of Binyāmīn
    2. -
    3. 964
    4. 183939
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 127165
    1. from the battle line
    2. battle
    3. 3875,1830,4373
    4. 183940,183941,183942
    5. S-R,Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127166
    1. and came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 183943,183944
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 127167
    1. Shiloh
    2. Shiloh
    3. 7278
    4. 183945
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Shiloh
    8. 127168
    1. in the day
    2. day
    3. 844,3256
    4. 183946,183947
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127169
    1. (the) that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 183948,183949
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127170
    1. and clothes of his
    2. clothes
    3. 1922,4192
    4. 183950,183951,183952
    5. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127171
    1. +were torn
    2. -
    3. 6715
    4. 183953
    5. V-Vqsmpa
    6. -
    7. -
    8. 127172
    1. and earth
    2. -
    3. 1922,123
    4. 183954,183955
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127173
    1. +was on
    2. -
    3. 5613
    4. 183956
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 127174
    1. his/its head
    2. -
    3. 7073
    4. 183958,183959
    5. P-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127176

OET (OET-LV)And_ the_man_of _ran of_Binyāmīn from_the_battle_line and_came Shiloh in_the_day (the)_that and_clothes_of_his were_torn and_earth was_on his/its_head.

OET (OET-RV)A Benyamite man ran from the battle line back to Shiloh that day. His clothes were torn and he was covered in dirt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 4:12 ©