Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1SA 4:9

 1SA 4:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִתְחַזְּקוּ
    2. 183873
    3. Show yourselves strong
    4. -
    5. 2388
    6. V-Vtv2mp
    7. show_yourselves_strong
    8. S
    9. Y-1141
    10. 127120
    1. וִ,הְיוּ
    2. 183874,183875
    3. and be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,be
    8. -
    9. -
    10. 127121
    1. לַ,אֲנָשִׁים
    2. 183876,183877
    3. like men
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmpa
    7. like,men
    8. -
    9. -
    10. 127122
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 183878
    3. Oh Fəlishtiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. O_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 127123
    1. פֶּן
    2. 183879
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 127124
    1. תַּעַבְדוּ
    2. 183880
    3. you all should serve
    4. serve
    5. 5647
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_should_serve
    8. -
    9. -
    10. 127125
    1. לָ,עִבְרִים
    2. 183881,183882
    3. to the ˊIⱱrī
    4. Hebrews
    5. 5680
    6. S-Rd,Ngmpa
    7. to_the,Hebrews
    8. -
    9. -
    10. 127126
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 183883,183884
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 127127
    1. עָבְדוּ
    2. 183885
    3. they have served
    4. -
    5. 5647
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_served
    8. -
    9. -
    10. 127128
    1. לָ,כֶם
    2. 183886,183887
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 127129
    1. וִ,הְיִיתֶם
    2. 183888,183889
    3. and you all will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and=you_all_will_be
    8. -
    9. -
    10. 127130
    1. לַ,אֲנָשִׁים
    2. 183890,183891
    3. like men
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmpa
    7. like,men
    8. -
    9. -
    10. 127131
    1. וְ,נִלְחַמְתֶּֽם
    2. 183892,183893
    3. and fight
    4. -
    5. SV-C,VNq2mp
    6. and,fight
    7. -
    8. -
    9. 127132
    1. 183894
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127133

OET (OET-LV)Show_yourselves_strong and_be like_men Oh_Fəlishtiy lest you_all_should_serve to_the_ˊIⱱrī just_as they_have_served to/for_you_all and_you_all_will_be like_men and_fight.

OET (OET-RV)Now we Philistines really need to fight with passion, because if we don’t, we’ll ending up serving the Hebrews just like they’ve had to serve us. Now, gather your courage and fight for your lives.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

הִֽתְחַזְּק֞וּ וִֽ⁠הְי֤וּ לַֽ⁠אֲנָשִׁים֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּ֚ן תַּעַבְד֣וּ לָ⁠עִבְרִ֔ים כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר עָבְד֖וּ לָ⁠כֶ֑ם

take_courage and,be like,men Pelishtim lest become_slaves to_the,Hebrews just=as been to/for=you_all

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [So that you do not serve for the Hebrews, just as they have served for you, strengthen yourselves and be men, Philistines]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הִֽתְחַזְּק֞וּ וִֽ⁠הְי֤וּ לַֽ⁠אֲנָשִׁים֙

take_courage and,be like,men

The Philistines are using the term men by association to mean people who are courageous. The implication is that strong, experienced, full-grown men would be courageous in situations where weaker, inexperienced boys and youths would not. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Strengthen yourselves and be courageous]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

הִֽתְחַזְּק֞וּ וִֽ⁠הְי֤וּ לַֽ⁠אֲנָשִׁים֙

take_courage and,be like,men

These two phrases mean similar things. The Philistines are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Be very courageous]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

וִ⁠הְיִיתֶ֥ם לַ⁠אֲנָשִׁ֖ים וְ⁠נִלְחַמְתֶּֽם

and=you_all_will_be like,men and,fight

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word text tells in what way a person text. Alternate translation: [So fight courageously]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Show yourselves strong
    2. -
    3. 2460
    4. 183873
    5. V-Vtv2mp
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127120
    1. and be
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 183874,183875
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 127121
    1. like men
    2. -
    3. 3570,284
    4. 183876,183877
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 127122
    1. Oh Fəlishtiy
    2. Philistines
    3. 5899
    4. 183878
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 127123
    1. lest
    2. -
    3. 6022
    4. 183879
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 127124
    1. you all should serve
    2. serve
    3. 5663
    4. 183880
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 127125
    1. to the ˊIⱱrī
    2. Hebrews
    3. 3570,5436
    4. 183881,183882
    5. S-Rd,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 127126
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 183883,183884
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 127127
    1. they have served
    2. -
    3. 5663
    4. 183885
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 127128
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 183886,183887
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 127129
    1. and you all will be
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 183888,183889
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 127130
    1. like men
    2. -
    3. 3570,284
    4. 183890,183891
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 127131
    1. and fight
    2. -
    3. 1922,3673
    4. 183892,183893
    5. SV-C,VNq2mp
    6. -
    7. -
    8. 127132

OET (OET-LV)Show_yourselves_strong and_be like_men Oh_Fəlishtiy lest you_all_should_serve to_the_ˊIⱱrī just_as they_have_served to/for_you_all and_you_all_will_be like_men and_fight.

OET (OET-RV)Now we Philistines really need to fight with passion, because if we don’t, we’ll ending up serving the Hebrews just like they’ve had to serve us. Now, gather your courage and fight for your lives.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 4:9 ©