Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

OET interlinear 1SA 4:19

 1SA 4:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כַלָּת,וֹ
    2. 184159,184160,184161
    3. And daughter-in-law of his
    4. -
    5. 3618
    6. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,daughter-in-law_of,his
    8. S
    9. Y-1141
    10. 127314
    1. אֵשֶׁת
    2. 184162
    3. the wife of
    4. -
    5. 802
    6. S-Ncfsc
    7. the_wife_of
    8. -
    9. -
    10. 127315
    1. 184163
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127316
    1. פִּינְחָס
    2. 184164
    3. Pinḩāş
    4. -
    5. 6372
    6. S-Np
    7. of_Phinehas
    8. -
    9. -
    10. 127317
    1. הָרָה
    2. 184165
    3. +was pregnant
    4. pregnant
    5. P-Aafsa
    6. [was]_pregnant
    7. -
    8. -
    9. 127318
    1. לָ,לַת
    2. 184166,184167
    3. to give birth
    4. -
    5. 3205
    6. SV-R,Vqc
    7. to,give_birth
    8. -
    9. -
    10. 127319
    1. וַ,תִּשְׁמַע
    2. 184168,184169
    3. and heard
    4. heard
    5. 8085
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,heard
    8. -
    9. -
    10. 127320
    1. אֶת
    2. 184170
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 127321
    1. 184171
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127322
    1. הַ,שְּׁמֻעָה
    2. 184172,184173
    3. the news
    4. -
    5. 8052
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,news
    8. -
    9. -
    10. 127323
    1. אֶל
    2. 184174
    3. concerning
    4. -
    5. 413
    6. O-R
    7. concerning
    8. -
    9. -
    10. 127324
    1. 184175
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127325
    1. הִלָּקַח
    2. 184176
    3. the being taken
    4. being taken
    5. 3947
    6. V-VNc
    7. the_being_taken
    8. -
    9. -
    10. 127326
    1. אֲרוֹן
    2. 184177
    3. of the ark of
    4. chest
    5. 727
    6. S-Ncbsc
    7. of_the_ark_of
    8. -
    9. -
    10. 127327
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 184178,184179
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 127328
    1. וּ,מֵת
    2. 184180,184181
    3. and dead
    4. -
    5. 4191
    6. OV-C,Vqp3ms
    7. and,dead
    8. -
    9. -
    10. 127329
    1. חָמִי,הָ
    2. 184182,184183
    3. father-in-law of her
    4. -
    5. 2524
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. father-in-law_of,her
    8. -
    9. -
    10. 127330
    1. וְ,אִישָׁ,הּ
    2. 184184,184185,184186
    3. and husband of her
    4. husband
    5. 376
    6. S-C,Ncmsc,Sp3fs
    7. and,husband_of,her
    8. -
    9. -
    10. 127331
    1. וַ,תִּכְרַע
    2. 184187,184188
    3. and bowed
    4. -
    5. 3766
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,bowed
    8. -
    9. -
    10. 127332
    1. וַ,תֵּלֶד
    2. 184189,184190
    3. and she/it gave birth
    4. -
    5. 3205
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_gave_birth
    8. -
    9. -
    10. 127333
    1. כִּי
    2. 184191
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 127334
    1. 184192
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127335
    1. נֶהֶפְכוּ
    2. 184193
    3. they turned
    4. -
    5. 2015
    6. V-VNp3cp
    7. they_turned
    8. -
    9. -
    10. 127336
    1. עָלֶי,הָ
    2. 184194,184195
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. -
    9. 127337
    1. צִרֶֽי,הָ
    2. 184196,184197
    3. pains of her
    4. pains
    5. S-Ncmpc,Sp3fs
    6. pains_of,her
    7. -
    8. -
    9. 127338
    1. 184198
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127339

OET (OET-LV)And_daughter-in-law_of_his the_wife_of Pinḩāş was_pregnant to_give_birth and_heard DOM the_news concerning the_being_taken of_the_ark_of the_ʼElohīm and_dead father-in-law_of_her and_husband_of_her and_bowed and_she/it_gave_birth if/because they_turned on/upon_it(f) pains_of_her.

OET (OET-RV)Now Finehas’ wife (Eli’s daughter-in-law) was pregnant—about to give birth—when she heard the news about the sacred chest being taken, and that both her father-in-law and her husband had died. At that moment, she knelt down and gave birth because the birth pains suddenly started.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠כַלָּת֣⁠וֹ אֵֽשֶׁת־פִּינְחָס֮ הָרָ֣ה לָ⁠לַת֒

and,daughter-in-law_of,his wife_of Pinḩāş pregnant to,give_birth

The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֶל־הִלָּקַח֙ אֲר֣וֹן הָ⁠אֱלֹהִ֔ים

to/towards captured ark_of the=ʼElohīm

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that the Philistines had taken the Box of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

וּ⁠מֵ֥ת חָמִ֖י⁠הָ וְ⁠אִישָׁ֑⁠הּ

and,dead father-in-law_of,her and,husband_of,her

It may be more natural in your language and culture to put the information about her husband before the information about her father-in-law. Alternate translation: [and that her husband and her father-in-law had died]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠תִּכְרַ֣ע וַ⁠תֵּ֔לֶד כִּֽי־נֶהֶפְכ֥וּ עָלֶ֖י⁠הָ צִרֶֽי⁠הָ

and,bowed and=she/it_gave_birth that/for/because/then/when came on/upon=it(f) pains_of,her

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And her pangs turned themselves upon her, so she knelt down and gave birth]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

נֶהֶפְכ֥וּ עָלֶ֖י⁠הָ צִרֶֽי⁠הָ

came on/upon=it(f) pains_of,her

The author is using a common expression of his culture to describe childbirth. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [she abruptly went into labor]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And daughter-in-law of his
    2. -
    3. 1922,3427
    4. 184159,184160,184161
    5. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127314
    1. the wife of
    2. -
    3. 307
    4. 184162
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 127315
    1. Pinḩāş
    2. -
    3. 5966
    4. 184164
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 127317
    1. +was pregnant
    2. pregnant
    3. 1890
    4. 184165
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 127318
    1. to give birth
    2. -
    3. 3570,3130
    4. 184166,184167
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 127319
    1. and heard
    2. heard
    3. 1922,7540
    4. 184168,184169
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 127320
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 184170
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 127321
    1. the news
    2. -
    3. 1830,7196
    4. 184172,184173
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127323
    1. concerning
    2. -
    3. 385
    4. 184174
    5. O-R
    6. -
    7. -
    8. 127324
    1. the being taken
    2. being taken
    3. 3689
    4. 184176
    5. V-VNc
    6. -
    7. -
    8. 127326
    1. of the ark of
    2. chest
    3. 247
    4. 184177
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 127327
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1830,63
    4. 184178,184179
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 127328
    1. and dead
    2. -
    3. 1922,4697
    4. 184180,184181
    5. OV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127329
    1. father-in-law of her
    2. -
    3. 2491
    4. 184182,184183
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127330
    1. and husband of her
    2. husband
    3. 1922,284
    4. 184184,184185,184186
    5. S-C,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127331
    1. and bowed
    2. -
    3. 1922,3517
    4. 184187,184188
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 127332
    1. and she/it gave birth
    2. -
    3. 1922,3130
    4. 184189,184190
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 127333
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 184191
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 127334
    1. they turned
    2. -
    3. 1885
    4. 184193
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 127336
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5613
    4. 184194,184195
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127337
    1. pains of her
    2. pains
    3. 6293
    4. 184196,184197
    5. S-Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127338

OET (OET-LV)And_daughter-in-law_of_his the_wife_of Pinḩāş was_pregnant to_give_birth and_heard DOM the_news concerning the_being_taken of_the_ark_of the_ʼElohīm and_dead father-in-law_of_her and_husband_of_her and_bowed and_she/it_gave_birth if/because they_turned on/upon_it(f) pains_of_her.

OET (OET-RV)Now Finehas’ wife (Eli’s daughter-in-law) was pregnant—about to give birth—when she heard the news about the sacred chest being taken, and that both her father-in-law and her husband had died. At that moment, she knelt down and gave birth because the birth pains suddenly started.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 4:19 ©