Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) [fn] and_ ʼAⱱīshay _said the_son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and_he/it_said for this not will_he_be_put_to_death Shimˊī if/because he_cursed DOM the_one_anointed_of YHWH.
19:22 Note: KJB: 2Sam.19.21
OET (OET-RV) “You sons of Tseruyah!” David responded. “Who asked you two to accuse others to me today? Should today be a time to kill other Israelis? Actually, I think it might be me who’s Yisrael’s king?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What have I to do with you … that you should today be adversaries to me?
(Some words not found in UHB: and,said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said ?,for this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed_of YHWH )
David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Will any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel?
(Some words not found in UHB: and,said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said ?,for this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed_of YHWH )
David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: “No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Will any man be put to death
(Some words not found in UHB: and,said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said ?,for this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed_of YHWH )
This phrase “put to death” means to be killed or executed. Alternate translation: “Will any man be killed” or “Will I order any man to die”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) For do I not know that today I am king over Israel?
(Some words not found in UHB: and,said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said ?,for this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed_of YHWH )
Possible meanings of this rhetorical question are: (1) “I know that I am still king of Israel.” or (2) “Today I am the one who is king over Israel!”
19:15-23 On his return to Jerusalem, David showed mercy to Shimei, the pro-Saul northerner who had cursed David when he fled from Jerusalem (see 16:5-14), but Shimei’s action did not go unpunished (1 Kgs 2:8, 36-46).
OET (OET-LV) [fn] and_ ʼAⱱīshay _said the_son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and_he/it_said for this not will_he_be_put_to_death Shimˊī if/because he_cursed DOM the_one_anointed_of YHWH.
19:22 Note: KJB: 2Sam.19.21
OET (OET-RV) “You sons of Tseruyah!” David responded. “Who asked you two to accuse others to me today? Should today be a time to kill other Israelis? Actually, I think it might be me who’s Yisrael’s king?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.