Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 2 SAM 19:22

 2 SAM 19:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 220278
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 152276
    1. וַ,יַּעַן
    2. 220279,220280
    3. and he answered
    4. responded
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,he_answered
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 152277
    1. אֲבִישַׁי
    2. 220281
    3. ʼAⱱīshay
    4. -
    5. 52
    6. S-Np
    7. Abishai
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 152278
    1. בֶּן
    2. 220282
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 152279
    1. 220283
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152280
    1. צְרוּיָה
    2. 220284
    3. Tsərūyāh/(Zeruiah)
    4. -
    5. 6870
    6. S-Np
    7. of_Zeruiah
    8. -
    9. Person=Zeruiah; Y-1023; TReign_of_David
    10. 152281
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 220285,220286
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 152282
    1. הֲ,תַחַת
    2. 220287,220288
    3. in place of
    4. -
    5. 8478
    6. S-Ti,R
    7. in,place_of?
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 152283
    1. זֹאת
    2. 220289
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 152284
    1. לֹא
    2. 220290
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 152285
    1. יוּמַת
    2. 220291
    3. will he be put to death
    4. -
    5. 4191
    6. V-VHi3ms
    7. will_he_be_put_to_death
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 152286
    1. שִׁמְעִי
    2. 220292
    3. Shimˊī
    4. -
    5. 8096
    6. S-Np
    7. Shimei
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 152287
    1. כִּי
    2. 220293
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 152288
    1. קִלֵּל
    2. 220294
    3. he cursed
    4. -
    5. 7043
    6. V-Vpp3ms
    7. he_cursed
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 152289
    1. אֶת
    2. 220295
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 152290
    1. 220296
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152291
    1. מְשִׁיחַ
    2. 220297
    3. the one anointed of
    4. -
    5. 4899
    6. O-Ncmsc
    7. the_[one]_anointed_of
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 152292
    1. יְהוָה
    2. 220298
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David; Person=God
    10. 152293
    1. 220299
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 152294
    1. 220300
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 152295

OET (OET-LV)[fn] and_ ʼAⱱīshay _he_answered the_son_of Tsəyāh/(Zeruiah) and_he/it_said in_place_of this not will_he_be_put_to_death Shimˊī if/because he_cursed DOM the_one_anointed_of YHWH.


19:22 Note: KJB: 2Sam.19.21

OET (OET-RV)“You sons of Tseruyah!” David responded. “Who asked you two to accuse others to me today? Should today be a time to kill other Israelis? Actually, I think it might be me who’s Yisrael’s king?”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־לִּ֤⁠י וְ⁠לָ⁠כֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי־תִֽהְיוּ־לִ֥⁠י הַ⁠יּ֖וֹם לְ⁠שָׂטָ֑ן

(Some words not found in UHB: and,he_answered ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said in,place_of? this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed_of YHWH )

David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I have nothing in common with you, sons of Zeruiah, that I would agree to your suggestion when it is so contrary to my interests!]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מַה־לִּ֤⁠י וְ⁠לָ⁠כֶם֙

(Some words not found in UHB: and,he_answered ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said in,place_of? this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed_of YHWH )

See how you translated the similar expression in [16:10](../16/10.md). Alternate translation: [What do I have in common with you]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠לָ⁠כֶם֙ & תִֽהְיוּ

(Some words not found in UHB: and,he_answered ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said in,place_of? this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed_of YHWH )

The word you is plural in both of these instances because David is addressing both Abishai and also Joab, who seems to have been nearby and supporting his brother’s suggestion. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

לְ⁠שָׂטָ֑ן

(Some words not found in UHB: and,he_answered ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said in,place_of? this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed_of YHWH )

In this verse, the word adversary is singular in form, but it refers to the two sons of Zeruiah, Abishai and Joab. If it would be helpful in your language, you could use the plural form of “adversary.” Alternate translation: [adversaries]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠יּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל

(Some words not found in UHB: and,he_answered ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said in,place_of? this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed_of YHWH )

David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [No man shall be killed in Israel today!]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠יּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל

(Some words not found in UHB: and,he_answered ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said in,place_of? this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed_of YHWH )

The expression Shall a man be killed is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Shall anyone execute a man in Israel today?]

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

כִּ֚י הֲ⁠ל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל

(Some words not found in UHB: and,he_answered ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said in,place_of? this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed_of YHWH )

David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [For I certainly know that I am king over Israel today!]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicitinfo

הַ⁠יּ֖וֹם & הַ⁠יּ֗וֹם & הַ⁠יּ֖וֹם

(Some words not found in UHB: and,he_answered ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said in,place_of? this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed_of YHWH )

David is repeating the word today in order to emphasize that the glorious day of his restoration to the kingship should not be the occasion of an execution. It might seem that repeating this word three times would be extra information that would not be natural to express in your language. If so, you translate the word only once, expressing what it means in this context. For example, instead of saying “today” in each sentence, you could just say “on this day of celebration” in the second sentence.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. responded
    3. 1987,5969
    4. 220279,220280
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152277
    1. ʼAⱱīshay
    2. -
    3. 75
    4. 220281
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152278
    1. he answered
    2. responded
    3. 1987,5969
    4. 220279,220280
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152277
    1. the son of
    2. -
    3. 1043
    4. 220282
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152279
    1. Tsərūyāh/(Zeruiah)
    2. -
    3. 6526
    4. 220284
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Zeruiah; Y-1023; TReign_of_David
    8. 152281
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 220285,220286
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152282
    1. in place of
    2. -
    3. 1820,8310
    4. 220287,220288
    5. S-Ti,R
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152283
    1. this
    2. -
    3. 2146
    4. 220289
    5. S-Pdxfs
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152284
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 220290
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152285
    1. will he be put to death
    2. -
    3. 4867
    4. 220291
    5. V-VHi3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152286
    1. Shimˊī
    2. -
    3. 7580
    4. 220292
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152287
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 220293
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152288
    1. he cursed
    2. -
    3. 6950
    4. 220294
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152289
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 220295
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152290
    1. the one anointed of
    2. -
    3. 4762
    4. 220297
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152292
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 220298
    5. O-Np
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David; Person=God
    8. 152293

OET (OET-LV)[fn] and_ ʼAⱱīshay _he_answered the_son_of Tsəyāh/(Zeruiah) and_he/it_said in_place_of this not will_he_be_put_to_death Shimˊī if/because he_cursed DOM the_one_anointed_of YHWH.


19:22 Note: KJB: 2Sam.19.21

OET (OET-RV)“You sons of Tseruyah!” David responded. “Who asked you two to accuse others to me today? Should today be a time to kill other Israelis? Actually, I think it might be me who’s Yisrael’s king?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 19:22 ©