Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And the priest of Zeus wanted to sacrifice with the crowds, so he brought bulls and garlands of flowers to the city gates from the temple on the path to the city.
OET-LV And the the_priest of_ the _Zeus, which being before the city, having_brought bulls and garlands to the gates, he_was_wanting to_be_sacrificing with the crowds.
SR-GNT Ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. ‡
(Ho te hiereus tou Dios, tou ontos pro taʸs poleōs, taurous kai stemmata epi tous pulōnas enegkas, sun tois oⱪlois aʸthelen thuein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the priest of Zeus, being before the city, bringing oxen and wreaths to the gates, was wanting to sacrifice with the crowds.
UST People worshiped Zeus at a temple just outside the gates of the city. The priest who was there heard what Paul and Barnabas had done, so he came to the city gate, where many people had already gathered. He brought bulls with wreaths of flowers around their necks. The priest and the crowd of people wanted to kill the bulls as part of a ceremony to worship Paul and Barnabas.
BSB The priest of Zeus, [whose temple] was just outside the city, brought bulls and wreaths to the [city] gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds.
MSB The priest of Zeus, [whose temple] was just outside their city,[fn] brought bulls and wreaths to the [city] gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds.
14:13 CT the city
BLB And the priest of Zeus, being just outside the city, having brought oxen and wreaths to the gates, was desiring with the crowds to sacrifice.
AICNT The priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
OEB and the priest of Zeus-beyond-the-Walls, accompanied by the crowd, brought bullocks and garlands to the gates, with the intention of offering sacrifices.
WEBBE The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
WMBB (Same as above)
NET The priest of the temple of Zeus, located just outside the city, brought bulls and garlands to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.
LSV And the priest of the Zeus that is before their city, having brought oxen and garlands to the porches, wished to sacrifice with the multitudes,
FBV The priest of the temple of Zeus that lay just outside the town, brought oxen and wreaths[fn] to the town gates. He planned to carry out a sacrifice in front of the crowds.
14:13 Wreaths—these were put on animals just before they were sacrificed.
TCNT Then the priest of the shrine of Zeus that was located in front of [fn]their city brought bulls and garlands to the city gates, intending to offer sacrifices together with the crowds.
14:13 their ¦ the CT
T4T Just outside the gates of the city there was a temple where the people worshipped Zeus. The priest who was there heard what Paul and Barnabas had done, so he came to the city gate, where many people had already gathered. He brought two bulls with wreaths of flowers around their necks. The priest and the other people wanted to kill the bulls as part of a ceremony to worship Paul and Barnabas.
LEB No LEB ACTs book available
BBE And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And the priest of Zeus—the temple of Zeus being at the entrance to the city—brought bullocks and garlands to the gates, and in company with the crowd was intending to offer sacrifices to them.
ASV And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
DRA Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying,
YLT And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
Drby And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
RV And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
SLT And Jupiter’s priest, being before their city, having brought bulls and crowns to the gates, wished to sacrifice with the crowd.
Wbstr Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.
KJB-1769 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
KJB-1611 Then the priest of Iupiter, which was before their city, brought oxen, and garlands vnto the gates, and would haue done sacrifice with the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, and would haue sacrificed with the people.
(Then Yupiters priest, which was before their city, brought bulls with garlands unto the gates, and would have sacrificed with the people. )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT Then Iupiters Preste which dwelt before their cite brought oxe and garlondes vnto the churche porche and wolde have done sacrifise with the people.
(Then Yupiters Preste which dwelt before their cite brought ox and garlondes unto the churche porch and would have done sacrifice with the people. )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes
(That where they_heard Apostoli, Barnabas and Paulus, conscissis tunicis to_his_own exilierunt in/into/on crowds, clamantes )
UGNT ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
(ho te hiereus tou Dios, tou ontos pro taʸs poleōs, taurous kai stemmata epi tous pulōnas enegkas, sun tois oⱪlois aʸthelen thuein.)
SBL-GNT ὅ ⸀τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς ⸀πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
(ho ⸀te hiereus tou Dios tou ontos pro taʸs ⸀poleōs taurous kai stemmata epi tous pulōnas enegkas sun tois oⱪlois aʸthelen thuein.)
RP-GNT Ὁ δὲ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
(Ho de hiereus tou Dios tou ontos pro taʸs poleōs autōn, taurous kai stemmata epi tous pulōnas enegkas, sun tois oⱪlois aʸthelen thuein.)
TC-GNT Ὁ [fn]δὲ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως [fn]αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελε θύειν.
(Ho de hiereus tou Dios tou ontos pro taʸs poleōs autōn, taurous kai stemmata epi tous pulōnas enegkas, sun tois oⱪlois aʸthele thuein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως
¬the ˱of˲_Zeus ¬which being before the city
Luke is using the name Zeus to mean the temple that was associated with the worship of Zeus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the temple of Zeus, which was before the city]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως
¬the ˱of˲_Zeus ¬which being before the city
Here, before means “in front of”. Luke is referring to the temple of Zeus that was located right outside the entrance to the city of Iconium. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [of the Temple of Zeus that was located right outside the entrance to the city]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταύρους καὶ στέμματα
bulls and garlands
The implication is that the priest had put these wreaths on the oxen because they were going to be offered as a sacrifice. That was the custom in this culture. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [oxen that were wearing wreaths as sacrificial animals]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν
with the crowds ˱he˲_˓was˒_wanting ˓to_be˒_sacrificing
Luke means implicitly that the priest of Zeus wanted to offer the oxen as sacrifices to Paul and Barnabas, whom the people thought were the gods Zeus and Hermes. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [was wanting to offer sacrifice with the crowds to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes]