Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The crowd of people who saw what Paul had done began to shout out in Lycaonian, “These two look like men, but they’re really gods who have come down to us!”
OET-LV And the crowds having_seen what Paulos did, lifted_up the voice of_them In_Lukaonian saying:
The gods having_been_likened to_men, came_down to us.
SR-GNT Οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, “Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις, κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς.” ‡
(Hoi te oⱪloi idontes ho epoiaʸsen Paulos, epaʸran taʸn fōnaʸn autōn Lukaonisti legontes, “Hoi theoi homoiōthentes anthrōpois, katebaʸsan pros haʸmas.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the crowds, seeing what Paul had done, raised their voice, saying in Lycaonian, “The gods, having been made like men, have come down to us.”
UST When the crowd saw Paul heal the crippled man, this made them think that Paul and Barnabas were the gods that they worshiped. So they shouted excitedly in their own Lycaonian language, “Look! The gods have made themselves look like people and they have come down from the sky to help us!”
BSB § When the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices in the Lycaonian language: “The gods have come down to us in human form!”
BLB And the crowds having seen what Paul had done, lifted up their voice in Lycaonian saying, "The gods have come down to us, having become like men."
AICNT And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in human form!”
OEB and the crowd, seeing what Paul had done, called out in the Lycaonian language, ‘The Gods have come down to us in human form.’
WEBBE When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
WMBB (Same as above)
NET So when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
LSV and the multitudes having seen what Paul did, lifted up their voice in the speech of Lycaonia, saying, “The gods, having become like men, came down to us”;
FBV When the crowds saw what Paul had done, they shouted out in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us looking like men!”
TCNT When the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men.”
T4T When the crowd saw what Paul had done, they thought that Paul and Barnabas ◄were/must be► the gods that they worshipped. So they shouted excitedly in their own Lycaonia language, “Look! These people are the gods that we(inc) worship! They have made themselves look like people and have come down from the sky/heaven to help us!”
LEB And when[fn] the crowds saw what Paul had done, they raised their voices in the Lycaonian language, saying, “The gods have become like men and[fn] have come down to us!”
14:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
14:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“have become like”) has been translated as a finite verb
BBE And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So he sprang up and began to walk about. Then the crowds, seeing what Paul had done, rent the air with their shouts in the Lycaonian language, saying, "The gods have assumed human form and have come down to us."
ASV And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
DRA And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury; because he was chief speaker.
YLT and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, 'The gods, having become like men, did come down unto us;'
Drby But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The [fn]gods, having made themselves like men, are come down to us.
14.11 Elohim
RV And when the multitudes saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
Wbstr And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men.
KJB-1769 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
KJB-1611 And when the people saw what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come downe to vs in the likenesse of men.
(And when the people saw what Paul had done, they lift up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likenesse of men.)
Bshps And when the people saw what Paul had done, they lyft vp their voyces, saying in the speache of Lycaonia: Gods are come downe to vs in the lykenesse of men.
(And when the people saw what Paul had done, they lyft up their voices, saying in the speeche of Lycaonia: Gods are come down to us in the likenesse of men.)
Gnva Then when the people sawe what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in ye speach of Lycaonia, Gods are come downe to vs in the likenesse of men.
(Then when the people saw what Paul had done, they lift up their voices, saying in ye/you_all speech of Lycaonia, Gods are come down to us in the likenesse of men. )
Cvdl But whan the people sawe what Paul had done, they lifte vp their voyce, and sayde in ye speache of Lycaonia: The goddes are become like vnto men, and are come downe vnto vs.
(But when the people saw what Paul had done, they lifte up their voice, and said in ye/you_all speeche of Lycaonia: The gods are become like unto men, and are come down unto us.)
TNT And when the people sawe what Paul had done they lifte vp their voyces sayinge in the speache of Lycaonia: Goddes are come doune to vs in the lyknes of men.
(And when the people saw what Paul had done they lifte up their voices saying in the speeche of Lycaonia: Goddes are come down to us in the lyknes of men. )
Wyc And thei clepiden Barnabas Jubiter, and Poul Mercurie, for he was ledere of the word.
(And they called Barnabas Yubiter, and Poul Mercurie, for he was ledere of the word.)
Luth Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, huben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich worden und zu uns herniederkommen.
(So but the people saw, what/which Paulus did had, huben they/she/them their/her voice on and said on lykaonisch: The gods are the Menschen gleich worden and to us/to_us/ourselves herniederkommen.)
ClVg Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi.
(And vocabant Barnabam Yovem, Paulum vero Mercurium: quoniam exactly_that/himself was dux verbi. )
UGNT οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις, κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς.
(hoi te oⱪloi idontes ho epoiaʸsen Paulos, epaʸran taʸn fōnaʸn autōn Lukaonisti legontes, hoi theoi homoiōthentes anthrōpois, katebaʸsan pros haʸmas.)
SBL-GNT οἵ ⸀τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ⸀ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς
(hoi ⸀te oⱪloi idontes ho ⸀epoiaʸsen Paulos epaʸran taʸn fōnaʸn autōn Lukaonisti legontes; Hoi theoi homoiōthentes anthrōpois katebaʸsan pros haʸmas)
TC-GNT Οἱ [fn]δὲ ὄχλοι, ἰδόντες ὃ ἐποίησεν [fn]ὁ Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς.
(Hoi de oⱪloi, idontes ho epoiaʸsen ho Paulos, epaʸran taʸn fōnaʸn autōn Lukaonisti legontes, Hoi theoi homoiōthentes anthrōpois katebaʸsan pros haʸmas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν
lifted_up the voice ˱of˲_them
Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: “they raised their voices”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν
lifted_up the voice ˱of˲_them
The phrase raised up their voice is an idiom that means that the crowds spoke loudly. Alternate translation: “they said loudly”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
Λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις, κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς
in_Lycaonian saying the gods /having_been/_likened ˱to˲_men came_down to us
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying in Lycaonian that the gods, having been made like men, had come down to them”
Note 4 topic: translate-names
Λυκαονιστὶ
in_Lycaonian
The word Lycaonian is the name of the language that was spoken in district District of Lycaonia.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις
/having_been/_likened ˱to˲_men
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having become like men”