Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 14:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In previous generations he allowed all the nations to go their own different ways,

OET-LVWho in the generations having_gone_by, allowed all the nations to_be_going to_the ways of_them.

SR-GNTὋς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
   (Hos en tais parōiⱪaʸmenais geneais, eiasen panta ta ethnaʸ poreuesthai tais hodois autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho in bygone generations allowed all the nations to go their own ways,

USTIn the past, God allowed the non-Jewish people groups to worship whatever gods they wanted to worship.

BSBIn past generations, He let all nations go their own way.

BLBwho in the generations past allowed all the nations to go their own ways.


AICNT“In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.

OEBIn bygone times he permitted all the nations to go their own ways.

WEBBEwho in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.

WMBB (Same as above)

NETIn past generations he allowed all the nations to go their own ways,

LSVwho in the past generations permitted all the nations to go on in their ways,

FBVIn past times he allowed all the nations to follow their own ways.

TCNTIn past generations he allowed all the nations to go their own way,

T4TIn the past, all of you non-Jewish people worshipped whatever gods that you wanted to. God let you worship them, because you did not know him.

LEBwho in generations that are past permitted all the nations[fn] to go their own ways.


14:16 Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

BBEWho in the past let all nations go in the ways which seemed good to them.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthIn times gone by He allowed all the nations to go their own ways;

ASVwho in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.

DRANevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

YLTwho in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,

Drbywho in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,

RVwho in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.

WbstrWho in times past suffered all nations to walk in their own ways.

KJB-1769Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

KJB-1611[fn]Who in times past, suffred all nations to walke in their owne wayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


14:16 Psal.81. 13.

BshpsThe which in tymes past suffred all nations to walke in their owne wayes.
   (The which in times past suffered all nations to walk in their own ways.)

GnvaWho in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies.
   (Who in times past suffered all the Gentiles to walk in their own waies. )

Cvdlwhich in tymes past suffred all ye Heythen to walke after their awne wayes.
   (which in times past suffered all ye/you_all Heathen to walk after their own ways.)

TNTthe which in tymes past suffred all nacions to walke in their awne wayes.
   (the which in times past suffered all nations to walk in their own ways. )

WyclAnd yit he lefte not hym silf with out witnessing in wel doyng, for he yaf reyns fro heuene, and times beringe fruyt, and fulfillide youre hertis with meete and gladnesse.
   (And yet he left not himself with out witnessing in well doyng, for he gave reyns from heaven, and times bearing fruyt, and fulfillede your(pl) hearts with meet and gladnesse.)

Luthder in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege.
   (der in vergangenen Zeiten has lassen all heathens wandeln their/her eigenen Wege.)

ClVgEt quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.[fn]
   (And indeed not/no without testimonio semetipsum reliquit benefaciens about cælo, dans pluvias and tempora fructifera, implens cibo and lætitia corda nostra. )


14.16 Implens cibo, etc. ID. De carnalibus loquitur, quia lætitia est de cibis et vino quod lætificat cor hominis.


14.16 Implens cibo, etc. ID. De carnalibus loquitur, because lætitia it_is about cibis and vino that lætificat heart of_man.

UGNTὃς, ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
   (hos, en tais parōiⱪaʸmenais geneais, eiasen panta ta ethnaʸ poreuesthai tais hodois autōn.)

SBL-GNTὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
   (hos en tais parōiⱪaʸmenais geneais eiasen panta ta ethnaʸ poreuesthai tais hodois autōn;)

TC-GNTὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
   (hos en tais parōiⱪaʸmenais geneais eiase panta ta ethnaʸ poreuesthai tais hodois autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν

/to_be/_going ˱to˲_the ways ˱of˲_them

This is a metaphor that refers to how people live their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to live their lives the way they wanted to” or “to do what they wanted to do”

BI Acts 14:16 ©