Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In previous generations he allowed all the nations to go their own different ways,
OET-LV Who in the generations having_gone_by, allowed all the nations to_be_going to_the ways of_them.
SR-GNT Ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. ‡
(Hos en tais parōiⱪaʸmenais geneais, eiasen panta ta ethnaʸ poreuesthai tais hodois autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who in bygone generations allowed all the nations to go their own ways,
UST In the past, God allowed the non-Jewish people groups to worship whatever gods they wanted to worship.
BSB In past generations, He let all nations go their own way.
BLB who in the generations past allowed all the nations to go their own ways.
AICNT “In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
OEB In bygone times he permitted all the nations to go their own ways.
WEBBE who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
WMBB (Same as above)
NET In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
LSV who in the past generations permitted all the nations to go on in their ways,
FBV In past times he allowed all the nations to follow their own ways.
TCNT In past generations he allowed all the nations to go their own way,
T4T In the past, all of you non-Jewish people worshipped whatever gods that you wanted to. God let you worship them, because you did not know him.
LEB who in generations that are past permitted all the nations[fn] to go their own ways.
14:16 Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
BBE Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth In times gone by He allowed all the nations to go their own ways;
ASV who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
DRA Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
YLT who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
Drby who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
RV who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
Wbstr Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
KJB-1769 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
KJB-1611 [fn]Who in times past, suffred all nations to walke in their owne wayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:16 Psal.81. 13.
Bshps The which in tymes past suffred all nations to walke in their owne wayes.
(The which in times past suffered all nations to walk in their own ways.)
Gnva Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies.
(Who in times past suffered all the Gentiles to walk in their own waies. )
Cvdl which in tymes past suffred all ye Heythen to walke after their awne wayes.
(which in times past suffered all ye/you_all Heathen to walk after their own ways.)
TNT the which in tymes past suffred all nacions to walke in their awne wayes.
(the which in times past suffered all nations to walk in their own ways. )
Wycl And yit he lefte not hym silf with out witnessing in wel doyng, for he yaf reyns fro heuene, and times beringe fruyt, and fulfillide youre hertis with meete and gladnesse.
(And yet he left not himself with out witnessing in well doyng, for he gave reyns from heaven, and times bearing fruyt, and fulfillede your(pl) hearts with meet and gladnesse.)
Luth der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege.
(der in vergangenen Zeiten has lassen all heathens wandeln their/her eigenen Wege.)
ClVg Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.[fn]
(And indeed not/no without testimonio semetipsum reliquit benefaciens about cælo, dans pluvias and tempora fructifera, implens cibo and lætitia corda nostra. )
14.16 Implens cibo, etc. ID. De carnalibus loquitur, quia lætitia est de cibis et vino quod lætificat cor hominis.
14.16 Implens cibo, etc. ID. De carnalibus loquitur, because lætitia it_is about cibis and vino that lætificat heart of_man.
UGNT ὃς, ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
(hos, en tais parōiⱪaʸmenais geneais, eiasen panta ta ethnaʸ poreuesthai tais hodois autōn.)
SBL-GNT ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
(hos en tais parōiⱪaʸmenais geneais eiasen panta ta ethnaʸ poreuesthai tais hodois autōn;)
TC-GNT ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
(hos en tais parōiⱪaʸmenais geneais eiase panta ta ethnaʸ poreuesthai tais hodois autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
/to_be/_going ˱to˲_the ways ˱of˲_them
This is a metaphor that refers to how people live their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to live their lives the way they wanted to” or “to do what they wanted to do”