Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they stayed on with them there for quite a while.
OET-LV And they_were_staying no little time with the apprentices/followers.
SR-GNT Διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. ‡
(Dietribon de ⱪronon ouk oligon sun tois mathaʸtais.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were staying for not a little time with the disciples.
UST Then Paul and Barnabas stayed in Antioch with the other believers for a long time.
BSB And they spent a long time there with the disciples.
BLB And they remained no little time with the disciples.
AICNT And they spent a long time [[there]][fn] with the disciples.
14:28, there: Some manuscripts include.
OEB and at Antioch they stayed with the disciples for a considerable time.
WEBBE They stayed there with the disciples for a long time.
WMBB (Same as above)
NET So they spent considerable time with the disciples.
LSV and they abided there with the disciples [for] not a short time.
FBV They stayed there with the believers for a long time.
TCNT And they stayed [fn]there with the disciples for some time.
14:28 there ¦ — CT
T4T Then Paul and Barnabas stayed in Antioch with the other believers for several months.
LEB And they stayed no little time with the disciples.
BBE And they were with the disciples there for a long time.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And they remained a considerable time in Antioch with the disciples.
¶
ASV And they tarried no little time with the disciples.
DRA No DRA ACTs 14:28 verse available
YLT and they abode there not a little time with the disciples.
Drby And they stayed no little time with the disciples.
RV And they tarried no little time with the disciples.
Wbstr And there they abode a long time with the disciples.
KJB-1769 And there they abode long time with the disciples.
KJB-1611 And there they abode long time with the disciples.
Bshps And there they abode long tyme with the disciples.
(And there they abode long time with the disciples.)
Gnva So there they abode a long time with the disciples.
Cvdl And there they abode a longe tyme with the disciples.
(And there they abode a long time with the disciples.)
TNT And ther they abode longe tyme with the disciples.
(And there they abode long time with the disciples. )
Wyc No Wyc ACTs 14:28 verse available
Luth Sie hatten aber ihr Wesen allda nicht eine kleine Zeit bei den Jüngern.
(They/She hatten but you/their/her Wesen allda not one kleine time at the Yüngern.)
ClVg No ClVg ACTs 14:28 verse available
UGNT διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
(dietribon de ⱪronon ouk oligon sun tois mathaʸtais.)
SBL-GNT διέτριβον ⸀δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
(dietribon ⸀de ⱪronon ouk oligon sun tois mathaʸtais.)
TC-GNT Διέτριβον δὲ [fn]ἐκεῖ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
(Dietribon de ekei ⱪronon ouk oligon sun tois mathaʸtais. )
14:28 εκει ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:26-28 As soon as Paul and Barnabas returned home to Antioch from their first missionary journey, they called the church together and gave a full report of their evangelism and discipleship. They humbly acknowledged divine guidance in opening the door of faith to the Gentiles (see 11:18; 1 Cor 16:9; 2 Cor 2:12). Similar reports (Acts 15:4, 12; 21:19) always stressed the activity of God as working through the ministries of his servants (see Rom 15:17-18; 1 Cor 3:5-9; 15:10-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
χρόνον οὐκ ὀλίγον
time no little
Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could take the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “for a long time”