Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In Lystra there was a man sitting there who had been unable to use his legs since birth.
OET-LV And a_certain man, in Lustra powerless by_the feet, who never walked was_sitting lame from the_womb of_the_mother of_him.
SR-GNT Καί τις ἀνὴρ, ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν, ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. ‡
(Kai tis anaʸr, adunatos en Lustrois tois posin, ekathaʸto ⱪōlos ek koilias maʸtros autou, hos oudepote periepataʸsen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in Lystra a certain man was sitting, powerless in his feet, lame from the womb of his mother, who had never walked.
UST In Lystra, they saw a man who was sitting down because he was crippled in his legs. When his mother gave birth to him, he had crippled legs, so he had never been able to walk.
BSB § In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
BLB And in Lystra a certain man was sitting, crippled in the feet, lame from the womb of his mother, who had never walked.
AICNT And a certain man in Lystra, unable to use his feet, was sitting, lame from his mother's womb, who had never walked.
OEB In the streets of Lystra there used to sit a man who had no power in his feet; he had been lame from his birth, and had never walked.
WEBBE At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
WMBB (Same as above)
NET In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
LSV And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother—who never had walked;
FBV In the town of Lystra there was a disabled man who was lame in both feet. He had been crippled from birth and had never been able to walk.
TCNT Now there was a man sitting in Lystra who could not use his feet. He had been lame from his mother's womb and had never walked.
T4T Once while Paul was preaching to people in Lystra, a man was sitting there who was crippled in his legs. When his mother bore him he had crippled legs, so he was never able to walk.
LEB And in Lystra a certain man was sitting powerless in his feet, lame from birth,[fn] who had never walked.
14:8 Literally “his mother’s womb”
BBE And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Now a man who had no power in his feet used to sit in the streets of Lystra. He had been lame from his birth and had never walked.
ASV And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
DRA This same heard Paul speaking. Who looking upon him, and seeing that he had faith to be healed,
YLT And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother — who never had walked,
Drby And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
RV And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
Wbstr And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.
KJB-1769 ¶ And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
KJB-1611 ¶ And there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, being a creeple from his mothers wombe, who neuer had walked.
(¶ And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a creeple from his mothers womb, who never had walked.)
Bshps And there sate a certayne man at Lystra, weake in his feete, beyng a creple from his mothers wombe, and neuer had walked.
(And there sat a certain man at Lystra, weak in his feet, being a creple from his mothers womb, and never had walked.)
Gnva Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple from his mothers wombe, who had neuer walked.
(Now there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, which was a creeple from his mothers womb, who had never walked. )
Cvdl And amonge them of Lystra, there was a man, which sat beynge impotent of his fete, and was crepell fro his mothers wombe, and had neuer walked,
(And among them of Lystra, there was a man, which sat being impotent of his feet, and was crippled from his mothers womb, and had never walked,)
TNT And ther sate a certayne man at Listra weake in his fete beinge creple from his mothers wombe and never walkyd.
(And there sat a certain man at Listra weak in his feet beinge creple from his mothers womb and never walkyd. )
Wycl This herde Poul spekinge; and Poul biheld hym, and siy that he hadde feith, that he schulde be maad saaf,
(This heard Poul speaking; and Poul biheld him, and saw that he had faith, that he should be made safe,)
Luth Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte böse Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
(And it what/which a man to Lystra, the/of_the mußte sit; because he had evil feet and what/which lahm from Mutterleibe, the/of_the still nie gewandelt had.)
ClVg Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
(Hic audivit Paulum loquentem. Who intuitus him, and videns because faith haberet as salvus fieret, )
UGNT καί τις ἀνὴρ, ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν, ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
(kai tis anaʸr, adunatos en Lustrois tois posin, ekathaʸto ⱪōlos ek koilias maʸtros autou, hos oudepote periepataʸsen.)
SBL-GNT Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν.
(Kai tis anaʸr ⸂adunatos en Lustrois⸃ tois posin ekathaʸto, ⱪōlos ek koilias maʸtros ⸀autou, hos oudepote ⸀periepataʸsen.)
TC-GNT Καί τις ἀνὴρ [fn]ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ [fn]ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε [fn]περιπεπατήκει.
(Kai tis anaʸr en Lustrois adunatos tois posin ekathaʸto, ⱪōlos ek koilias maʸtros autou huparⱪōn, hos oudepote peripepataʸkei. )
14:8 εν λυστροις αδυνατος ¦ αδυνατος εν λυστροις ECM NA SBL WH
14:8 υπαρχων ¦ — CT
14:8 περιπεπατηκει ¦ περιεπεπατηκει SCR ¦ περιεπατησεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.
Note 1 topic: writing-participants
τις ἀνὴρ & ἐκάθητο
/a/_certain man & /was/_sitting
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀδύνατος & τοῖς ποσὶν
powerless & ˱by˲_the feet
Luke is referring to the strength of this man’s legs by association with the way people are able to stand on their feet when their legs are strong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [whose legs could not support him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ
lame from /the/_womb ˱of˲_/the/_mother ˱of˲_him
Luke is referring to the time of this man’s birth by association with the way he came out of the womb of his mother when he was born. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [lame from the time he was born]