Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They preached the good message in Derbe, and after giving further training to many of them, they returned to Lystra and Iconium and Antioch.
OET-LV And having_good_message_preached the that city, and having_trained many, they_returned to the Lustra, and to Ikonion, and to Antioⱪeia,
SR-GNT Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν, καὶ εἰς Ἰκόνιον, καὶ εἰς Ἀντιόχειαν, ‡
(Euangelisamenoi te taʸn polin ekeinaʸn, kai mathaʸteusantes hikanous, hupestrepsan eis taʸn Lustran, kai eis Ikonion, kai eis Antioⱪeian,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having proclaimed the gospel in that city and having made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and Antioch,
UST In the city of Derbe they spent several days telling the people about Jesus. Many people there became believers. After that, Paul and Barnabas started on their way back home. They went again to Lystra. Then they went from there to Iconium. Then they went to the city of Antioch in the province of Pisidia.
BSB § They preached the gospel to that city and made many disciples. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
BLB And having proclaimed the gospel to that city and having discipled many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
AICNT And when they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
OEB After telling the good news throughout that town, and making a number of converts, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
WEBBE When they had preached the Good News to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
WMBB (Same as above)
NET After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra,
LSV Having also proclaimed good news to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
FBV After sharing the good news with the people in that town, and after many had become believers, they went back to Lystra, Iconium, and Antioch.
TCNT After preaching the gospel in that city and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
T4T They stayed there several days and they kept telling the people the good message about Jesus. Many people became believers. After that, Paul and Barnabas started on their way back. They went again to Lystra. Then they went from there to Iconium, and then they went to Antioch in Pisidia province.
LEB And after they[fn] had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
14:21 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had proclaimed the good news”) which is understood as temporal
BBE And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and, after proclaiming the Good News to the people there and gaining a large number of converts, they retraced their steps to Lystra, Iconium, and Antioch.
ASV And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
DRA Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
YLT Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
Drby And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
RV And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Wbstr And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
KJB-1769 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
KJB-1611 And when they had preached the Gospel to that city, and had taught many, they returned againe to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
(And when they had preached the Gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,)
Bshps And when they had preached to that citie, and had taught many, they returned agayne to Lystra, and to Iconium, and Antioche,
(And when they had preached to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioche,)
Gnva And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia,
(And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that city, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia, )
Cvdl and preached the Gospell vnto the same cite, and taughte many of them. And they wete agayne vnto Lystra, and Iconium and Antioche,
(and preached the Gospel unto the same city, and taughte many of them. And they went again unto Lystra, and Iconium and Antioche,)
TNT After they had preached to that cite and had taught many they returned agayne to Lisira and to Iconium and Antioche
(After they had preached to that cite and had taught many they returned again to Lisira and to Iconium and Antioche )
Wyc and monestinge, that thei schulden dwelle in feith, and seiden, That bi many tribulaciouns it bihoueth vs to entre in to the kingdom of heuenes.
(and monestinge, that they should dwell in faith, and said, That by many tribulations it behoves us to enter in to the kingdom of heavens.)
Luth Und predigten derselbigen Stadt das Evangelium und unterweiseten ihrer viel und zogen wieder gen Lystra und Ikonien und Antiochien,
(And predigten derselbigen city the Evangelium and unterweiseten of_their/her many and pulled again to/toward Lystra and Ikonien and Antiochien,)
ClVg confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.[fn]
(confirmantes animas discipulorum, exhortantesque as permanerent in fide: and quoniam through multas tribulationes oportet we intrare in kingdom of_God. )
14.21 Ut permanerent in fide. ID. Contra multas tribulationes: quia multitudo tribulationum fidei poscit perseverantiam. Quoniam per multas tribulationes. Labor præmittitur, dehinc regni introitus prædicatur, quia spes præmii solatium est laboris.
14.21 Ut permanerent in fide. ID. Contra multas tribulationes: because multitudo tribulationum of_faith poscit perseverantiam. Quoniam through multas tribulationes. Labor præmittitur, dehinc regni introitus prælet_him_sayur, because spes præmii solatium it_is laboris.
UGNT εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν, καὶ εἰς Ἰκόνιον, καὶ Ἀντιόχειαν,
(euangelisamenoi te taʸn polin ekeinaʸn, kai mathaʸteusantes hikanous, hupestrepsan eis taʸn Lustran, kai eis Ikonion, kai Antioⱪeian,)
SBL-GNT Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ ⸀εἰς Ἰκόνιον καὶ ⸁εἰς Ἀντιόχειαν,
(Euangelisamenoi te taʸn polin ekeinaʸn kai mathaʸteusantes hikanous hupestrepsan eis taʸn Lustran kai ⸀eis Ikonion kai ⸁eis Antioⱪeian,)
TC-GNT Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανούς, ὑπέστρεψαν εἰς [fn]τὴν Λύστραν καὶ [fn]Ἰκόνιον καὶ [fn]Ἀντιόχειαν,
(Euangelisamenoi te taʸn polin ekeinaʸn, kai mathaʸteusantes hikanous, hupestrepsan eis taʸn Lustran kai Ikonion kai Antioⱪeian, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
μαθητεύσαντες ἱκανοὺς
/having/_discipled many
Luke is using the adjective many as a noun to mean the people who became disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “having helped many people to become disciples”