Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After passing through Pisidia, they arrived at Pamfylia
OET-LV And having_passed_through the Pisidia, they_came to the Pamfulia,
SR-GNT Καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν, ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν, ‡
(Kai dielthontes taʸn Pisidian, aʸlthon eis taʸn Pamfulian,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
UST After Paul and Barnabas had traveled through the district of Pisidia, they went south to the district of Pamphylia.
BSB § After passing through Pisidia, they came to Pamphylia.
BLB And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,
AICNT Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
OEB Paul and Barnabas then went through Pisidia, and came into Pamphylia,
WEBBE They passed through Pisidia and came to Pamphylia.
WMBB (Same as above)
NET Then they passed through Pisidia and came into Pamphylia,
LSV And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,
FBV They passed through Pisidia, and arrived in Pamphylia.
TCNT After passing through Pisidia, they came to Pamphylia,
T4T After Paul and Barnabas had traveled through Pisidia district, they went south to Pamphylia district.
LEB And they passed through Pisidia and[fn] came to Pamphylia.
14:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“passed through”) has been translated as a finite verb
BBE And they went through Pisidia and came to Pamphylia.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then passing through Pisidia they came into Pamphylia;
ASV And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
DRA And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia:
YLT And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,
Drby And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,
RV And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
Wbstr And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
KJB-1769 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
KJB-1611 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
Bshps And when they had gone throughout Pisidia, they came to Pamphylia,
Gnva Thus they went throughout Pisidia, and came to Pamphylia.
Cvdl And they wente thorow Pisidia, and came to Pamphilia,
(And they went through Pisidia, and came to Pamphilia,)
TNT And they went thorow out Pisidia and came into Paphilia
(And they went throughout Pisidia and came into Paphilia )
Wyc and thei spaken the word `of the Lord in Pergen, and camen doun in to Italie.
(and they spaken the word `of the Lord in Pergen, and came down in to Italie.)
Luth Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien.
(And pulled through Pisidien and came after Pamphylien.)
ClVg et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam:
(and loquentes the_word Master in Perge, descenderunt in Attaliam: )
UGNT καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν, ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν,
(kai dielthontes taʸn Pisidian, aʸlthon eis taʸn Pamfulian,)
SBL-GNT καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς ⸀τὴν Παμφυλίαν,
(kai dielthontes taʸn Pisidian aʸlthon eis ⸀taʸn Pamfulian,)
TC-GNT Καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν [fn]ἦλθον εἰς [fn]Παμφυλίαν.
(Kai dielthontes taʸn Pisidian aʸlthon eis Pamfulian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).