Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he never left himself without evidence of himself—sending good rains from heaven to give you all fruitful seasons with food to fill your stomachs and happiness to fill your hearts.”
OET-LV And_yet left himself not without_witness, working_good from_heaven to_you_all giving rains and fruitful seasons, filling with_food and the hearts of_you_all gladness.
SR-GNT Καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν, ἀγαθουργῶν οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.” ‡
(Kaitoi ouk amarturon hauton afaʸken, agathourgōn ouranothen humin huetous didous kai kairous karpoforous, empiplōn trofaʸs kai eufrosunaʸs tas kardias humōn.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and yet he did not leave himself without witness: doing good, giving you rains from the sky and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.”
UST Even so, God showed you non-Jewish people that he is a good God. He sent rain to make your crops grow. He gave you plenty of food so that you could enjoy your lives.”
BSB Yet He has not left Himself without testimony to His goodness: He gives you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.”
BLB And yet He has not left Himself without witness, doing good, giving to you rains from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness."
AICNT Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
OEB Yet he has not failed to give you, in the good he does, some revelation of himself – sending you from heaven rain and fruitful seasons, and gladdening your hearts with plenty and good cheer.’
WEBBE Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you[fn] rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
14:17 TR reads “us” instead of “you”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET yet he did not leave himself without a witness by doing good, by giving you rain from heaven and fruitful seasons, satisfying you with food and your hearts with joy.”
LSV though, indeed, He did not leave Himself without witness, doing good—giving rains to us from Heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness”;
FBV Even so he still provided evidence of himself by doing good, sending you rain from heaven and crops in their seasons, providing all the food you need, and filling you with happiness.”
TCNT although he did not leave himself without a witness in that he did good by giving [fn]you rain from heaven and fruitful seasons, filling [fn]our hearts with food and gladness.”
T4T But he has shown us [LIT] that he acts kindly toward us(inc). He is the one who causes it to rain and causes crops to grow. He is the one who gives you plenty of food, and makes you very happy.”
LEB And yet he did not leave himself without witness by[fn] doing good, giving you rain from heaven and fruitful seasons, satisfying you[fn] with food and your hearts with gladness.”
14:17 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“doing good”) which is understood as means
14:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But he was not without witness, because he did good, and gave you rain from heaven and times of fruit, making your hearts full of food and joy.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and yet by His beneficence He has not left His existence unattested—His beneficence, I mean, in sending you rain from Heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and joyfulness."
ASV And yet he left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
DRA And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them.
YLT though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good — from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;'
Drby though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
RV And yet he left not himself without witness, in that he did good, and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
Wbstr Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
KJB-1769 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
KJB-1611 Neuerthelesse, he left not himselfe without witnesse, in that he did good, and gaue vs raine from heauen, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladnesse.
(Nevertheless, he left not himself without witnesse, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladnesse.)
Bshps Neuerthelesse, he left not hym selfe without witnesse, in that he shewed his benefites from heauen, in geuyng vs rayne and fruitefull seasons, fillyng our heartes with foode and gladnesse.
(Nevertheless, he left not himself without witnesse, in that he showed his benefites from heaven, in geuyng us rain and fruitefull seasons, fillyng our hearts with foode and gladnesse.)
Gnva Neuerthelesse, hee left not him selfe without witnes, in that hee did good and gaue vs raine from heauen, and fruitful seasons, filling our hearts with foode, and gladnesse.
(Nevertheless, he left not himself without witnes, in that he did good and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with foode, and gladnesse. )
Cvdl Neuertheles he hath not left hi selfe without wytnesse, in yt he hath shewed his benefites, and geuen vs rayne from heauen, and frutefull seasons, fyllynge oure hertes with fode and gladnesse.
(Nevertheless he hath/has not left hi self without witness, in it he hath/has showed his benefites, and given us rain from heaven, and frutefull seasons, fyllynge our hearts with fode and gladnesse.)
TNT Neverthelesse he lefte not him selfe with outen witnes in that he shewed his benefites in gevinge vs rayne from heaven and frutefull ceasons fyllinge oure hertes with fode and gladnes.
(Nevertheless he left not himself without witness in that he showed his benefites in gevinge us rain from heaven and frutefull ceasons fyllinge our hearts with fode and gladnes. )
Wyc And thei seiynge these thingis, vnnethis swagiden the puple, that thei offriden not to hem.
(And they seiynge these things, unnethis swagiden the people, that they offriden not to them.)
Luth Und zwar hat er sich selbst nicht unbezeuget gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllet mit Speise und Freude.
(And zwar has he itself/yourself/themselves himself/itself not unbezeuget gelassen, has us/to_us/ourselves many Goodness did and from_the heaven Regen and fruchtbare Zeiten given, unsere hearts erfüllet with food and Freude.)
ClVg Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
(And these_things saying, vix sedaverunt turbas not sibi immolarent. )
UGNT καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν, ἀγαθουργῶν οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.
(kaitoi ouk amarturon hauton afaʸken, agathourgōn ouranothen humin huetous didous kai kairous karpoforous, empiplōn trofaʸs kai eufrosunaʸs tas kardias humōn.)
SBL-GNT ⸀καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον ⸀αὑτὸν ἀφῆκεν ⸀ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν.
(⸀kaitoi ouk amarturon ⸀hauton afaʸken ⸀agathourgōn, ouranothen humin huetous didous kai kairous karpoforous, empiplōn trofaʸs kai eufrosunaʸs tas kardias ⸀humōn.)
TC-GNT [fn]Καίτοιγε οὐκ ἀμάρτυρον [fn]ἑαυτὸν ἀφῆκεν [fn]ἀγαθοποιῶν, οὐρανόθεν [fn]ὑμῖν [fn]ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας [fn]ἡμῶν.
(Kaitoige ouk amarturon heauton afaʸken agathopoiōn, ouranothen humin huetous didous kai kairous karpoforous, empiplōn trofaʸs kai eufrosunaʸs tas kardias haʸmōn. )
14:17 καιτοιγε ¦ καιτοι CT
14:17 ἑαυτὸν ¦ αὐτὸν ECM NA TH ¦ αὑτὸν SBL WH
14:17 αγαθοποιων ¦ αγαθουργων CT
14:17 υμιν ¦ ημιν TR
14:17 υετους διδους ¦ διδους υετους ECM†
14:17 ημων ¦ υμων ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν
not without_witness himself left
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: “he left himself a witness” or “he showed you what he was like”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς
from_heaven ˱to˲_you_all rains giving
It might seem that the expression rains from the sky contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “providing rain”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐμπιπλῶν & τὰς καρδίας ὑμῶν
filling & the hearts ˱of˲_you_all
Paul and Barnabas are using one part of these people, their hearts, meaning their desires, to mean their entire beings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “satisfying you”
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
τροφῆς καὶ εὐφροσύνης
˱with˲_food and gladness
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word gladness tells how the food that God provided made these people feel. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “enjoyable food”