Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) From there, they sailed back to Syrian Antioch where the congregation had prayed for God’s grace to be with them for the work they had just fulfilled.
OET-LV and_from_there they_sailed_away to Antioⱪeia, whence they_were having_been_given_over to_the grace of_ the _god, because/for the work that they_fulfilled.
SR-GNT κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ ˚Θεοῦ, εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. ‡
(kakeithen apepleusan eis Antioⱪeian, hothen aʸsan paradedomenoi taʸ ⱪariti tou ˚Theou, eis to ergon ho eplaʸrōsan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
UST There they got on a ship and went back to the city of Antioch in the province of Syria. The people there had chosen Paul and Barnabas to go to other places and preach. That was where the believers had asked God to help Paul and Barnabas do the work that they had now completed.
BSB § From Attalia they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had just completed.
BLB And from there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work that they had fulfilled.
AICNT and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
OEB From there they sailed to Antioch – the place where they had been committed to the gracious care of God for the work which they had now finished.
WEBBE From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
WMBB (Same as above)
NET From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
LSV and [from] there sailed to Antioch, from where they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
FBV From there they sailed back to Antioch[fn] where they had started out, having been dedicated there in God's grace to the work they had now accomplished.
14:26 Antioch in Syria, where they had begun their journey (see 13:1).
TCNT From there they sailed to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
T4T There they got on a ship and went back to Antioch in Syria province. That was the place where Paul and Barnabas had been appointed {where believers had sent Paul and Barnabas} to go to other places and preach. Antioch was the place where the believers had asked God to kindly help Paul and Barnabas in the work that they had now completed.
LEB and from there they sailed away to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed.
BBE And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Thence they sailed to Antioch, where they had previously been commended to the grace of God in connexion with the work which they had now completed.
ASV and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
DRA And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
YLT and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
Drby and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of [fn]God for the work which they had fulfilled.
14.26 Elohim
RV and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
Wbstr And thence sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they fulfilled.
KJB-1769 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
KJB-1611 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God, for the worke which they fulfilled.
(And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God, for the work which they fulfilled.)
Bshps And thence departed by shippe to Antioche, from whence they were committed vnto the grace of God, to the worke which they fulfylled.
(And thence departed by ship to Antioche, from whence they were committed unto the grace of God, to the work which they fulfilled.)
Gnva And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled.
(And thence sailed to Antiochia, from whence they had been comended unto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled. )
Cvdl and fro thence departed they by shippe vnto Antioche: from whence they were delyuered to the grace of God vnto ye worke, which they had fulfylled.
(and from thence departed they by ship unto Antioche: from whence they were delivered to the grace of God unto ye/you_all work, which they had fulfilled.)
TNT and thence departed by shippe to Antioche from whence they were delivered vnto the grace of God to the worke which they had fulfilled.
(and thence departed by ship to Antioche from whence they were delivered unto the grace of God to the work which they had fulfilled. )
Wyc And whanne thei weren comun, and hadden gaderid the chirche, thei telden hou grete thingis God dide with hem, and that he hadde openyde to hethene men the dore of feith.
(And when they were comun, and had gathered the church, they told how great things God did with them, and that he had opened to heathen men the door of faith.)
Luth Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
(And from dannen schifften they/she/them to/toward Antiochien, from dannen they/she/them verordnet were through the Gnade God’s to to_him Werk, the they/she/them hatten ausgerichtet.)
ClVg Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
(Since however venissent, and congregassent ecclesiam, rethey_took quanta fecisset God when/with to_them, and because aperuisset nations ostium of_faith. )
UGNT κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
(kakeithen apepleusan eis Antioⱪeian, hothen aʸsan paradedomenoi taʸ ⱪariti tou Theou, eis to ergon ho eplaʸrōsan.)
SBL-GNT κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
(kakeithen apepleusan eis Antioⱪeian, hothen aʸsan paradedomenoi taʸ ⱪariti tou theou eis to ergon ho eplaʸrōsan.)
TC-GNT κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
(kakeithen apepleusan eis Antioⱪeian, hothen aʸsan paradedomenoi taʸ ⱪariti tou Theou eis to ergon ho eplaʸrōsan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:26-28 As soon as Paul and Barnabas returned home to Antioch from their first missionary journey, they called the church together and gave a full report of their evangelism and discipleship. They humbly acknowledged divine guidance in opening the door of faith to the Gentiles (see 11:18; 1 Cor 16:9; 2 Cor 2:12). Similar reports (Acts 15:4, 12; 21:19) always stressed the activity of God as working through the ministries of his servants (see Rom 15:17-18; 1 Cor 3:5-9; 15:10-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ
whence ˱they˲_were /having_been/_given_over ˱to˲_the grace ¬the ˱of˲_God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the believers had commended them to the grace of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ
whence ˱they˲_were /having_been/_given_over ˱to˲_the grace ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “where the believers had asked God to care for them graciously”