Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Paul and Barnabas ended up staying there for quite a while, and as they spoke boldly for the master, he himself confirmed his grace by enabling the two of them to be able to do miracles and amazing things.
OET-LV Therefore on_one_hand they_stayed much time, speaking_boldly for the master, the one testifying the message of_the grace of_him, to_giving signs and wonders to_be_becoming through the hands of_them.
SR-GNT Ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν, παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ ˚Κυρίῳ, τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. ‡
(Hikanon men oun ⱪronon dietripsan, parraʸsiazomenoi epi tōi ˚Kuriōi, tōi marturounti tōi logōi taʸs ⱪaritos autou, didonti saʸmeia kai terata ginesthai dia tōn ⱪeirōn autōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But indeed they stayed there for a long time, speaking boldly for the Lord, who was testifying to the word of his grace by granting signs and wonders to happen by their hands.
UST But Paul and Barnabas spent a long time there speaking boldly about Jesus. Jesus enabled them to do many miracles. In this way, he showed people the truth of the message that God saves us even though we do not deserve it.
BSB So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who affirmed the message of His grace by enabling them to perform signs and wonders.
BLB Therefore indeed they stayed a long time, speaking boldly for the Lord, bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done through their hands.
AICNT So they spent a considerable time there, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done through their hands.
OEB Therefore Paul and Barnabas spent a long time there, and spoke out fearlessly, relying on the Lord, who confirmed the message of his love by permitting signs and wonders to take place at their hands.
WEBBE Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
WMBB (Same as above)
NET So they stayed there for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified to the message of his grace, granting miraculous signs and wonders to be performed through their hands.
LSV [for a] long time, indeed, therefore, they abided speaking boldly in the LORD, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
FBV Paul and Barnabas stayed there a long time, speaking to them boldly in the Lord, who confirmed their message of grace through the miraculous signs that they were enabled to perform.
TCNT So Paul and Barnabas spent a long time there, speaking boldly for the Lord, who was testifying to the message of his grace [fn]by granting signs and wonders to be done by their hands.
14:3 by ¦ and TR
T4T So Paul and Barnabas spent considerable time there speaking boldly for the Lord, and the Lord Jesus enabled them to do many miracles. In this way he showed people that the message about how the Lord saves us in a way that we do not deserve is true.
LEB So they stayed there[fn] for a considerable time, speaking boldly for the Lord, who testified to the message of his grace, granting signs and wonders to be performed through their hands.
14:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Yet Paul and Barnabas remained there for a considerable time, speaking freely and relying on the Lord, while He bore witness to the Message of His grace by permitting signs and marvels to be done by them.
ASV Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
DRA A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
YLT long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
Drby They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.
RV Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, which bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
Wbstr A long time therefore they abode speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
KJB-1769 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
KJB-1611 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gaue testimonie vnto the word of his grace, and granted signes and wonders to be done by their hands.
(Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimonie unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.)
Bshps Long tyme therfore abode they there, and quyt them selues boldely, with the helpe of the Lorde, which gaue testimonie vnto the worde of his grace, and graunted signes & wonders to be done by their handes.
(Long time therefore abode they there, and quyt themselves boldely, with the help of the Lord, which gave testimonie unto the word of his grace, and graunted signs and wonders to be done by their hands.)
Gnva So therefore they abode there a long time, and spake boldly in the Lord, which gaue testimonie vnto the woord of his grace, and caused signes and woders to be done by their hands.
(So therefore they abode there a long time, and spake boldly in the Lord, which gave testimonie unto the woord of his grace, and caused signs and woders to be done by their hands. )
Cvdl So they had their beynge there a loge season, and quyte them selues boldly in the LORDE, which gaue testimony vnto the worde of his grace, and caused tokens and wonders to be done by their handes.
(So they had their being there a loge season, and quyte themselves boldly in the LORD, which gave testimony unto the word of his grace, and caused tokens and wonders to be done by their hands.)
TNT Longe tyme a bode they there and quyt them selves boldly with the helpe of the Lorde the which gave testimony vnto the worde of his grace and caused signes and wondres to be done by their hondes.
(Longe time a bode they there and quyt them selves boldly with the help of the Lord the which gave testimony unto the word of his grace and caused signs and wondres to be done by their hands. )
Wycl Therfor thei dwelliden myche tyme, and diden tristili in the Lord, berynge witnessyng to the word of his grace, yyuynge signes and wondris to be maad bi the hondis of hem.
(Therefore they dwelled/dwelt much time, and did tristili in the Lord, bearing witnessing to the word of his grace, yyuynge signs and wondris to be made by the hands of them.)
Luth So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehreten frei im HErr’s, welcher bezeugete das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.
(So hatten they/she/them now you/their/her Wesen there one long time and lehreten frei in_the LORD’s, which bezeugete the Wort his Gnade and let sign and Wunder geschehen through their/her hands.)
ClVg Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.
(Multo igitur tempore demorati are, fiducialiter agentes in Master, testimony perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa and prodigia to_be_done through hands their. )
UGNT ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν, παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
(hikanon men oun ⱪronon dietripsan, parraʸsiazomenoi epi tōi Kuriōi, tōi marturounti tōi logōi taʸs ⱪaritos autou, didonti saʸmeia kai terata ginesthai dia tōn ⱪeirōn autōn.)
SBL-GNT ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ⸀τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
(hikanon men oun ⱪronon dietripsan parraʸsiazomenoi epi tōi kuriōi tōi marturounti ⸀tōi logōi taʸs ⱪaritos autou, didonti saʸmeia kai terata ginesthai dia tōn ⱪeirōn autōn.)
TC-GNT Ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [fn]τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, [fn]διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
(Hikanon men oun ⱪronon dietripsan parraʸsiazomenoi epi tōi Kuriōi tōi marturounti tōi logōi taʸs ⱪaritos autou, didonti saʸmeia kai terata ginesthai dia tōn ⱪeirōn autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:3 The Spirit-inspired apostles were resilient to withstand the verbal attack against them, and they persisted in preaching the Good News that God’s grace was available to Gentiles as well as to Jews.
• boldly: Spirit-inspired boldness is evident throughout Acts (see 2:14; 4:9-10, 13; 7:2-53; 8:30-35; 9:27-28; 18:26; 19:8; 22:3-21; 23:1-6; 28:16-20, 23-31).
• In addition, the Holy Spirit confirmed the Christian message with miraculous signs and wonders (cp. 5:12-16; 15:12; 16:18; 19:11).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
οὖν
therefore
Luke uses the word But here to indicate a contrast between what the unfaithful Jews did and what Paul and Barnabas did in response. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Nevertheless]
Note 2 topic: writing-politeness
ἐπὶ τῷ Κυρίῳ
for the Lord
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [about the Lord Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ
the the_‹one› the word
Luke is using the term word to mean the message that the Holy Spirit wanted Paul and Barnabas to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in support of the message]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς χάριτος αὐτοῦ
˱of˲_the grace ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about how God graciously saves us]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
σημεῖα καὶ τέρατα
signs and wonders
The terms signs and wonders mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated this expression in 4:30. Alternate translation: [great miracles]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν
through the hands ˱of˲_them
Here, hands represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly.Alternate translation: [through them]