Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So in a loud voice, Paul said, “Stand upright on your feet.” And the man sprang up and was walking around.
OET-LV said with_a_loud voice:
Stand_up straight on the feet of_you.
And he_sprang_up and was_walking.
SR-GNT εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, “Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός!” Καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει. ‡
(eipen megalaʸ fōnaʸ, “Anastaʸthi epi tous podas sou orthos!” Kai haʸlato kai periepatei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He said in a loud voice, “Stand upright on your feet,” and he jumped up and walked around.
UST So Paul shouted out to him, “Stand up straight!” When the man heard that, his legs became strong. He immediately jumped up and began to walk around.
BSB In a loud voice Paul called out, “Stand up on your feet!” And the man jumped up and began to walk.
BLB said in a loud voice, "Stand upright on your feet!" And he sprang up and began to walk.
AICNT said with a loud voice, “[[I say to you in the name of the Lord Jesus Christ]][fn] Stand upright on your feet.” And he sprang up and began to walk.
14:10, I say to you in the name of the Lord Jesus Christ: Some manuscripts include.
OEB said loudly, ‘Stand upright on your feet.’
¶ The man leaped up, and began walking about,
WEBBE said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leapt up and walked.
WMBB (Same as above)
NET he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And the man leaped up and began walking.
LSV said with a loud voice, “Stand up on your feet upright”; and he was springing and walking,
FBV Paul said in a loud voice, “Stand up on your feet!” The man jumped to his feet and started walking.
TCNT he said with a loud voice, “Stand up on yoʋr feet!” So the man leaped up and began to walk.
T4T So Paul called out to him, “Stand up!” When the man heard that, he immediately jumped up and began to walk normally.
LEB said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And he leaped up and began walking.[fn]
14:10 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began walking”)
BBE Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth said in a loud voice, "Stand upright upon your feet!"
ASV said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
DRA And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men;
YLT said with a loud voice, 'Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking,
Drby said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
RV said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
Wbstr Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
KJB-1769 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
(Said with a loud voice, Stand upright on thy/your feet. And he leaped and walked. )
KJB-1611 Said with a lowd voice, Stand vpright on thy feete; And he leaped and walked.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Sayde with a loude voyce: stande vpryght on thy feete. And he start vp, and walked.
(Sayde with a loud voice: stand upryght on thy/your feet. And he start up, and walked.)
Gnva Said with a loude voyce, Stand vpright on thy feete. And he leaped vp, and walked.
(Said with a loud voice, Stand upright on thy/your feet. And he leaped up, and walked. )
Cvdl he sayde wt a loude voyce: Stonde vp righte on thy fete. And he sprange vp and walked.
(he said with a loud voice: Stonde up righte on thy/your feet. And he sprange up and walked.)
TNT and sayd with a loude voyce: stond vp right on thy fete. And he stert vp and walked.
(and said with a loud voice: stond up right on thy/your feet. And he stert up and walked. )
Wycl And the puple, whanne thei hadde seyn that that Poul dide, reriden her vois in Licaon tunge, and seiden, Goddis maad lijk to men ben comun doun to vs.
(And the people, when they had seen that that Poul did, reriden her voice in Licaon tunge, and said, Goddis made like to men been comun down to us.)
Luth sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrichtig auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
(sprach he with lauter Stimme: Stehe aufrichtig on your Füße! And he sprang on and wandelte.)
ClVg Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes: Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.[fn]
(Turbæ however when/with vidissent that fecerat Paulus, levaverunt vocem his_own lycaonice, saying: Dii similes facti hominibus descenderunt to nos. )
14.10 Levaverunt. RAB. In hoc notatur petulantia. Vel, altior erat sententia quam sua lingua barbara et unius Dei ignara.
14.10 Levaverunt. RAB. In this notatur petulantia. Vel, altior was sententia how his_own lingua barbara and of_one of_God ignara.
UGNT εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός! καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
(eipen megalaʸ fōnaʸ, anastaʸthi epi tous podas sou orthos! kai haʸlato kai periepatei.)
SBL-GNT εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει.
(eipen ⸀megalaʸ fōnaʸ; Anastaʸthi epi tous podas sou ⸀orthos; kai ⸀haʸlato kai periepatei.)
TC-GNT εἶπε μεγάλῃ [fn]τῇ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου [fn]ὀρθῶς. Καὶ [fn]ἥλλετο καὶ περιεπάτει.
(eipe megalaʸ taʸ fōnaʸ, Anastaʸthi epi tous podas sou orthōs. Kai haʸlleto kai periepatei. )
14:10 τη ¦ — NA SBL TH WH
14:10 ορθως ¦ ορθος ANT BYZ CT HF PCK TR
14:10 ηλλετο ¦ ηλλατο PCK ¦ ηλατο ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.
Note 1 topic: writing-pronouns
εἶπεν & ἥλατο
said & ˱he˲_sprang_up
The first instance of the pronoun He refers to Paul, and the second instance refers to the man who was lame. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul said … the man jumped up”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός
stand_up on the feet ˱of˲_you straight
This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “Jesus the Messiah gives you the ability to walk”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός!
stand_up on the feet ˱of˲_you straight
It might seem that the expression Arise upon your feet contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “Get up!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἥλατο
˱he˲_sprang_up
The implication is that the man’s legs were completely healed. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the man was completely healed and he jumped up”