Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They all cheered up and also started eating.
OET-LV And all having_become cheerful, they also received of_food.
SR-GNT Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. ‡
(Euthumoi de genomenoi pantes, kai autoi proselabonto trofaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were all encouraged and took food themselves.
UST Then they all cheered up and ate some food.
BSB They were all encouraged and took some food themselves.
BLB And all, having been encouraged, also took food themselves.
AICNT Then they all became cheerful and themselves took some food.
OEB and the men all felt cheered and had something to eat themselves.
WEBBE Then they all cheered up, and they also took food.
WMBB (Same as above)
NET So all of them were encouraged and took food themselves.
LSV and all having become of good cheer, also took food themselves,
FBV Everyone was encouraged and they ate too.
TCNT They were all encouraged and took food themselves.
T4T The rest of us became encouraged, so we (exc) all ate some food.
LEB So they all were[fn] encouraged and partook of food themselves.
27:36 *Here this participle (“were”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
BBE Then they all took heart and did the same.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth This raised the spirits of all, and they too took food.
ASV Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
DRA Then were they all of better cheer, and they also took some meat.
YLT and all having become of good cheer, themselves also took food,
Drby And all taking courage, themselves also took food.
RV Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
Wbstr Then they were all of good cheer, and they also took food.
KJB-1769 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
KJB-1611 Then were they all of good cheere, and they also tooke some meat.
(Then were they all of good cheere, and they also took some meat.)
Bshps Then were they all of good cheare, and they also toke meate.
(Then were they all of good cheare, and they also took meate.)
Gnva Then were they all of good courage, and they also tooke meate.
(Then were they all of good courage, and they also took meate. )
Cvdl Then were they all of good cheare, and toke meate also.
(Then were they all of good cheare, and took meat also.)
TNT Then were they all of good cheare and they also toke meate.
(Then were they all of good cheer and they also took meate. )
Wycl And alle weren maad of betere coumfort, and thei token mete.
(And all were made of better coumfort, and they token mete.)
Luth Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
(So became they/she/them all gutes Muts and took also Speise.)
ClVg Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
(Animæquiores however facti omnes, and ipsi sumpserunt cibum. )
UGNT εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
(euthumoi de genomenoi pantes, kai autoi proselabonto trofaʸs.)
SBL-GNT εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
(euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trofaʸs.)
TC-GNT Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
(Euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trofaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:36-37 The food brought renewed strength and encouragement to the frightened and exhausted crew and prisoners.
• all 276 of us: The exact number of persons onboard fits well with what is known of grain ships of the period.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
εὔθυμοι & γενόμενοι πάντες
cheerful & /having/_become all
The phrase were … encouraged is not actually a passive form in Greek. The word translated encouraged is an adjective. However, this phrase might sound like a passive verbal form in other langauges. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this encouraged them all”