Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They all cheered up and also started eating.

OET-LVAnd all having_become cheerful, they also received of_food.

SR-GNTΕὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
   (Euthumoi de genomenoi pantes, kai autoi proselabonto trofaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were all encouraged and took food themselves.

USTThen they all cheered up and ate some food.

BSBThey were all encouraged and took some food themselves.

BLBAnd all, having been encouraged, also took food themselves.


AICNTThen they all became cheerful and themselves took some food.

OEBand the men all felt cheered and had something to eat themselves.

WEBBEThen they all cheered up, and they also took food.

WMBB (Same as above)

NETSo all of them were encouraged and took food themselves.

LSVand all having become of good cheer, also took food themselves,

FBVEveryone was encouraged and they ate too.

TCNTThey were all encouraged and took food themselves.

T4TThe rest of us became encouraged, so we (exc) all ate some food.

LEBSo they all were[fn] encouraged and partook of food themselves.


27:36 *Here this participle (“were”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

BBEThen they all took heart and did the same.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThis raised the spirits of all, and they too took food.

ASVThen were they all of good cheer, and themselves also took food.

DRAThen were they all of better cheer, and they also took some meat.

YLTand all having become of good cheer, themselves also took food,

DrbyAnd all taking courage, themselves also took food.

RVThen were they all of good cheer, and themselves also took food.

WbstrThen they were all of good cheer, and they also took food.

KJB-1769Then were they all of good cheer, and they also took some meat.

KJB-1611Then were they all of good cheere, and they also tooke some meat.
   (Then were they all of good cheere, and they also took some meat.)

BshpsThen were they all of good cheare, and they also toke meate.
   (Then were they all of good cheare, and they also took meate.)

GnvaThen were they all of good courage, and they also tooke meate.
   (Then were they all of good courage, and they also took meate. )

CvdlThen were they all of good cheare, and toke meate also.
   (Then were they all of good cheare, and took meat also.)

TNTThen were they all of good cheare and they also toke meate.
   (Then were they all of good cheer and they also took meate. )

WyclAnd alle weren maad of betere coumfort, and thei token mete.
   (And all were made of better coumfort, and they token mete.)

LuthDa wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
   (So became they/she/them all gutes Muts and took also Speise.)

ClVgAnimæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
   (Animæquiores however facti omnes, and ipsi sumpserunt cibum. )

UGNTεὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
   (euthumoi de genomenoi pantes, kai autoi proselabonto trofaʸs.)

SBL-GNTεὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
   (euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trofaʸs.)

TC-GNTΕὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
   (Euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trofaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:36-37 The food brought renewed strength and encouragement to the frightened and exhausted crew and prisoners.
• all 276 of us: The exact number of persons onboard fits well with what is known of grain ships of the period.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

εὔθυμοι & γενόμενοι πάντες

cheerful & /having/_become all

The phrase were … encouraged is not actually a passive form in Greek. The word translated encouraged is an adjective. However, this phrase might sound like a passive verbal form in other langauges. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this encouraged them all”

BI Acts 27:36 ©