Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:34 ©

OET (OET-RV) I have noticed the mistreatment of my people in Egypt and heard their groaning and so I came down to rescue them, so now I’m going to send you back to Egypt.’

OET-LVHaving_seen, I_saw the mistreatment of_the people of_me which in Aiguptos/(Miʦrayim), and I_heard of_the groaning of_them, and I_came_down to_rescue them, And now come, I_may_send_ you _out to Aiguptos.

SR-GNT ‘Ἰδὼν, εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς’· ‘Καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.’ 
   (‘Idōn, eidon taʸn kakōsin tou laou mou tou en Aiguptōi, kai tou stenagmou autōn aʸkousa, kai katebaʸn exelesthai autous’; ‘Kai nun deuro, aposteilō se eis Aigupton.’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have certainly seen the oppression of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and I have come down to rescue them. And now come, let me send you to Egypt.’

UST I have seen clearly how the people of Egypt are continually causing my people to suffer. I have heard my people when they groan because of it. So I am taking action to rescue them from Egypt. Now get ready, because I am going to send you back to Egypt.’


BSB I have indeed seen the oppression of My people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to deliver them. Now come, I will send you back to Egypt.’[fn]


7:34 Exodus 3:5–10

BLB Having seen, I saw the oppression of My people in Egypt, and I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.'

AICNT I have certainly seen the oppression of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them; and now come, I will send you to Egypt.’[fn]


7:34, Exodus 3:7-8, 10

OEB I have seen the oppression of my people who are in Egypt, and heard their groans, and I have come down to deliver them. Come now and I will send you into Egypt.”

WEB I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’

NET I have certainly seen the suffering of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Now come, I will send you to Egypt*.’

LSV seeing I have seen the affliction of My people that [is] in Egypt, and I heard their groaning, and came down to deliver them; and now come, I will send you to Egypt.

FBV I have closely observed the suffering of my people in Egypt, and I have heard their groans. I have come down to rescue them. Now come over here, for I'm sending you to Egypt.’[fn]


7:34 Quoting Exodus 3:5-10.

TCNT I have surely seen the mistreatment of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to deliver them. Now come, I will send yoʋ to Egypt.’

T4T I have surely seen how the people of Egypt are continually causing my people to suffer. I have heard my people when they groan because those people continually oppress them. So I have come down to rescue them from Egypt. Now get ready, because I am going to send you back to Egypt to do that.’ ”

LEB I have certainly seen[fn] the mistreatment of my peoplewho are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’[fn]


?:? Literally “seeing I have seen”

?:? A quotation from Exod 3:5|link-href="None", 7–8 , 10

BBE Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.

DRA Seeing I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, and I will send thee into Egypt.

YLT seeing I have seen the affliction of My people that [is] in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.

DBY I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.

RV I have surely seen the affliction of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.

WBS I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

KJB I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

BB I haue seene, I haue seene the afflictio of my people which is in Egypt, and I haue hearde their gronyng, and am come downe to deliuer them: And now come, & I wyll sende thee into Egypt.
  (I have seen, I have seen the afflictio of my people which is in Egypt, and I have heard their gronyng, and am come down to deliver them: And now come, and I will send thee into Egypt.)

GNV I haue seene, I haue seene the affliction of my people, which is in Egypt, and I haue heard their groning, and am come downe to deliuer them: and nowe come, and I will sende thee into Egypt.
  (I have seen, I have seen the affliction of my people, which is in Egypt, and I have heard their groning, and am come down to deliver them: and now come, and I will send thee into Egypt. )

CB I haue well sene the trouble of my people in Egipte, and haue herde their gronynge, and am come downe to delyuer them. And now come, I wil sende the in to Egipte.
  (I have well seen the trouble of my people in Egypt, and have heard their gronynge, and am come down to deliver them. And now come, I will send the in to Egypt.)

TNT I have perfectly sene the affliccion of my people which is in Egypte and I have hearde their gronynge and am come doune to delyver them. And now come and I will sende the into Egypte.
  (I have perfectly seen the affliction of my people which is in Egypte and I have heard their gronynge and am come down to delyver them. And now come and I will send the into Egypte. )

WYC Y seynge say the turmentyng of my puple that is in Egipt, and Y herde the mornyng of hem, and Y cam doun to delyuere hem. And now come thou, and Y schal sende thee in to Egipt.
  (I seeing say the turmentyng of my people that is in Egypt, and I heard the morning of them, and I came down to delyuere them. And now come thou, and I shall send thee in to Egypt.)

LUT Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volks, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehöret und bin herabkommen, sie zu erretten. Und nun komm her; ich will dich nach Ägypten senden.
  (I have wohl gesehen the Leiden meines peoples, the in Egypt is, and have her Seufzen gehöret and bin herabkommen, they/she/them to erretten. And now komm her; I will you/yourself nach Egypt senden.)

CLV Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.[fn]
  (Videns I_saw afflictionem populi my/mine who it_is in Ægypto, and gemitum eorum audivi, and descendi liberare them. And now veni, and mittam you(sg) in Ægyptum.)


7.34 Videns, etc. RAB. Deus totus est visus, totus est auditus, omnia videt, omnia audit, sed videre et audire dicitur quando miseretur. Vidi afflictionem. ID. Qui licet aliquem tentari permittam, non tamen putandum est quod nesciam.


7.34 Videns, etc. RAB. God totus it_is visus, totus it_is auditus, everything videt, everything audit, but videre and audire it_is_said when miseretur. Vidi afflictionem. ID. Who licet aliquem tentari permittam, not/no tamen putandum it_is that nesciam.

UGNT ἰδὼν, εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς; καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
  (idōn, eidon taʸn kakōsin tou laou mou tou en Aiguptōi, kai tou stenagmou autōn aʸkousa, kai katebaʸn exelesthai autous? kai nun deuro, aposteilō se eis Aigupton.)

SBL-GNT ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ ⸀αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ⸀ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
  (idōn eidon taʸn kakōsin tou laou mou tou en Aiguptōi, kai tou stenagmou ⸀autou aʸkousa, kai katebaʸn exelesthai autous; kai nun deuro ⸀aposteilō se eis Aigupton. )

TC-GNT Ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ [fn]αὐτῶν ἤκουσα· καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο, [fn]ἀποστελῶ σε εἰς Αἴγυπτον.
  (Idōn eidon taʸn kakōsin tou laou mou tou en Aiguptōi, kai tou stenagmou autōn aʸkousa; kai katebaʸn exelesthai autous; kai nun deuro, apostelō se eis Aigupton.)


7:34 αυτων ¦ αυτου SBL WH

7:34 αποστελω ¦ αποστειλω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἰδὼν, εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς; καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.

/having/_seen ˱I˲_saw the mistreatment ˱of˲_the people ˱of˲_me ¬which in Egypt and ˱of˲_the groaning ˱of˲_them ˱I˲_heard and ˱I˲_came_down /to/_rescue them and now come ˱I˲_/may/_send_out you to Egypt

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord said that he had certainly seen the oppression of his people who were in Egypt and that he had heard their groaning and that he had come down to rescue them. He told Moses to get ready because he was sending him to Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἰδὼν, εἶδον

/having/_seen ˱I˲_saw

Stephen is reproducing a Hebrew idiom from the biblical account of Moses at the burning bush. The verb seen is repeated in Hebrew. This repetition expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s having seen how his people were being oppressed. This Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. Use a natural form of strengthening a verb from your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ λαοῦ μου

˱of˲_the people ˱of˲_me

God uses the possessive word my to emphasize that these people were in a covenant relationship with him based on his promises to their ancestors. Alternate translation: “of the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς

˱I˲_came_down /to/_rescue them

God describes himself as having come down from heaven to earth to help the Israelites. His presence was in the burning bush, but he also means that he is taking action to rescue them. Alternate translation: “I will personally bring about their release”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 3) καὶ

and

God is using the word translated And to introduce what he wants Moses to do as a result of what he has told him. Alternate translation: “So”

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative

νῦν δεῦρο

now come

God is giving an order here. Alternate translation: “get ready”

Note 7 topic: figures-of-speech / declarative

ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον

˱I˲_/may/_send_out you to Egypt

God is not asking Moses’ permission when he says let me send you to Egypt. This is a way of saying “I will send you to Egypt,” and that statement in turn is functioning as a command. Alternate translation: “you must go to Egypt”

BI Acts 7:34 ©