Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I have noticed the mistreatment of my people in Egypt and heard their groaning and so I came down to rescue them, so now I’m going to send you back to Egypt.’
OET-LV Having_seen, I_saw the mistreatment of_the people of_me which in Aiguptos/(Miʦrayim), and I_heard of_the groaning of_them, and I_came_down to_rescue them, And now come, I_may_send_ you _out to Aiguptos.
SR-GNT ‘Ἰδὼν, εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς’· ‘Καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.’ ‡
(‘Idōn, eidon taʸn kakōsin tou laou mou tou en Aiguptōi, kai tou stenagmou autōn aʸkousa, kai katebaʸn exelesthai autous’; ‘Kai nun deuro, aposteilō se eis Aigupton.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have certainly seen the oppression of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and I have come down to rescue them. And now come, let me send you to Egypt.’
UST I have seen clearly how the people of Egypt are continually causing my people to suffer. I have heard my people when they groan because of it. So I am taking action to rescue them from Egypt. Now get ready, because I am going to send you back to Egypt.’
BSB I have indeed seen the oppression of My people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to deliver them. Now come, I will send you back to Egypt.’[fn]
7:34 Exodus 3:5–10
BLB Having seen, I saw the oppression of My people in Egypt, and I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.'
AICNT I have certainly seen the oppression of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them; and now come, I will send you to Egypt.’[fn]
7:34, Exodus 3:7-8, 10
OEB I have seen the oppression of my people who are in Egypt, and heard their groans, and I have come down to deliver them. Come now and I will send you into Egypt.”
WEBBE I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’
WMBB (Same as above)
NET I have certainly seen the suffering of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Now come, I will send you to Egypt*.’
LSV seeing I have seen the affliction of My people that [is] in Egypt, and I heard their groaning, and came down to deliver them; and now come, I will send you to Egypt.
FBV I have closely observed the suffering of my people in Egypt, and I have heard their groans. I have come down to rescue them. Now come over here, for I'm sending you to Egypt.’[fn]
7:34 Quoting Exodus 3:5-10.
TCNT I have surely seen the mistreatment of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to deliver them. Now come, I will send yoʋ to Egypt.’
T4T I have surely seen how the people of Egypt are continually causing my people to suffer. I have heard my people when they groan because those people continually oppress them. So I have come down to rescue them from Egypt. Now get ready, because I am going to send you back to Egypt to do that.’ ”
LEB I have certainly seen[fn] the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’[fn]
BBE Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth I have seen, yes, I have seen the oppression of My people who are in Egypt and have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now I will send you to Egypt.'
ASV I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
DRA Seeing I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, and I will send thee into Egypt.
YLT seeing I have seen the affliction of My people that [is] in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.
Drby I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.
RV I have surely seen the affliction of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
Wbstr I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
KJB-1769 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
(I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee/you into Egypt. )
KJB-1611 I haue seene, I haue seene the affliction of my people which is in Egypt, and I haue heard their groning, & am come downe to deliuer them: And now come, I will send thee into Egypt.
(I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groning, and am come down to deliver them: And now come, I will send thee/you into Egypt.)
Bshps I haue seene, I haue seene the afflictio of my people which is in Egypt, and I haue hearde their gronyng, and am come downe to deliuer them: And now come, & I wyll sende thee into Egypt.
(I have seen, I have seen the afflictio of my people which is in Egypt, and I have heard their gronyng, and am come down to deliver them: And now come, and I will send thee/you into Egypt.)
Gnva I haue seene, I haue seene the affliction of my people, which is in Egypt, and I haue heard their groning, and am come downe to deliuer them: and nowe come, and I will sende thee into Egypt.
(I have seen, I have seen the affliction of my people, which is in Egypt, and I have heard their groning, and am come down to deliver them: and now come, and I will send thee/you into Egypt. )
Cvdl I haue well sene the trouble of my people in Egipte, and haue herde their gronynge, and am come downe to delyuer them. And now come, I wil sende the in to Egipte.
(I have well seen the trouble of my people in Egypt, and have heard their gronynge, and am come down to deliver them. And now come, I will send the in to Egypt.)
TNT I have perfectly sene the affliccion of my people which is in Egypte and I have hearde their gronynge and am come doune to delyver them. And now come and I will sende the into Egypte.
(I have perfectly seen the affliction of my people which is in Egypte and I have heard their gronynge and am come down to delyver them. And now come and I will send the into Egypte. )
Wycl Y seynge say the turmentyng of my puple that is in Egipt, and Y herde the mornyng of hem, and Y cam doun to delyuere hem. And now come thou, and Y schal sende thee in to Egipt.
(I seeing say the turmentyng of my people that is in Egypt, and I heard the morning of them, and I came down to deliver them. And now come thou/you, and I shall send thee/you in to Egypt.)
Luth Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volks, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehöret und bin herabkommen, sie zu erretten. Und nun komm her; ich will dich nach Ägypten senden.
(I have probably seen the Leiden my peoples, the in Egypt is, and have you/their/her Seufzen gehöret and am herabkommen, they/she/them to erretten. And now komm her; I will you/yourself after Egypt senden.)
ClVg Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.[fn]
(Videns I_saw afflictionem of_the_people my/mine who it_is in Ægypto, and gemitum their audivi, and descendi liberare them. And now veni, and mittam you(sg) in Ægyptum. )
7.34 Videns, etc. RAB. Deus totus est visus, totus est auditus, omnia videt, omnia audit, sed videre et audire dicitur quando miseretur. Vidi afflictionem. ID. Qui licet aliquem tentari permittam, non tamen putandum est quod nesciam.
7.34 Videns, etc. RAB. God totus it_is visus, totus it_is auditus, everything videt, everything audit, but videre and audire it_is_said when miseretur. Vidi afflictionem. ID. Who licet aliquem tentari permittam, not/no tamen putandum it_is that nesciam.
UGNT ἰδὼν, εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς; καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
(idōn, eidon taʸn kakōsin tou laou mou tou en Aiguptōi, kai tou stenagmou autōn aʸkousa, kai katebaʸn exelesthai autous; kai nun deuro, aposteilō se eis Aigupton.)
SBL-GNT ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ ⸀αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ⸀ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
(idōn eidon taʸn kakōsin tou laou mou tou en Aiguptōi, kai tou stenagmou ⸀autou aʸkousa, kai katebaʸn exelesthai autous; kai nun deuro ⸀aposteilō se eis Aigupton.)
TC-GNT Ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ [fn]αὐτῶν ἤκουσα· καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο, [fn]ἀποστελῶ σε εἰς Αἴγυπτον.
(Idōn eidon taʸn kakōsin tou laou mou tou en Aiguptōi, kai tou stenagmou autōn aʸkousa; kai katebaʸn exelesthai autous; kai nun deuro, apostelō se eis Aigupton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἰδὼν, εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς; καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
/having/_seen ˱I˲_saw the mistreatment ˱of˲_the people ˱of˲_me ¬which in Egypt and ˱of˲_the groaning ˱of˲_them ˱I˲_heard and ˱I˲_came_down /to/_rescue them and now come ˱I˲_/may/_send_out you to Egypt
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord said that he had certainly seen the oppression of his people who were in Egypt and that he had heard their groaning and that he had come down to rescue them. He told Moses to get ready because he was sending him to Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἰδὼν, εἶδον
/having/_seen ˱I˲_saw
Stephen is reproducing a Hebrew idiom from the biblical account of Moses at the burning bush. The verb seen is repeated in Hebrew. This repetition expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s having seen how his people were being oppressed. This Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. Use a natural form of strengthening a verb from your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ λαοῦ μου
˱of˲_the people ˱of˲_me
God uses the possessive word my to emphasize that these people were in a covenant relationship with him based on his promises to their ancestors. Alternate translation: “of the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς
˱I˲_came_down /to/_rescue them
God describes himself as having come down from heaven to earth to help the Israelites. His presence was in the burning bush, but he also means that he is taking action to rescue them. Alternate translation: “I will personally bring about their release”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 3) καὶ
and
God is using the word translated And to introduce what he wants Moses to do as a result of what he has told him. Alternate translation: “So”
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
νῦν δεῦρο
now come
God is giving an order here. Alternate translation: “get ready”
Note 7 topic: figures-of-speech / declarative
ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον
˱I˲_/may/_send_out you to Egypt
God is not asking Moses’ permission when he says let me send you to Egypt. This is a way of saying “I will send you to Egypt,” and that statement in turn is functioning as a command. Alternate translation: “you must go to Egypt”