Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_on/over_all city and_town of_Yəhūdāh/(Judah) he_made high_places to_burn_incense to_gods other and_provoked_toanger DOM YHWH the_god ancestors_his.
UHB וּבְכָל־עִ֨יר וָעִ֤יר לִֽיהוּדָה֙ עָשָׂ֣ה בָמ֔וֹת לְקַטֵּ֖ר לֵֽאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וַיַּכְעֵ֕ס אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃ ‡
(ūⱱəkāl-ˊir vāˊir liyhūdāh ˊāsāh ⱱāmōt ləqaţţēr lēʼlohim ʼₐḩērim vayyakˊēş ʼet-yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱotāyv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐν πάσῃ πόλει καὶ πόλει ἐν Ἰούδᾳ ἐποίησεν ὑψηλὰ θυμιᾷν θεοῖς ἀλλοτρίοις, καὶ παρώργισαν Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
(kai en pasaʸ polei kai polei en Youda epoiaʸsen hupsaʸla thumian theois allotriois, kai parōrgisan Kurion ton Theon tōn paterōn autōn. )
BrTr and in each several city in Juda he made high places to burn incense to strange gods: and they provoked the Lord God of their fathers.
ULT And in every city and city of Judah he made high places to make sacrifices to other gods. And he provoked to anger Yahweh, the God of his fathers.
UST In every city in Judah, his workers built houses on the hilltops, and there they burned sacrifices to other gods, and that caused Yahweh, the God whom their ancestors worshiped, to be very angry with them.
BSB In every city of Judah he built high places to offer incense to other gods, and so he provoked the LORD, the God of his fathers.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger.
WMBB (Same as above)
NET In every city throughout Judah he set up high places to offer sacrifices to other gods. He angered the Lord God of his ancestors.
LSV And in each and every city of Judah he has made high places to make incense to other gods, and provokes YHWH, God of his fathers.
FBV In every town throughout Judah he set up high places to make offerings to pagan gods, angering the Lord, the God of his forefathers.
T4T In every town in Judah, his workers built shrines to burn sacrifices to other gods, and that caused Yahweh, the God whom their ancestors worshiped, to be very angry.
LEB And in every city[fn] of Judah he made high places to burn incense to other gods, and he provoked Yahweh, the God of his ancestors,[fn] to anger.
BBE And in every town of Judah he made high places where perfumes were burned to other gods, awaking the wrath of the Lord, the God of his fathers.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And in every city of Judah he made high places to offer unto other gods, and provoked the LORD, the God of his fathers.
ASV And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.
DRA And in all the cities of Juda he built altars to burn frankincense, and he provoked the Lord the God of his fathers to wrath.
YLT And in every city and city of Judah he hath made high places to make perfume to other gods, and provoketh Jehovah, God of his fathers.
Drby And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other [fn]gods, and provoked to anger Jehovah the [fn]God of his fathers.
28.25 Elohim
RV And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD, the God of his fathers.
Wbstr And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
KJB-1769 And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.[fn]
(And in every several city of Yudah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. )
28.25 to burn: or, to offer
KJB-1611 [fn]And in euery seuerall city of Iudah hee made high places to burne incense vnto other gods, and prouoked to anger the LORD God of his fathers.
(And in every sevenrall city of Yudah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.)
28:25 Or, to offer.
Bshps And in all the cities of Iuda he made high places to burne incense vnto other gods, and angred the Lorde God of his fathers.
(And in all the cities of Yudah he made high places to burn incense unto other gods, and angred the Lord God of his fathers.)
Gnva And in euery citie of Iudah hee made hie places, to burne incense vnto other gods, and prouoked to anger the Lord God of his fathers.
(And in every city of Yudah he made high places, to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers. )
Cvdl and euery where in the cyties of Iuda made he hye places to burne incense vnto other goddes, and prouoked ye LORDE God of his fathers vnto wrath.
(and every where in the cyties of Yudah made he high places to burn incense unto other gods, and provoked ye/you_all LORD God of his fathers unto wrath.)
Wycl And in alle citees of Juda he bildide auteris to brenne encence, and he stiride the Lord God of hise fadris to wrathfulnesse.
(And in all cities of Yudah he builded/built altaris to brenne encence, and he stiride the Lord God of his fathers to wrathfulnesse.)
Luth Und in den Städten Judas hin und her machte er Höhen, zu räuchern andern Göttern; und reizte den HErr’s, seiner Väter GOtt.
(And in the cities Yudas there and her made he Höhen, to räuchern change gods; and reizte the LORD’s, his fathers God.)
ClVg In omnibus quoque urbibus Juda exstruxit aras ad cremandum thus, atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorum.
(In to_all too urbibus Yuda exstruxit aras to cremandum thus, atque to iracundiam prohe_called Dominum God patrum suorum. )
28:24-25 Judah reached its spiritual nadir—a condition similar to exile—under King Ahaz.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) he made high places to burn sacrifices
(Some words not found in UHB: and=on/over=all (a)_city and,town of,Judah he/it_had_made high_places to,burn_incense to,gods other and,provoked_~_toanger DOM YHWH god ancestors,his )
Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make high places to burn sacrifices”