Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel 2CH 28:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 28:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 28:25 verse available

OET-LVAnd_on/over_all city and_town of_Yəhūdāh he_made high_places to_burn_incense to_gods other and_provoked_toanger DOM Yahweh the_god ancestors_his.

UHBוּ⁠בְ⁠כָל־עִ֨יר וָ⁠עִ֤יר לִֽ⁠יהוּדָה֙ עָשָׂ֣ה בָמ֔וֹת לְ⁠קַטֵּ֖ר לֵֽ⁠אלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וַ⁠יַּכְעֵ֕ס אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽי⁠ו׃ 
   (ū⁠ⱱə⁠kāl-ˊiyr vā⁠ˊiyr li⁠yhūdāh ˊāsāh ⱱāmōt lə⁠qaţţēr lē⁠ʼlohiym ʼₐḩēriym va⁠yyakˊēş ʼet-yahweh ʼₑlohēy ʼₐⱱotāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And in every city and city of Judah he made high places to make sacrifices to other gods. And he provoked to anger Yahweh, the God of his fathers.

UST In every city in Judah, his workers built houses on the hilltops, and there they burned sacrifices to other gods, and that caused Yahweh, the God whom their ancestors worshiped, to be very angry with them.


BSB In every city of Judah he built high places to offer incense to other gods, and so he provoked the LORD, the God of his fathers.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked Yahweh, the God of his fathers, to anger.

WMB In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger.

NET In every city throughout Judah he set up high places to offer sacrifices to other gods. He angered the Lord God of his ancestors.

LSV And in each and every city of Judah he has made high places to make incense to other gods, and provokes YHWH, God of his fathers.

FBV In every town throughout Judah he set up high places to make offerings to pagan gods, angering the Lord, the God of his forefathers.

T4T In every town in Judah, his workers built shrines to burn sacrifices to other gods, and that caused Yahweh, the God whom their ancestors worshiped, to be very angry.

LEB And in every city[fn] of Judah he made high places to burn incense to other gods, and he provoked Yahweh, the God of his ancestors,[fn] to anger.


?:? Literally “in all city and city”

?:? Or “fathers”

BBE And in every town of Judah he made high places where perfumes were burned to other gods, awaking the wrath of the Lord, the God of his fathers.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And in every city of Judah he made high places to offer unto other gods, and provoked the LORD, the God of his fathers.

ASV And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.

DRA And in all the cities of Juda he built altars to burn frankincense, and he provoked the Lord the God of his fathers to wrath.

YLT And in every city and city of Judah he hath made high places to make perfume to other gods, and provoketh Jehovah, God of his fathers.

DBY And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other [fn]gods, and provoked to anger Jehovah the [fn]God of his fathers.


28.25 Elohim

RV And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD, the God of his fathers.

WBS And in every several city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.

KJB And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.[fn]
  (And in every several city of Yudahh he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.)


28.25 to burn: or, to offer

BB And in all the cities of Iuda he made high places to burne incense vnto other gods, and angred the Lorde God of his fathers.
  (And in all the cities of Yudah he made high places to burn incense unto other gods, and angred the Lord God of his fathers.)

GNV And in euery citie of Iudah hee made hie places, to burne incense vnto other gods, and prouoked to anger the Lord God of his fathers.
  (And in every city of Yudahh he made high places, to burn incense unto other gods, and prouoked to anger the Lord God of his fathers. )

CB and euery where in the cyties of Iuda made he hye places to burne incense vnto other goddes, and prouoked ye LORDE God of his fathers vnto wrath.
  (and every where in the cyties of Yudah made he high places to burn incense unto other goddes, and prouoked ye/you_all LORD God of his fathers unto wrath.)

WYC And in alle citees of Juda he bildide auteris to brenne encence, and he stiride the Lord God of hise fadris to wrathfulnesse.
  (And in all cities of Yudah he bildide altaris to brenne encence, and he stiride the Lord God of his fathers to wrathfulnesse.)

LUT Und in den Städten Judas hin und her machte er Höhen, zu räuchern andern Göttern; und reizte den HErrn, seiner Väter GOtt.
  (And in the Städten Yudas there and her made he Höhen, to räuchern change godsn; and reizte the HErrn, his Väter God.)

CLV In omnibus quoque urbibus Juda exstruxit aras ad cremandum thus, atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorum.
  (In omnibus quoque urbibus Yuda exstruxit aras to cremandum thus, atque to iracundiam provocavit Dominum God patrum suorum. )

BRN and in each several city in Juda he made high places to burn incense to strange gods: and they provoked the Lord God of their fathers.

BrLXX καὶ ἐν πάσῃ πόλει καὶ πόλει ἐν Ἰούδᾳ ἐποίησεν ὑψηλὰ θυμιᾷν θεοῖς ἀλλοτρίοις, καὶ παρώργισαν Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
  (kai en pasaʸ polei kai polei en Youda epoiaʸsen hupsaʸla thumian theois allotriois, kai parōrgisan Kurion ton Theon tōn paterōn autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

28:24-25 Judah reached its spiritual nadir—a condition similar to exile—under King Ahaz.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) he made high places to burn sacrifices

(Some words not found in UHB: and=on/over=all (a)_city and,town of,Judah he/it_had_made high_places to,burn_incense to,gods other and,provoked_~_toanger DOM YHWH god ancestors,his )

Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make high places to burn sacrifices”

BI 2Ch 28:25 ©