Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 28 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he he_made_smoke in/on/at/with son_of wwww and_burned DOM sons_his in/on/at/with_fire according_to_detestable the_nations which he_had_dispossessed YHWH from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְה֥וּא הִקְטִ֖יר בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֑ם וַיַּבְעֵ֤ר אֶת־בָּנָיו֙ בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəhūʼ hiqţir bəgēyʼ ⱱen-hinnom vayyaⱱˊēr ʼet-bānāyv bāʼēsh kətoˊₐⱱōt haggōyim ʼₐsher horiysh yhwh mipənēy bənēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν γὲ Βενεννόμ· καὶ διῆγε τὰ τέκνα αὐτοῦ διὰ πυρὸς κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξωλόθρευσε Κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
(en ge Benennom; kai diaʸge ta tekna autou dia puros kata ta bdelugmata tōn ethnōn, hōn exōlothreuse Kurios apo prosōpou huiōn Israaʸl. )
BrTr And he sacrificed to their idols in the valley of Benennom, and passed his children through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel.
ULT And he himself offered incense in the Valley of Ben Hinnom. And he caused his sons to burn in fire, according to the abominations of the nations that Yahweh drove away from before the sons of Israel.
UST He burned incense in the Valley of Ben Hinnom. He even killed some of his own sons in fires as sacrifices. That imitated the disgusting customs that the people groups who previously lived there had done, people whom Yahweh had drive out when the Israelites were advancing through the land.
BSB § Moreover, Ahaz burned incense in the Valley of Hinnom and sacrificed his sons in the fire,[fn] according to the abominations of the nations that the LORD had driven out before the Israelites.
28:3 Literally passed his sons through the fire
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD cast out before the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET He offered sacrifices in the Valley of Ben-Hinnom and passed his sons through the fire, a horrible sin practiced by the nations whom the Lord drove out before the Israelites.
LSV and has made incense himself in the Valley of the Son of Hinnom, and burns his sons with fire according to the abominations of the nations that YHWH dispossessed from the presence of the sons of Israel,
FBV He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom, and sacrificed his children in the fire, following the disgusting practices of the peoples the Lord had driven out before the Israelites.
T4T He burned incense in Hinnom Valley. He even killed some of his own sons and offered them as sacrifices to be completely burned. That imitated the disgusting customs of the people-groups who previously lived there, people whom Yahweh had expelled as the Israelis advanced through the land.
LEB And he himself burned incense in the valley of Ben-Hinnom and burned his sons in the fire, according to the detestable practices of the nations whom Yahweh drove out before the Israelites.
BBE More than this, he had offerings burned in the valley of the son of Hinnom, and made his children go through fire, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel.
Moff No Moff 2CH book available
JPS Moreover he offered in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
ASV Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
DRA It was he that burnt incense in the valley of Benennom, and consecrated his sons in the fire according to the manner of the nations, which the Lord slew at the coming of the children of Israel.
YLT and himself hath made perfume in the valley of the son of Hinnom, and burneth his sons with fire according to the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel,
Drby and he burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his sons in the fire, according to the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel.
RV Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
Wbstr Moreover, he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
KJB-1769 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.[fn]
(Moreover/What's_more he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. )
28.3 burnt…: or, offered sacrifice
KJB-1611 [fn][fn]Moreouer, he burnt incense in the valley of the sonne of Hinnom, & burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen, whome the LORD had cast out before the children of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps He offered incense in the valley of the sonne of Hinnon, and burnt his children in fire, after the abhominations of the heathen whom the Lorde cast out before the children of Israel.
(He offered incense in the valley of the son of Hinnon, and burnt his children in fire, after the abhominations of the heathen whom the Lord cast out before the children of Israel.)
Gnva Moreouer he burnt incense in the valley of Ben-hinnom, and burnt his sonnes with fire, after the abominations of the heathen whom the Lord had cast out before the children of Israel.
(Moreover/What's_more he burnt incense in the valley of Ben-hinnom, and burnt his sons with fire, after the abominations of the heathen whom the Lord had cast out before the children of Israel. )
Cvdl and brent incense in the valley of the children of Hennon, and bret his awne sonnes in ye fire, after the abhominacions of the Heithen, who the LORDE expelled before the childre of Israel.
(and burnt incense in the valley of the children of Hennon, and bret his own sons in ye/you_all fire, after the abhominacions of the Heithen, who the LORD expelled before the children of Israel.)
Wycl He it is that brente encense in the valey of Beennon, and purgide hise sones bi fier bi the custom of hethene men, whiche the Lord killide in the comyng of the sones of Israel.
(He it is that burnte encense in the valley of Beennon, and purgide his sons by fire by the custom of heathen men, which the Lord killed in the commong of the sons of Israel.)
Luth Und räucherte im Tal der Kinder Hinnom und verbrannte seine Söhne mit Feuer nach dem Greuel der Heiden, die der HErr vor den Kindern Israel vertrieben hatte;
(And räucherte in_the Tal the/of_the children Hinnom and burnte his sons with fire after to_him Greuel the/of_the Heiden, the the/of_the LORD before/in_front_of the Kindern Israel vertrieben had;)
ClVg Ipse est qui adolevit incensum in valle Benennom, et lustravit filios suos in igne juxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israël.[fn]
(Exactly_that it_is who adolevit incensum in valle Benennom, and lustravit filios suos in igne next_to ritum gentium which interfecit Master in adventu of_children Israel. )
28.3 In valle Benennom. RAB. Hæc est vallis Benennom, etc., usque ad omnes enim adulterantes, quasi clibanus, corda eorum.
28.3 In valle Benennom. RAB. This it_is vallis Benennom, etc., until to everyone because adulterantes, as_if clibanus, corda their.
28:3-4 even sacrificing his own sons in the fire: Ahaz was imitating the abominable conduct of the Canaanites (see Deut 12:31; 18:9-10; Jer 7:31; 19:5; 32:35).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) the Valley of Ben Hinnom
(Some words not found in UHB: and=he burned_incense in/on/at/with, son_of הִנֹּם and,burned DOM sons,his in/on/at/with,fire according_to,detestable the=nations which/who drove_out YHWH from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
This is a valley in Jerusalem.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) before the people of Israel
(Some words not found in UHB: and=he burned_incense in/on/at/with, son_of הִנֹּם and,burned DOM sons,his in/on/at/with,fire according_to,detestable the=nations which/who drove_out YHWH from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land”