Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because he_had_humbled YHWH DOM Yəhūdāh in_account_of ʼĀḩāzz the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) if/because he_had_allowed_lack_of_restraint in/on/at/with_Yəhūdāh and_to_be_unfaithful unfaithfulness in/on/at/with_LORD.
UHB כִּֽי־הִכְנִ֤יעַ יְהוָה֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה בַּעֲב֖וּר אָחָ֣ז מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י הִפְרִ֨יעַ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה וּמָע֥וֹל מַ֖עַל בַּיהוָֽה׃ ‡
(kiy-hikniyˊa yhwh ʼet-yəhūdāh baˊₐⱱūr ʼāḩāz melek-yisrāʼēl kiy hifriyˊa biyhūdāh ūmāˊōl maˊal bayhvāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐταπείνωσε Κύριος τὸν Ἰούδαν διὰ Ἄχαζ βασιλέα Ἰούδα, ὅτι ἀπέστη ἀποστάσει ἀπὸ Κυρίου.
(Hoti etapeinōse Kurios ton Youdan dia Aⱪaz basilea Youda, hoti apestaʸ apostasei apo Kuriou. )
BrTr For the Lord humbled Juda because of Achaz king of Juda, because he grievously departed from the Lord.
ULT For Yahweh humbled Judah because of Ahaz, the king of Israel; for he caused to break loose in Judah and to act faithlessly in faithlessness against Yahweh.
UST Yahweh allowed those things to happen in order to humble King Ahaz, because he had encouraged the people of Judah to do wicked things and had disobeyed Yahweh very much.
BSB For the LORD humbled Judah because Ahaz king of Israel [fn] had thrown off restraint in Judah and had been most unfaithful to the LORD.
28:19 That is, Judah; in 2 Chronicles, Judah is occasionally called Israel, as representative of the true Israel.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel, because he acted without restraint in Judah and trespassed severely against the LORD.
WMBB (Same as above)
NET The Lord humiliated Judah because of King Ahaz of Israel, for he encouraged Judah to sin and was very unfaithful to the Lord.
LSV for YHWH has humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he made free with Judah, even to commit a trespass against YHWH.
FBV The Lord had brought Judah down because Ahaz, king of Israel, was out of control in Judah, sinning terribly against the Lord.
T4T Yahweh allowed those things to happen in order to humble king Ahaz, because he had encouraged the people of Judah to do wicked things and had disobeyed Yahweh very much.
LEB For Yahweh subdued Judah for the sake of Ahaz, king of Israel, for he created disorder in Judah and acted unfaithfully against Yahweh.
BBE For the Lord made Judah low, because of Ahaz, king of Israel; for he had given up all self-control in Judah, sinning greatly against the Lord.
Moff No Moff 2CH book available
JPS For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had cast away restraint in Judah, and acted treacherously against the LORD.
ASV For Jehovah brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed sore against Jehovah.
DRA For the Lord had humbled Juda because of Achaz the king of Juda, for he had stripped it of help, and had contemned the Lord.
YLT for Jehovah hath humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he made free with Judah, even to commit a trespass against Jehovah.
Drby For Jehovah humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had made Judah lawless, and transgressed much against Jehovah.
RV For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed sore against the LORD.
Wbstr For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel: for he made Judah naked, and greatly transgressed against the LORD.
KJB-1769 For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD.
(For the LORD brought Yudah low because of Ahaz king of Israel; for he made Yudah naked, and transgressed sore against the LORD. )
KJB-1611 For the LORD brought Iudah low, because of Ahaz king of Israel; for he made Iudah naked, and transgressed sore against the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For the Lorde brought Iuda lowe, because of Ahaz king of Iuda, which made Iuda naked, & transgressed sore against the Lorde.
(For the Lord brought Yudah lowe, because of Ahaz king of Yudah, which made Yudah naked, and transgressed sore against the Lord.)
Gnva For the Lord had humbled Iudah, because of Ahaz King of Israel: for he had brought vengeance vpon Iudah, and had grieuously transgressed against the Lord)
(For the Lord had humbled Yudah, because of Ahaz King of Israel: for he had brought vengeance upon Yudah, and had grievously transgressed against the Lord) )
Cvdl For ye LORDE subdued Iuda for Achas sake ye kynge of Iuda, because he made Iuda naked, and rebelled agaynst the LORDE.
(For ye/you_all LORD subdued Yudah for Achas sake ye/you_all king of Yudah, because he made Yudah naked, and rebelled against the LORD.)
Wycl For the Lord made low Juda for Achaz, the kyng of Juda; for he hadde maad him nakid of help, and hadde dispisid the Lord.
(For the Lord made low Yudah for Achaz, the king of Yudah; for he had made him nakid of help, and had dispisid the Lord.)
Luth Denn der HErr demütigte Juda um Ahas willen, des Königs Judas, darum daß er Juda bloß machte und vergriff sich am HErr’s.
(Because the/of_the LORD demütigte Yuda around/by/for Ahas willen, the kings Yudas, therefore that he Yuda bloß made and vergriff itself/yourself/themselves in/at/on_the LORD’s.)
ClVg Humiliaverat enim Dominus Judam propter Achaz regem Juda, eo quod nudasset eum auxilio, et contemptui habuisset Dominum.
(Humiliaverat because Master Yudam propter Achaz regem Yuda, eo that nudasset him auxilio, and contemptui habuisset Dominum. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Yahweh brought Judah low because of Ahaz
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when humbled YHWH DOM Yehuda in=account_of ʼĀḩāzz king Yisrael that/for/because/then/when behaved_without_restraint in/on/at/with,Judah and,to_be_unfaithful unfaithfulness in/on/at/with,LORD )
The metonym “Judah” represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. Alternate translation: “Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz” (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) sinned against Yahweh very heavily
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when humbled YHWH DOM Yehuda in=account_of ʼĀḩāzz king Yisrael that/for/because/then/when behaved_without_restraint in/on/at/with,Judah and,to_be_unfaithful unfaithfulness in/on/at/with,LORD )
Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. Alternate translation: “sinned very greatly against Yahweh”