Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_sacrificed to_gods_of Dammeseq the_defeated in/on/over_him/it and_he/it_said if/because the_gods_of the_kings_of ʼArām they are_helping DOM_them to/for_them I_will_sacrifice and_help_me and_they they_became to_him/it to_downfall_him and_to/for_all Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיִּזְבַּ֗ח לֵֽאלֹהֵ֣י דַרְמֶשֶׂק֮ הַמַּכִּ֣ים בּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר כִּ֠י אֱלֹהֵ֤י מַלְכֵֽי־אֲרָם֙ הֵ֚ם מַעְזְרִ֣ים אוֹתָ֔ם לָהֶ֥ם אֲזַבֵּ֖חַ וְיַעְזְר֑וּנִי וְהֵ֛ם הָֽיוּ־ל֥וֹ לְהַכְשִׁיל֖וֹ וּלְכָל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyizbaḩ lēʼlohēy darmeseq hammakkim bō vayyoʼmer kiy ʼₑlohēy malkēy-ʼₐrām hēm maˊzərim ʼōtām lāhem ʼₐzabēaḩ vəyaˊzərūnī vəhēm hāyū-lō ləhakshīlō ūləkāl-yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐκζητήσω τοὺς θεοὺς Δαμασκοῦ τοὺς τύπτοντάς με· καὶ εἶπεν, ὅτι θεοὶ βασιλέως Συρίας αὐτοὶ κατισχύσουσιν αὐτοὺς, αὐτοῖς τοίνυν θύσω, καὶ ἀντιλήψονταί μου· καὶ αὐτοὶ ἐγένοντο αὐτῷ εἰς σκῶλον καὶ παντὶ Ἰσραήλ.
(ekzaʸtaʸsō tous theous Damaskou tous tuptontas me; kai eipen, hoti theoi basileōs Surias autoi katisⱪusousin autous, autois toinun thusō, kai antilaʸpsontai mou; kai autoi egenonto autōi eis skōlon kai panti Israaʸl. )
BrTr I will seek after the gods of Damascus that smite me. And he said, Forasmuch as the gods of the king of Syria themselves strengthen them, therefore will I sacrifice to them, and they will help me. But they became a stumbling-block to him, and to all Israel.
ULT And he sacrificed to the gods of Damascus, those striking him, and he said, “Because the gods of the kings of Aram, they were helping them, to them I will sacrifice, and they will help me.” But they themselves were to him a cause to fall and to all Israel.
UST He offered sacrifices to the gods that were worshiped in Damascus, whose army had defeated his army. He thought, “The gods that are worshiped by the kings of Aram have helped them, so I will offer sacrifices to those gods in order that they will help me.” But worshiping those gods caused Ahaz and all of Israel to be ruined.
BSB He sacrificed to the gods of Damascus, who had defeated him, and he said, “Because the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them that they may help me.” But these [gods] were the downfall of [Ahaz] and of all Israel.
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 CHR book available
WEBBE For he sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him. He said, “Because the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them, that they may help me.” But they were the ruin of him and of all Israel.
WMBB (Same as above)
NET He offered sacrifices to the gods of Damascus whom he thought had defeated him. He reasoned, “Since the gods of the kings of Damascus helped them, I will sacrifice to them so they will help me.” But they caused him and all Israel to stumble.
LSV and he sacrifices to the gods of Damascus [which were] those striking him, and says, “Because the gods of the kings of Aram are helping them, I sacrifice to them, and they help me,” and they have been to him to cause him to stumble, and to all Israel.
FBV He sacrificed to the gods of Damascus, whose army had defeated him, for he said to himself, “Since the gods of the kings of Aram helped them, I'll sacrifice to them so they can help me.” But this led to the ruin of Ahaz and of all Israel.
T4T He offered sacrifices to the gods that were worshiped in Damascus, whose army had defeated his army. He thought, “The gods that are worshiped by the kings of Syria have helped them, so I will offer sacrifices to those gods in order that they will help me.” But worshiping those gods caused Ahaz and all of Israel to be ruined.
LEB No LEB 2 CHR book available
BBE For he made offerings to the gods of Damascus, who were attacking him, and said, Because the gods of the kings of Aram are giving them help, I will make offerings to them so that they may give me help. But they were the cause of his downfall, and of that of all Israel.
Moff No Moff 2 CHR book available
JPS For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said: 'Because the gods of the kings of Aram helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me.' But they were the ruin of him, and of all Israel.
ASV For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
DRA Sacrificed victims to the gods of Damascus that struck him, and he said: The gods of the kings of Syria help them, and I will appease them with victims, and they will help me; whereas on the contrary they were the ruin of him, and of all Israel.
YLT and he sacrificeth to the gods of Damascus — those smiting him, and saith, 'Because the gods of the kings of Aram are helping them, to them I sacrifice, and they help me,' and they have been to him to cause him to stumble, and to all Israel.
Drby And he sacrificed to the [fn]gods of Damascus, which had smitten him; and he said, Since the [fn]gods of the kings of Syria help them, I will sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
28.23 Elohim
RV For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
SLT And he will sacrifice to the gods of Darmesek smiting upon him: and he will say, Because the gods of the kings of Aram they help them, to them will I sacrifice, and they will help me. And they were to him for stumbling, and to all Israel.
Wbstr For he sacrificed to the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
KJB-1769 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.[fn]
28.23 Damascus: Heb. Darmesek
KJB-1611 [fn]For he sacrificed vnto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria helpe them, therefore will I sacrifice to them, that they may helpe me: but they were the ruine of him, and of all Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
28:23 Heb. Darmesek.
Bshps No Bshps 2 CHR book available
Gnva For he sacrificed vnto the gods of Damascus, which plagued him, and he sayd, Because the gods of the Kings of Aram helped them, I wil sacrifice vnto them, and they will helpe me: yet they were his ruine, and of all Israel.
(For he sacrificed unto the gods of Damascus, which plagued him, and he said, Because the gods of the Kings of Aram helped them, I will sacrifice unto them, and they will help me: yet they were his ruine, and of all Israel. )
Cvdl No Cvdl 2 CHR book available
Wycl No Wycl 2 CHR book available
Luth No Luth 2 CHR book available
ClVg immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis, et dixit: Dii regum Syriæ auxiliantur eis, quos ego placabo hostiis, et aderunt mihi: cum e contrario ipsi fuerint ruinæ ei, et universo Israël.
(immolavit godss Damasci victims/sacrifices percussoribus to_his_own, and he_said: God of_kings Syriæ auxiliantur to_them, which I placabo hostiis, and aderunt to_me: when/with e contrario themselves they_have_been fall/ruins to_him, and in_the_universe Israel. )
RP-GNT No RP-GNT 2 CHR book available
28:22-23 King Ahaz spurned the Lord by building an altar modeled after one in Damascus (2 Kgs 16:10-16) and by offering sacrifices to the gods of Damascus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the gods of Damascus
(Some words not found in UHB: and=he/it_sacrificed to,gods_of Dammeseq the,defeated in/on/over=him/it and=he/it_said that/for/because/then/when gods_of kings_of ʼArām they helped DOM,them to/for=them sacrifice and,help,me and,they they_were to=him/it to,downfall,him and=to/for=all Yisrael )
The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: “the gods whom the Syrians worshiped in Damascus”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) gods that had defeated him
(Some words not found in UHB: and=he/it_sacrificed to,gods_of Dammeseq the,defeated in/on/over=him/it and=he/it_said that/for/because/then/when gods_of kings_of ʼArām they helped DOM,them to/for=them sacrifice and,help,me and,they they_were to=him/it to,downfall,him and=to/for=all Yisrael )
This expresses Ahaz’s opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: “gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) they were the ruin of him and of all Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_sacrificed to,gods_of Dammeseq the,defeated in/on/over=him/it and=he/it_said that/for/because/then/when gods_of kings_of ʼArām they helped DOM,them to/for=them sacrifice and,help,me and,they they_were to=him/it to,downfall,him and=to/for=all Yisrael )
The word “ruin” can be translated with a verb. Alternate translation: “those gods ruined him and all Israel”
(Occurrence 0) all Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_sacrificed to,gods_of Dammeseq the,defeated in/on/over=him/it and=he/it_said that/for/because/then/when gods_of kings_of ʼArām they helped DOM,them to/for=them sacrifice and,help,me and,they they_were to=him/it to,downfall,him and=to/for=all Yisrael )
Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah.