Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_sacrificed to_gods of_Dammeseq the_defeated in/on/over_him/it and_he/it_said if/because the_gods of_the_kings of_ʼArām they [are]_helping DOM_them to/for_them I_will_sacrifice and_help_me and_they they_became to_him/it to_downfall_him and_to/for_all Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיִּזְבַּ֗ח לֵֽאלֹהֵ֣י דַרְמֶשֶׂק֮ הַמַּכִּ֣ים בּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר כִּ֠י אֱלֹהֵ֤י מַלְכֵֽי־אֲרָם֙ הֵ֚ם מַעְזְרִ֣ים אוֹתָ֔ם לָהֶ֥ם אֲזַבֵּ֖חַ וְיַעְזְר֑וּנִי וְהֵ֛ם הָֽיוּ־ל֥וֹ לְהַכְשִׁיל֖וֹ וּלְכָל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyizbaḩ lēʼlohēy darmeseq hammakkim bō vayyoʼmer kiy ʼₑlohēy malkēy-ʼₐrām hēm maˊzərim ʼōtām lāhem ʼₐzabēaḩ vəyaˊzərūnī vəhēm hāyū-lō ləhakshīlō ūləkāl-yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐκζητήσω τοὺς θεοὺς Δαμασκοῦ τοὺς τύπτοντάς με· καὶ εἶπεν, ὅτι θεοὶ βασιλέως Συρίας αὐτοὶ κατισχύσουσιν αὐτοὺς, αὐτοῖς τοίνυν θύσω, καὶ ἀντιλήψονταί μου· καὶ αὐτοὶ ἐγένοντο αὐτῷ εἰς σκῶλον καὶ παντὶ Ἰσραήλ.
(ekzaʸtaʸsō tous theous Damaskou tous tuptontas me; kai eipen, hoti theoi basileōs Surias autoi katisⱪusousin autous, autois toinun thusō, kai antilaʸpsontai mou; kai autoi egenonto autōi eis skōlon kai panti Israaʸl. )
BrTr I will seek after the gods of Damascus that smite me. And he said, Forasmuch as the gods of the king of Syria themselves strengthen them, therefore will I sacrifice to them, and they will help me. But they became a stumbling-block to him, and to all Israel.
ULT And he sacrificed to the gods of Damascus, those striking him, and he said, “Because the gods of the kings of Aram, they were helping them, to them I will sacrifice, and they will help me.” But they themselves were to him a cause to fall and to all Israel.
UST He offered sacrifices to the gods that were worshiped in Damascus, whose army had defeated his army. He thought, “The gods that are worshiped by the kings of Aram have helped them, so I will offer sacrifices to those gods in order that they will help me.” But worshiping those gods caused Ahaz and all of Israel to be ruined.
BSB Since Damascus had defeated him, he sacrificed to their gods and said, “Because the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them that they may help me.” But these gods were the downfall of Ahaz and of all Israel.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE For he sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him. He said, “Because the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them, that they may help me.” But they were the ruin of him and of all Israel.
WMBB (Same as above)
NET He offered sacrifices to the gods of Damascus whom he thought had defeated him. He reasoned, “Since the gods of the kings of Damascus helped them, I will sacrifice to them so they will help me.” But they caused him and all Israel to stumble.
LSV and he sacrifices to the gods of Damascus [which were] those striking him, and says, “Because the gods of the kings of Aram are helping them, I sacrifice to them, and they help me,” and they have been to him to cause him to stumble, and to all Israel.
FBV He sacrificed to the gods of Damascus, whose army had defeated him, for he said to himself, “Since the gods of the kings of Aram helped them, I'll sacrifice to them so they can help me.” But this led to the ruin of Ahaz and of all Israel.
T4T He offered sacrifices to the gods that were worshiped in Damascus, whose army had defeated his army. He thought, “The gods that are worshiped by the kings of Syria have helped them, so I will offer sacrifices to those gods in order that they will help me.” But worshiping those gods caused Ahaz and all of Israel to be ruined.
LEB He sacrificed to the gods of Damascus that had defeated him and said, “Because the gods of the king of Aram[fn] helped them, I will sacrifice to them so that they will help me.” But they were a disaster[fn] to him and to all Israel.
BBE For he made offerings to the gods of Damascus, who were attacking him, and said, Because the gods of the kings of Aram are giving them help, I will make offerings to them so that they may give me help. But they were the cause of his downfall, and of that of all Israel.
Moff No Moff 2CH book available
JPS For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said: 'Because the gods of the kings of Aram helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me.' But they were the ruin of him, and of all Israel.
ASV For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
DRA Sacrificed victims to the gods of Damascus that struck him, and he said: The gods of the kings of Syria help them, and I will appease them with victims, and they will help me; whereas on the contrary they were the ruin of him, and of all Israel.
YLT and he sacrificeth to the gods of Damascus — those smiting him, and saith, 'Because the gods of the kings of Aram are helping them, to them I sacrifice, and they help me,' and they have been to him to cause him to stumble, and to all Israel.
Drby And he sacrificed to the [fn]gods of Damascus, which had smitten him; and he said, Since the [fn]gods of the kings of Syria help them, I will sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
28.23 Elohim
RV For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
Wbstr For he sacrificed to the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
KJB-1769 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.[fn]
28.23 Damascus: Heb. Darmesek
KJB-1611 [fn]For he sacrificed vnto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria helpe them, therefore will I sacrifice to them, that they may helpe me: but they were the ruine of him, and of all Israel.
(For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me: but they were the ruine of him, and of all Israel.)
28:23 Heb. Darmesek.
Bshps For he offered vnto the gods of them of Damascon, which beat him: and he sayd, Because the gods of the kinges of Syria helpe them, therefore wyll I offer to them, that they may helpe me also: But they were his destruction, and the destruction of all Israel.
(For he offered unto the gods of them of Damascon, which beat him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I offer to them, that they may help me also: But they were his destruction, and the destruction of all Israel.)
Gnva For he sacrificed vnto the gods of Damascus, which plagued him, and he sayd, Because the gods of the Kings of Aram helped them, I wil sacrifice vnto them, and they will helpe me: yet they were his ruine, and of all Israel.
(For he sacrificed unto the gods of Damascus, which plagued him, and he said, Because the gods of the Kings of Aram helped them, I will sacrifice unto them, and they will help me: yet they were his ruine, and of all Israel. )
Cvdl and dyd sacrifyce vnto the goddes of them of Damascon, which had smitten him, & sayde: The goddes of the kynges of Syria helpe them, therfore wil I offre vnto them, that they maye helpe me also, where as the same yet were a fall vnto him and to all Israel.
(and did sacrifyce unto the gods of them of Damascon, which had smitten him, and said: The gods of the kings of Syria help them, therefore will I offre unto them, that they may help me also, where as the same yet were a fall unto him and to all Israel.)
Wycl hym silf offride sacrifices to the goddis of Damask, hise smyteris, and seide, The goddis of the kyngis of Sirie helpen hem, whiche goddis Y schal plese bi sacrifices, and thei schulen help me; whanne ayenward thei weren fallyng to hym, and to al Israel.
(hym self offride sacrifices to the gods of Damask, his smyteris, and said, The gods of the kings of Sirie helpen them, which gods I shall please by sacrifices, and they should help me; when ayenward they were fallyng to him, and to all Israel.)
Luth und opferte den Göttern zu Damaskus, die ihn geschlagen hatten, und sprach: Die Götter der Könige zu Syrien helfen ihnen; darum will ich ihnen opfern, daß sie mir auch helfen; so doch dieselben ihm und dem ganzen Israel ein Fall waren.
(and opferte the gods to Damaskus, the him/it geschlagen hatten, and spoke: The gods the/of_the kings/king to Syrien helfen ihnen; therefore will I to_them opfern, that they/she/them to_me also helfen; so though/but dieselben him and to_him entire Israel a Fall were.)
ClVg immolavit diis Damasci victimas percussoribus suis, et dixit: Dii regum Syriæ auxiliantur eis, quos ego placabo hostiis, et aderunt mihi: cum e contrario ipsi fuerint ruinæ ei, et universo Israël.
(immolavit diis Damasci victimas percussoribus to_his_own, and dixit: Dii of_kings Syriæ auxiliantur eis, which I placabo hostiis, and aderunt mihi: when/with e contrario ipsi fuerint fall/ruins ei, and universo Israel. )
28:22-23 King Ahaz spurned the Lord by building an altar modeled after one in Damascus (2 Kgs 16:10-16) and by offering sacrifices to the gods of Damascus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the gods of Damascus
(Some words not found in UHB: and=he/it_sacrificed to,gods Dammeseq the,defeated in/on/over=him/it and=he/it_said that/for/because/then/when gods kings ʼArām they helped DOM,them to/for=them sacrifice and,help,me and,they they_were to=him/it to,downfall,him and=to/for=all Yisrael )
The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: “the gods whom the Syrians worshiped in Damascus”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) gods that had defeated him
(Some words not found in UHB: and=he/it_sacrificed to,gods Dammeseq the,defeated in/on/over=him/it and=he/it_said that/for/because/then/when gods kings ʼArām they helped DOM,them to/for=them sacrifice and,help,me and,they they_were to=him/it to,downfall,him and=to/for=all Yisrael )
This expresses Ahaz’s opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: “gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) they were the ruin of him and of all Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_sacrificed to,gods Dammeseq the,defeated in/on/over=him/it and=he/it_said that/for/because/then/when gods kings ʼArām they helped DOM,them to/for=them sacrifice and,help,me and,they they_were to=him/it to,downfall,him and=to/for=all Yisrael )
The word “ruin” can be translated with a verb. Alternate translation: “those gods ruined him and all Israel”
(Occurrence 0) all Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_sacrificed to,gods Dammeseq the,defeated in/on/over=him/it and=he/it_said that/for/because/then/when gods kings ʼArām they helped DOM,them to/for=them sacrifice and,help,me and,they they_were to=him/it to,downfall,him and=to/for=all Yisrael )
Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah.