Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) But to_the rest am_saying (I, not the master), if any brother a_wife is_having unbelieving, and this woman is_consenting to_be_dwelling with him, not him _let_be_leaving her.
OET (OET-RV) But to the rest I say (I, not the master) that if any believing husband has an unbelieving wife and she agrees to live with him, he shouldn’t divorce her.
In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.
From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.
Other possible section headings include:
Paul gave/wrote instructions about Christian marriage
Paul’s teaching on marriage
Paul now discussed the case of believers married to unbelievers. Paul had first preached the gospel in Corinth only three or four years before he wrote this letter. So most believers in Corinth had only been believers for a few years. Some men had become believers but their wives had not. And some women had become believers but their husbands had not. Apparently some people in Corinth were wondering whether Christians should remain married to unbelievers. Paul’s answer was that the believer is not to ask for a divorce. But if the unbelieving husband or wife chooses to leave, the believer need not think he or she has to stay married to that person.
To the rest I say this
¶ Now I am talking to you other believers who are married to people who are not believers.
To the rest I say this: Paul was now beginning to talk to married believers who had unbelieving partners. Other ways to translate this include:
For all the others I say this (NCV)
I…say to the rest of you (GW)
(I, not the Lord):
This command is from me, not from the Lord Jesus.
Since the Lord Jesus did not tell us if we should stay married to unbelievers or not, I will tell you what I think is the right thing for you to do.
The Lord Jesus did not give us any command/teaching about this, but I will give you my teaching/command.
These are my own teachings/instructions to you. The Lord Jesus did not say anything on this topic.
(I, not the Lord): This verse part indicates that the Lord Jesus had given no specific commands about what believers should do when married to unbelievers. Paul himself was giving this command. The BSB has placed these words in parentheses, but it is not necessary to do this. Other ways to translate this include:
as my own word, not as the Lord’s (REB)
I am saying this, not the Lord (NCV)
In some languages it may be natural to combine these verse parts. For example:
I (not the Lord) say to the rest of you (GW)
I will speak to the rest of you, though I do not have a direct command from the Lord. (NLT)
If a brother has an unbelieving wife
If a Christian man is married to a woman who does not believe in Jesus Christ,
Suppose/Perhaps a follower of Christ has a wife who is not a follower,
Some of you Christian men have wives who are not believers.
If a brother has an unbelieving wife: The word brother here means a Christian man. Paul used the singular, a brother, but he did not mean that there was only one Christian man who had an unbelieving wife. So in some languages it will be more natural to use the plural:
If there are Christian men…
Paul knew that there were some husbands among the believers in Corinth who had wives who were not believers. The word If does not mean that Paul was unsure or doubtful.This is a present real conditional clause which presents a fact which is true. See Appendix 1, part 1 (a). In some languages it may be better to translate this as a fact. For example:
Some of you believing men have wives who are not believers.
As for you believers whose wives are not believers….
and she is willing to live with him,
and she does not want to leave him,
and she wants to continue being his wife.
If your wife is willing to live with you,
she is willing to live with him: This refers to a situation in which an unbelieving wife was content to remain with her husband after he became a Christian.
he must not divorce her.
then he should not send her away.
Then tell him that he should not divorce her.
then do not divorce/leave her.
he must not divorce her: Paul now told a believing husband what to do when his unbelieving wife said she was willing to go on living with him. Paul told the believing husband not to divorce his wife.
divorce: This is the same Greek word as in 7:11c. See the note there.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος
I not the Lord
Here, I, not the Lord is the opposite of what Paul said in [7:10](../07/10.md). Paul wishes to clarify that he is the authority behind this command. Of course, the Lord made him an apostle and gave him authority, but he wants the Corinthians to know that he is speaking out of that authority here, and he is not referring to what the Lord said while he was on earth. If it would be helpful in your language, you could translate I, not the Lord either by identifying that it is Paul alone who gives the command, or by clarifying that the Lord did not say anything about this topic. Alternate translation: [I alone] or [on my own authority, since the Lord did not speak about this topic]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω
(Some words not found in SR-GNT: τοῖς Δέ λοιποῖς λέγω ἐγώ οὐχ ὁ Κύριος εἰ τὶς ἀδελφός γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καί αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ μή ἀφιέτω αὐτήν)
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a brother might have an unbelieving wife, and she might agree to live with him, or this situation might not happen. He then specifies the result if this situation does happen. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or by using a relative clause. Alternate translation: [but let any brother who has an unbelieving wife who agrees to live with him not divorce]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ
˓to_be˒_dwelling with him
Here, to live with him refers to staying married. If it would be helpful in your language, you could express to live with him with a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: [to stay with him] or [to remain married to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
μὴ ἀφιέτω αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: τοῖς Δέ λοιποῖς λέγω ἐγώ οὐχ ὁ Κύριος εἰ τὶς ἀδελφός γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καί αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ μή ἀφιέτω αὐτήν)
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: [he must not divorce her]
OET (OET-LV) But to_the rest am_saying (I, not the master), if any brother a_wife is_having unbelieving, and this woman is_consenting to_be_dwelling with him, not him _let_be_leaving her.
OET (OET-RV) But to the rest I say (I, not the master) that if any believing husband has an unbelieving wife and she agrees to live with him, he shouldn’t divorce her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.