Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:12

 1 COR 7:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 115435
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 115436
    1. λοιποῖς
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····DMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y59
    11. 115437
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 115438
    1. λέγω
    2. legō
    3. am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ saying
    8. ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y59
    11. 115439
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. (I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y59
    11. 115440
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. shouldn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 115441
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115442
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115443
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 115444
    1. τὶς
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y59
    11. 115445
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y59; F115456; F115458
    11. 115446
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. +a wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ wife
    8. ˓a˒ wife
    9. -
    10. Y59; F115451; F115454; F115459
    11. 115447
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y59
    11. 115448
    1. ἄπιστον
    2. apistos
    3. unbelieving
    4. unbelieving
    5. 5710
    6. A····AFS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. Y59
    11. 115449
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115450
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this woman
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this ‹woman›
    8. this ‹woman›
    9. -
    10. Y59; R115447
    11. 115451
    1. συνευδοκεῖ
    2. suneudokeō
    3. is consenting
    4. -
    5. 49090
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ consenting
    8. ˓is˒ consenting
    9. -
    10. Y59
    11. 115452
    1. συνευδοκία
    2. suneudokia
    3. -
    4. -
    5. 49095
    6. N····NFS
    7. consenter
    8. consenter
    9. -
    10. -
    11. 115453
    1. οἰκεῖν
    2. oikeō
    3. to be dwelling
    4. -
    5. 36110
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ dwelling
    8. ˓to_be˒ dwelling
    9. -
    10. Y59; R115447
    11. 115454
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y59
    11. 115455
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y59; R115446
    11. 115456
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115457
    1. ἀφιέτω
    2. afiēmi
    3. him let be leaving
    4. -
    5. 8630
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ leaving
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ leaving
    9. -
    10. Y59; R115446
    11. 115458
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y59; R115447
    11. 115459

OET (OET-LV)But to_the rest am_saying (I, not the master), if any brother a_wife is_having unbelieving, and this woman is_consenting to_be_dwelling with him, not him _let_be_leaving her.

OET (OET-RV)But to the rest I say (I, not the master) that if any believing husband has an unbelieving wife and she agrees to live with him, he shouldn’t divorce her.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:12–16

Paul now discussed the case of believers married to unbelievers. Paul had first preached the gospel in Corinth only three or four years before he wrote this letter. So most believers in Corinth had only been believers for a few years. Some men had become believers but their wives had not. And some women had become believers but their husbands had not. Apparently some people in Corinth were wondering whether Christians should remain married to unbelievers. Paul’s answer was that the believer is not to ask for a divorce. But if the unbelieving husband or wife chooses to leave, the believer need not think he or she has to stay married to that person.

7:12a

To the rest I say this

To the rest I say this: Paul was now beginning to talk to married believers who had unbelieving partners. Other ways to translate this include:

For all the others I say this (NCV)

I…say to the rest of you (GW)

7:12b

(I, not the Lord):

(I, not the Lord): This verse part indicates that the Lord Jesus had given no specific commands about what believers should do when married to unbelievers. Paul himself was giving this command. The BSB has placed these words in parentheses, but it is not necessary to do this. Other ways to translate this include:

as my own word, not as the Lord’s (REB)

I am saying this, not the Lord (NCV)

General Comment on 7:12a-b

In some languages it may be natural to combine these verse parts. For example:

I (not the Lord) say to the rest of you (GW)

I will speak to the rest of you, though I do not have a direct command from the Lord. (NLT)

7:12c

If a brother has an unbelieving wife

If a brother has an unbelieving wife: The word brother here means a Christian man. Paul used the singular, a brother, but he did not mean that there was only one Christian man who had an unbelieving wife. So in some languages it will be more natural to use the plural:

If there are Christian men…

Paul knew that there were some husbands among the believers in Corinth who had wives who were not believers. The word If does not mean that Paul was unsure or doubtful.This is a present real conditional clause which presents a fact which is true. See Appendix 1, part 1 (a). In some languages it may be better to translate this as a fact. For example:

Some of you believing men have wives who are not believers.

As for you believers whose wives are not believers….

7:12d

and she is willing to live with him,

she is willing to live with him: This refers to a situation in which an unbelieving wife was content to remain with her husband after he became a Christian.

7:12e

he must not divorce her.

he must not divorce her: Paul now told a believing husband what to do when his unbelieving wife said she was willing to go on living with him. Paul told the believing husband not to divorce his wife.

divorce: This is the same Greek word as in 7:11c. See the note there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος

I not the Lord

Here, I, not the Lord is the opposite of what Paul said in [7:10](../07/10.md). Paul wishes to clarify that he is the authority behind this command. Of course, the Lord made him an apostle and gave him authority, but he wants the Corinthians to know that he is speaking out of that authority here, and he is not referring to what the Lord said while he was on earth. If it would be helpful in your language, you could translate I, not the Lord either by identifying that it is Paul alone who gives the command, or by clarifying that the Lord did not say anything about this topic. Alternate translation: [I alone] or [on my own authority, since the Lord did not speak about this topic]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω

(Some words not found in SR-GNT: τοῖς Δέ λοιποῖς λέγω ἐγώ οὐχ ὁ Κύριος εἰ τὶς ἀδελφός γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καί αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ μή ἀφιέτω αὐτήν)

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a brother might have an unbelieving wife, and she might agree to live with him, or this situation might not happen. He then specifies the result if this situation does happen. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or by using a relative clause. Alternate translation: [but let any brother who has an unbelieving wife who agrees to live with him not divorce]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ

˓to_be˒_dwelling with him

Here, to live with him refers to staying married. If it would be helpful in your language, you could express to live with him with a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: [to stay with him] or [to remain married to him]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

μὴ ἀφιέτω αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: τοῖς Δέ λοιποῖς λέγω ἐγώ οὐχ ὁ Κύριος εἰ τὶς ἀδελφός γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καί αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ μή ἀφιέτω αὐτήν)

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: [he must not divorce her]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 115436
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 115435
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····DMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y59
    10. 115437
    1. am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ saying
    7. ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y59
    10. 115439
    1. (I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y59
    10. 115440
    1. not
    2. shouldn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115441
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115442
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115443
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 115444
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NMS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y59
    10. 115445
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y59; F115456; F115458
    10. 115446
    1. +a wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ wife
    7. ˓a˒ wife
    8. -
    9. Y59; F115451; F115454; F115459
    10. 115447
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y59
    10. 115448
    1. unbelieving
    2. unbelieving
    3. 5710
    4. apistos
    5. A-····AFS
    6. unbelieving
    7. unbelieving
    8. -
    9. Y59
    10. 115449
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115450
    1. this woman
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this ‹woman›
    7. this ‹woman›
    8. -
    9. Y59; R115447
    10. 115451
    1. is consenting
    2. -
    3. 49090
    4. suneudokeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ consenting
    7. ˓is˒ consenting
    8. -
    9. Y59
    10. 115452
    1. to be dwelling
    2. -
    3. 36110
    4. oikeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ dwelling
    7. ˓to_be˒ dwelling
    8. -
    9. Y59; R115447
    10. 115454
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y59
    10. 115455
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y59; R115446
    10. 115456
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 115457
    1. him let be leaving
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ leaving
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ leaving
    8. -
    9. Y59; R115446
    10. 115458
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y59; R115447
    10. 115459

OET (OET-LV)But to_the rest am_saying (I, not the master), if any brother a_wife is_having unbelieving, and this woman is_consenting to_be_dwelling with him, not him _let_be_leaving her.

OET (OET-RV)But to the rest I say (I, not the master) that if any believing husband has an unbelieving wife and she agrees to live with him, he shouldn’t divorce her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:12 ©