Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:12

 1 COR 7:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 115435
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 115436
    1. λοιποῖς
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····DMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y59
    11. 115437
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 115438
    1. λέγω
    2. legō
    3. am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ saying
    8. ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y59
    11. 115439
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. (I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y59
    11. 115440
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 115441
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115442
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115443
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 115444
    1. τὶς
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y59
    11. 115445
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y59; F115456; F115458
    11. 115446
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. +a wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ wife
    8. ˓a˒ wife
    9. -
    10. Y59; F115451; F115454; F115459
    11. 115447
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y59
    11. 115448
    1. ἄπιστον
    2. apistos
    3. unbelieving
    4. -
    5. 5710
    6. A····AFS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. Y59
    11. 115449
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115450
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this woman
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this ‹woman›
    8. this ‹woman›
    9. -
    10. Y59; R115447
    11. 115451
    1. συνευδοκεῖ
    2. suneudokeō
    3. is consenting
    4. -
    5. 49090
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ consenting
    8. ˓is˒ consenting
    9. -
    10. Y59
    11. 115452
    1. συνευδοκία
    2. suneudokia
    3. -
    4. -
    5. 49095
    6. N····NFS
    7. consenter
    8. consenter
    9. -
    10. -
    11. 115453
    1. οἰκεῖν
    2. oikeō
    3. to be dwelling
    4. -
    5. 36110
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ dwelling
    8. ˓to_be˒ dwelling
    9. -
    10. Y59; R115447
    11. 115454
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y59
    11. 115455
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y59; R115446
    11. 115456
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115457
    1. ἀφιέτω
    2. afiēmi
    3. him let be leaving
    4. -
    5. 8630
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ leaving
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ leaving
    9. -
    10. Y59; R115446
    11. 115458
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y59; R115447
    11. 115459

OET (OET-LV)But to_the rest am_saying (I, not the master), if any brother a_wife is_having unbelieving, and this woman is_consenting to_be_dwelling with him, not him _let_be_leaving her.

OET (OET-RV)But to the rest I say (I, not the master) that if any believing husband has an unbelieving wife and she agrees to live with him, he shouldn’t divorce her.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος

I not the Lord

Here, I, not the Lord is the opposite of what Paul said in [7:10](../07/10.md). Paul wishes to clarify that he is the authority behind this command. Of course, the Lord made him an apostle and gave him authority, but he wants the Corinthians to know that he is speaking out of that authority here, and he is not referring to what the Lord said while he was on earth. If it would be helpful in your language, you could translate I, not the Lord either by identifying that it is Paul alone who gives the command, or by clarifying that the Lord did not say anything about this topic. Alternate translation: [I alone] or [on my own authority, since the Lord did not speak about this topic]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω

(Some words not found in SR-GNT: τοῖς Δέ λοιποῖς λέγω ἐγώ οὐχ ὁ Κύριος εἰ τὶς ἀδελφός γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καί αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ μή ἀφιέτω αὐτήν)

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a brother might have an unbelieving wife, and she might agree to live with him, or this situation might not happen. He then specifies the result if this situation does happen. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or by using a relative clause. Alternate translation: [but let any brother who has an unbelieving wife who agrees to live with him not divorce]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ

˓to_be˒_dwelling with him

Here, to live with him refers to staying married. If it would be helpful in your language, you could express to live with him with a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: [to stay with him] or [to remain married to him]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

μὴ ἀφιέτω αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: τοῖς Δέ λοιποῖς λέγω ἐγώ οὐχ ὁ Κύριος εἰ τὶς ἀδελφός γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καί αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ μή ἀφιέτω αὐτήν)

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: [he must not divorce her]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 115436
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 115435
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····DMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y59
    10. 115437
    1. am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ saying
    7. ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y59
    10. 115439
    1. (I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y59
    10. 115440
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115441
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115442
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115443
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 115444
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NMS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y59
    10. 115445
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y59; F115456; F115458
    10. 115446
    1. +a wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ wife
    7. ˓a˒ wife
    8. -
    9. Y59; F115451; F115454; F115459
    10. 115447
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y59
    10. 115448
    1. unbelieving
    2. -
    3. 5710
    4. apistos
    5. A-····AFS
    6. unbelieving
    7. unbelieving
    8. -
    9. Y59
    10. 115449
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115450
    1. this woman
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this ‹woman›
    7. this ‹woman›
    8. -
    9. Y59; R115447
    10. 115451
    1. is consenting
    2. -
    3. 49090
    4. suneudokeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ consenting
    7. ˓is˒ consenting
    8. -
    9. Y59
    10. 115452
    1. to be dwelling
    2. -
    3. 36110
    4. oikeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ dwelling
    7. ˓to_be˒ dwelling
    8. -
    9. Y59; R115447
    10. 115454
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y59
    10. 115455
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y59; R115446
    10. 115456
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 115457
    1. him let be leaving
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ leaving
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ leaving
    8. -
    9. Y59; R115446
    10. 115458
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y59; R115447
    10. 115459

OET (OET-LV)But to_the rest am_saying (I, not the master), if any brother a_wife is_having unbelieving, and this woman is_consenting to_be_dwelling with him, not him _let_be_leaving her.

OET (OET-RV)But to the rest I say (I, not the master) that if any believing husband has an unbelieving wife and she agrees to live with him, he shouldn’t divorce her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:12 ©