Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:12

 1COR 7:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116362
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 116363
    1. λοιποῖς
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S....DMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116364
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116365
    1. λέγω
    2. legō
    3. am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. /am/ saying
    8. /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116366
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. (I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 116367
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116368
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116369
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116370
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116371
    1. τις
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116372
    1. ἀδελφὸς
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F116383; F116385
    12. 116373
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. +a wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. /a/ wife
    8. /a/ wife
    9. -
    10. 100%
    11. F116378; F116381; F116386
    12. 116374
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116375
    1. ἄπιστον
    2. apistos
    3. unbelieving
    4. unbelieving
    5. 5710
    6. A....AFS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116376
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116377
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this woman
    4. -
    5. 37780
    6. R....NFS
    7. this ‹woman›
    8. this ‹woman›
    9. -
    10. 100%
    11. R116374
    12. 116378
    1. συνευδοκεῖ
    2. suneudokeō
    3. is consenting
    4. -
    5. 49090
    6. VIPA3..S
    7. /is/ consenting
    8. /is/ consenting
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 116379
    1. συνευδοκία
    2. suneudokia
    3. -
    4. -
    5. 49095
    6. N....NFS
    7. consenter
    8. consenter
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116380
    1. οἰκεῖν
    2. oikeō
    3. to be dwelling
    4. -
    5. 36110
    6. VNPA....
    7. /to_be/ dwelling
    8. /to_be/ dwelling
    9. -
    10. 100%
    11. R116374
    12. 116381
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116382
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R116373
    12. 116383
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116384
    1. ἀφιέτω
    2. afiēmi
    3. him let be leaving
    4. -
    5. 8630
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ leaving
    8. ˱him˲ /let_be/ leaving
    9. -
    10. 100%
    11. R116373
    12. 116385
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R116374
    12. 116386

OET (OET-LV)But to_the rest am_saying (I, not the master), if any brother a_wife is_having unbelieving, and this woman is_consenting to_be_dwelling with him, not him _let_be_leaving her.

OET (OET-RV) But to the rest I say (I, not the master) that if any believing husband has an unbelieving wife and she agrees to live with him, he shouldn’t divorce her.

uW Translation Notes:

τοῖς & λοιποῖς

˱to˲_the & rest

Here, the rest could refer to: (1) people in situations other than those already named, particularly those who are married to an unbelieving spouse. Alternate translation: “to the rest of those who are married” (2) everything else Paul is about to say. Alternate translation: “about other situations”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος

I not the Lord

Here, I, not the Lord is the opposite of what Paul said in 7:10. Paul wishes to clarify that he is the authority behind this command. Of course, the Lord made him an apostle and gave him authority, but he wants the Corinthians to know that he is speaking out of that authority here, and he is not referring to what the Lord said while he was on earth. If it would be helpful in your language, you could translate I, not the Lord either by identifying that it is Paul alone who gives the command, or by clarifying that the Lord did not say anything about this topic. Alternate translation: “I alone” or “on my own authority, since the Lord did not speak about this topic”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω

if any brother /a/_wife /is/_having unbelieving and this_‹woman› /is/_consenting /to_be/_dwelling with him not ˱him˲_/let_be/_leaving

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a brother might have an unbelieving wife, and she might agree to live with him, or this situation might not happen. He then specifies the result if this situation does happen. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or by using a relative clause. Alternate translation: “but let any brother who has an unbelieving wife who agrees to live with him not divorce”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ

/to_be/_dwelling with him

Here, to live with him refers to staying married. If it would be helpful in your language, you could express to live with him with a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: “to stay with him” or “to remain married to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

μὴ ἀφιέτω αὐτήν

not ˱him˲_/let_be/_leaving her

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: “he must not divorce her”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 116363
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 116362
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-....DMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116364
    1. am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ saying
    7. /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116366
    1. (I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 116367
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116368
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116369
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116370
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116371
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NMS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116372
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F116383; F116385
    11. 116373
    1. +a wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. /a/ wife
    7. /a/ wife
    8. -
    9. 100%
    10. F116378; F116381; F116386
    11. 116374
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116375
    1. unbelieving
    2. unbelieving
    3. 5710
    4. apistos
    5. A-....AFS
    6. unbelieving
    7. unbelieving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116376
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116377
    1. this woman
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NFS
    6. this ‹woman›
    7. this ‹woman›
    8. -
    9. 100%
    10. R116374
    11. 116378
    1. is consenting
    2. -
    3. 49090
    4. suneudokeō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ consenting
    7. /is/ consenting
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 116379
    1. to be dwelling
    2. -
    3. 36110
    4. oikeō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ dwelling
    7. /to_be/ dwelling
    8. -
    9. 100%
    10. R116374
    11. 116381
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116382
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R116373
    11. 116383
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 116384
    1. him let be leaving
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ leaving
    7. ˱him˲ /let_be/ leaving
    8. -
    9. 100%
    10. R116373
    11. 116385
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R116374
    11. 116386

OET (OET-LV)But to_the rest am_saying (I, not the master), if any brother a_wife is_having unbelieving, and this woman is_consenting to_be_dwelling with him, not him _let_be_leaving her.

OET (OET-RV) But to the rest I say (I, not the master) that if any believing husband has an unbelieving wife and she agrees to live with him, he shouldn’t divorce her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:12 ©