Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:13

 1 COR 7:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 115460
    1. γυνή
    2. gunē
    3. +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ woman
    8. ˓a˒ woman
    9. -
    10. Y59; F115475; F115477
    11. 115461
    1. ἥτις
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NFS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y59
    11. 115462
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 115463
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····NFS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. -
    11. 115464
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y59
    11. 115465
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. +a husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ husband
    8. ˓a˒ husband
    9. -
    10. Y59; F115469; F115473
    11. 115466
    1. ἄπιστον
    2. apistos
    3. unbelieving
    4. unbelieving
    5. 5710
    6. A····AMS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. Y59
    11. 115467
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115468
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y59; R115466
    11. 115469
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. -
    11. 115470
    1. συνευδοκεῖ
    2. suneudokeō
    3. is consenting
    4. -
    5. 49090
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ consenting
    8. ˓is˒ consenting
    9. -
    10. Y59
    11. 115471
    1. εὐδοκεῖ
    2. eudokeō
    3. -
    4. -
    5. 21060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ taking_pleasure
    8. ˓is˒ taking_pleasure
    9. -
    10. -
    11. 115472
    1. οἰκεῖν
    2. oikeō
    3. to be dwelling
    4. -
    5. 36110
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ dwelling
    8. ˓to_be˒ dwelling
    9. -
    10. Y59; R115466
    11. 115473
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y59
    11. 115474
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y59; R115461
    11. 115475
    1. μή
    2. not
    3. shouldn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115476
    1. ἀφιέτω
    2. afiēmi
    3. her let be leaving
    4. -
    5. 8630
    6. VMPA3··S
    7. ˱her˲ ˓let_be˒ leaving
    8. ˱her˲ ˓let_be˒ leaving
    9. -
    10. Y59; R115461
    11. 115477
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y59
    11. 115478
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E····AMS
    7. ˓the˒ same
    8. ˓the˒ same
    9. -
    10. -
    11. 115479
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····AMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y59
    11. 115480

OET (OET-LV)And a_woman who is_having a_husband unbelieving, and this one is_consenting to_be_dwelling with her, not her _let_be_leaving the husband.

OET (OET-RV)Similarly, if any woman has an unbelieving husband and he agrees to live with her, she shouldn’t divorce him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:12–16

Paul now discussed the case of believers married to unbelievers. Paul had first preached the gospel in Corinth only three or four years before he wrote this letter. So most believers in Corinth had only been believers for a few years. Some men had become believers but their wives had not. And some women had become believers but their husbands had not. Apparently some people in Corinth were wondering whether Christians should remain married to unbelievers. Paul’s answer was that the believer is not to ask for a divorce. But if the unbelieving husband or wife chooses to leave, the believer need not think he or she has to stay married to that person.

7:13a

And if a woman has an unbelieving husband

7:13b

and he is willing to live with her,

7:13c

she must not divorce him.

7:13a-c

And if a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce him: Paul said the same thing to a believing wife that he had said to a believing husband. Neither must divorce the unbelieving spouse. Consider whether it is natural in your language to translate this as the exact equivalent of the previous verse, or if you should use different structure or vocabulary. In some languages it may be helpful to make it explicit that the woman in the example is a believer. For example:

And if a Christian woman has a husband who is an unbeliever, and he is willing to continue living with her, she must not leave him. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω

(Some words not found in SR-GNT: Καί γυνή ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καί οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς μή ἀφιέτω τόν ἄνδρα)

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a woman might have an unbelieving husband, and he might agree to live with her, or this situation might not happen. He then specifies the result if this situation does happen. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or by using a relative clause. Alternate translation: [but let any woman who has an unbelieving husband who agrees to live with her not divorce]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς

˓to_be˒_dwelling with her

Here, to live with her refers to staying married. If it would be helpful in your language, you could express to live with her with a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: [to stay with her] or [to remain married to her]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα

(Some words not found in SR-GNT: Καί γυνή ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καί οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς μή ἀφιέτω τόν ἄνδρα)

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: [she must not divorce the husband]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 115460
    1. +a woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ woman
    7. ˓a˒ woman
    8. -
    9. Y59; F115475; F115477
    10. 115461
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NFS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y59
    10. 115462
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y59
    10. 115465
    1. +a husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ husband
    7. ˓a˒ husband
    8. -
    9. Y59; F115469; F115473
    10. 115466
    1. unbelieving
    2. unbelieving
    3. 5710
    4. apistos
    5. A-····AMS
    6. unbelieving
    7. unbelieving
    8. -
    9. Y59
    10. 115467
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115468
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y59; R115466
    10. 115469
    1. is consenting
    2. -
    3. 49090
    4. suneudokeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ consenting
    7. ˓is˒ consenting
    8. -
    9. Y59
    10. 115471
    1. to be dwelling
    2. -
    3. 36110
    4. oikeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ dwelling
    7. ˓to_be˒ dwelling
    8. -
    9. Y59; R115466
    10. 115473
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y59
    10. 115474
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y59; R115461
    10. 115475
    1. not
    2. shouldn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 115476
    1. her let be leaving
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MPA3··S
    6. ˱her˲ ˓let_be˒ leaving
    7. ˱her˲ ˓let_be˒ leaving
    8. -
    9. Y59; R115461
    10. 115477
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y59
    10. 115478
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····AMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y59
    10. 115480

OET (OET-LV)And a_woman who is_having a_husband unbelieving, and this one is_consenting to_be_dwelling with her, not her _let_be_leaving the husband.

OET (OET-RV)Similarly, if any woman has an unbelieving husband and he agrees to live with her, she shouldn’t divorce him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:13 ©