Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:14

 1 COR 7:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡγίασται
    2. hagiazō
    3. has been sanctified
    4. -
    5. 370
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ sanctified
    8. ˓has_been˒ sanctified
    9. -
    10. Y59
    11. 115481
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 115482
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115483
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····NMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y59
    11. 115484
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115485
    1. ἄπιστος
    2. apistos
    3. unbelieving
    4. -
    5. 5710
    6. A····NMS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. Y59
    11. 115486
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y59
    11. 115487
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y59
    11. 115488
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····DFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y59; F115504
    11. 115489
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115490
    1. ἡγίασται
    2. hagiazō
    3. has been sanctified
    4. -
    5. 370
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ sanctified
    8. ˓has_been˒ sanctified
    9. -
    10. Y59
    11. 115491
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115492
    1. γυνή
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y59; F115504
    11. 115493
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115494
    1. ἄπιστος
    2. apistos
    3. unbelieving
    4. -
    5. 5710
    6. A····NFS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. Y59
    11. 115495
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y59
    11. 115496
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115497
    1. ἀδελφῷ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····DMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y59; F115504
    11. 115498
    1. ἀνδρί
    2. anēr
    3. -
    4. -
    5. 4350
    6. N····DMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. -
    11. 115499
    1. ἐπεί
    2. epei
    3. otherwise
    4. -
    5. 18930
    6. C·······
    7. otherwise
    8. otherwise
    9. -
    10. Y59
    11. 115500
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y59
    11. 115501
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115502
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N····NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y59
    11. 115503
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R115489; R115493; R115498
    11. 115504
    1. ἀκάθαρτα
    2. akathartos
    3. unclean
    4. -
    5. 1690
    6. S····NNP
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. Y59
    11. 115505
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y59
    11. 115506
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y59
    11. 115507
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 115508
    1. ἅγια
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. S····NNP
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. Y59
    11. 115509
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y59
    11. 115510

OET (OET-LV)For/Because has_been_sanctified the husband the unbelieving by the wife, and has_been_sanctified the wife the unbelieving by the brother, otherwise consequently the children of_you_all unclean is, but now holy it_is.

OET (OET-RV)You see, the unbelieving husband is exposed to faith through his wife, and the unbelieving wife is exposed to faith through the believing husband, otherwise your children would be ‘defiled’, but now they are declared innocent.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἡγίασται Γάρ ὁ ἀνήρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καί ἡγίασται ἡ γυνή ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ ἐπεί ἄρα τά τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτα ἐστίν νῦν δέ ἅγια ἐστίν)

Here, For introduces the reason or basis for Paul’s commands in [7:12–13](../07/12.md). When one spouse is not a believer, Paul wants them to stay together, and the reason is that the unbelieving spouse is sanctified. If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces the basis for a command. Alternate translation: [You should do this because]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί & ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ

the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἡγίασται Γάρ ὁ ἀνήρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καί ἡγίασται ἡ γυνή ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ ἐπεί ἄρα τά τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτα ἐστίν νῦν δέ ἅγια ἐστίν)

Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one wife and husband. If it would be helpful in your language, you could express wife and husband with a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: [any unbelieving husband … through his wife … any unbelieving wife … through her husband]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡγίασται & ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ

˓has_been˒_sanctified & the ˓has_been˒_sanctified & (Some words not found in SR-GNT: ἡγίασται Γάρ ὁ ἀνήρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καί ἡγίασται ἡ γυνή ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ ἐπεί ἄρα τά τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτα ἐστίν νῦν δέ ἅγια ἐστίν)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are sanctified rather than the person doing the “sanctifying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God sanctifies the unbelieving husband through the wife, and God sanctifies the unbelieving wife through the brother]

Note 4 topic: translate-unknown

(Occurrence -1) ἡγίασται

(Some words not found in SR-GNT: ἡγίασται Γάρ ὁ ἀνήρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καί ἡγίασται ἡ γυνή ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ ἐπεί ἄρα τά τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτα ἐστίν νῦν δέ ἅγια ἐστίν)

Here, sanctified is a reference to purity. It does not mean that the unbelieving husband or unbelieving wife is considered to be a believer. Rather, Paul’s point is that the believing spouse is not made unclean by the unbelieving spouse. Just the opposite: the marriage is clean and pure because of the believing spouse. If it would be helpful in your language, you could express sanctified with a word or phrase that identifies an acceptable or pure marriage partner. Alternate translation: [is made clean … is made clean] or [is considered an acceptable spouse … is considered an acceptable spouse]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἀδελφῷ

the brother

Here, the brother refers to a believing man, in this case the believing husband. If it would be helpful in your language, you could express the brother by clarifying that the brother is the unbelieving wife’s spouse. Alternate translation: [the husband]

Note 6 topic: grammar-connect-condition-contrary

ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: ἡγίασται Γάρ ὁ ἀνήρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καί ἡγίασται ἡ γυνή ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ ἐπεί ἄρα τά τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτα ἐστίν νῦν δέ ἅγια ἐστίν)

Here, Otherwise refers to what the situation would be like if what Paul has just said were not true. Paul does not actually think that your children are unclean, but that would be true if he was wrong about the unbelieving spouse being sanctified. If it would be helpful in your language, you could express Otherwise with a form that refers to a situation that the author thinks is not true. Alternate translation: [If that were not so, your children would be unclean]

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

ὑμῶν

˱of˲_you_all

Here, your refers to anyone among the Corinthians who has an unbelieving spouse. Thus, it refers back to the wife and the brother. If your language would not use your in this situation, you could use their instead. Alternate translation: [their]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast

νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν

now (Some words not found in SR-GNT: ἡγίασται Γάρ ὁ ἀνήρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καί ἡγίασται ἡ γυνή ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ ἐπεί ἄρα τά τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτα ἐστίν νῦν δέ ἅγια ἐστίν)

Here, but now provides the contrast with Otherwise your children are unclean. The word now does not refer to time but rather identifies that what Paul has said about the unbelieving spouse being sanctified really is true. If it would be helpful in your language, you could express now with a word or phrase that identifies that what Paul has said is true. Alternate translation: [but since the unbelieving spouse is sanctified, they are holy]

Note 9 topic: translate-unknown

ἀκάθαρτά & ἅγιά

(Some words not found in SR-GNT: ἡγίασται Γάρ ὁ ἀνήρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καί ἡγίασται ἡ γυνή ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ ἐπεί ἄρα τά τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτα ἐστίν νῦν δέ ἅγια ἐστίν)

Here, holy is a reference to purity, and unclean is a reference to impurity. The word holy does not mean that the children are considered to be believers. Rather, Paul’s point is that the children are not made unclean by having an unbelieving parent. Just the opposite: the children are clean and pure because of the believing parent. If it would be helpful in your language, you could express unclean and holy with words or phrases that identify the children as those born in a “clean” or “honorable” way. Alternate translation: [not pure … pure] or [dishonored … honorable]

TSN Tyndale Study Notes:

7:14 By remaining committed to the marriage, the Christian brings holiness to the unbelieving spouse. Such holiness extends to the children, who also benefit from the holiness of a Christian parent (cp. Mal 2:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 115482
    1. has been sanctified
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ sanctified
    7. ˓has_been˒ sanctified
    8. -
    9. Y59
    10. 115481
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115483
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y59
    10. 115484
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115485
    1. unbelieving
    2. -
    3. 5710
    4. apistos
    5. A-····NMS
    6. unbelieving
    7. unbelieving
    8. -
    9. Y59
    10. 115486
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y59
    10. 115487
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y59
    10. 115488
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····DFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y59; F115504
    10. 115489
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115490
    1. has been sanctified
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ sanctified
    7. ˓has_been˒ sanctified
    8. -
    9. Y59
    10. 115491
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115492
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y59; F115504
    10. 115493
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115494
    1. unbelieving
    2. -
    3. 5710
    4. apistos
    5. A-····NFS
    6. unbelieving
    7. unbelieving
    8. -
    9. Y59
    10. 115495
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y59
    10. 115496
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115497
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····DMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y59; F115504
    10. 115498
    1. otherwise
    2. -
    3. 18930
    4. epei
    5. C-·······
    6. otherwise
    7. otherwise
    8. -
    9. Y59
    10. 115500
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y59
    10. 115501
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115502
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y59
    10. 115503
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R115489; R115493; R115498
    10. 115504
    1. unclean
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. S-····NNP
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. Y59
    10. 115505
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y59
    10. 115506
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 115508
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y59
    10. 115507
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····NNP
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. Y59
    10. 115509
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y59
    10. 115510

OET (OET-LV)For/Because has_been_sanctified the husband the unbelieving by the wife, and has_been_sanctified the wife the unbelieving by the brother, otherwise consequently the children of_you_all unclean is, but now holy it_is.

OET (OET-RV)You see, the unbelieving husband is exposed to faith through his wife, and the unbelieving wife is exposed to faith through the believing husband, otherwise your children would be ‘defiled’, but now they are declared innocent.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:14 ©