Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because has_been_sanctified the husband the unbelieving by the wife, and has_been_sanctified the wife the unbelieving by the brother, otherwise consequently the children of_you_all unclean is, but now holy it_is.
OET (OET-RV) You see, the unbelieving husband is exposed to faith through his wife, and the unbelieving wife is exposed to faith through the believing husband, otherwise your children would be ‘defiled’, but now they are declared innocent.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces the reason or basis for Paul’s commands in 7:12–13. When one spouse is not a believer, Paul wants them to stay together, and the reason is that the unbelieving spouse is sanctified. If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces the basis for a command. Alternate translation: “You should do this because”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί & ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ
the husband ¬the unbelieving by his wife & the wife ¬the unbelieving by the brother
Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one wife and husband. If it would be helpful in your language, you could express wife and husband with a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “any unbelieving husband … through his wife … any unbelieving wife … through her husband”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡγίασται & ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ
/has_been/_sanctified & the husband ¬the unbelieving by his wife and /has_been/_sanctified the wife ¬the unbelieving by the brother
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are sanctified rather than the person doing the “sanctifying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God sanctifies the unbelieving husband through the wife, and God sanctifies the unbelieving wife through the brother”
Note 4 topic: translate-unknown
(Occurrence -1) ἡγίασται
(Some words not found in SR-GNT: ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν)
Here, sanctified is a reference to purity. It does not mean that the unbelieving husband or unbelieving wife is considered to be a believer. Rather, Paul’s point is that the believing spouse is not made unclean by the unbelieving spouse. Just the opposite: the marriage is clean and pure because of the believing spouse. If it would be helpful in your language, you could express sanctified with a word or phrase that identifies an acceptable or pure marriage partner. Alternate translation: “is made clean … is made clean” or “is considered an acceptable spouse … is considered an acceptable spouse”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἀδελφῷ
the brother
Here, the brother refers to a believing man, in this case the believing husband. If it would be helpful in your language, you could express the brother by clarifying that the brother is the unbelieving wife’s spouse. Alternate translation: “the husband”
Note 6 topic: grammar-connect-condition-contrary
ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν
otherwise consequently the children ˱of˲_you_all unclean is
Here, Otherwise refers to what the situation would be like if what Paul has just said were not true. Paul does not actually think that your children are unclean, but that would be true if he was wrong about the unbelieving spouse being sanctified. If it would be helpful in your language, you could express Otherwise with a form that refers to a situation that the author thinks is not true. Alternate translation: “If that were not so, your children would be unclean”
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
ὑμῶν
˱of˲_you_all
Here, your refers to anyone among the Corinthians who has an unbelieving spouse. Thus, it refers back to the wife and the brother. If your language would not use your in this situation, you could use their instead. Alternate translation: “their”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast
νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν
now but holy ˱it˲_is
Here, but now provides the contrast with Otherwise your children are unclean. The word now does not refer to time but rather identifies that what Paul has said about the unbelieving spouse being sanctified really is true. If it would be helpful in your language, you could express now with a word or phrase that identifies that what Paul has said is true. Alternate translation: “but since the unbelieving spouse is sanctified, they are holy”
Note 9 topic: translate-unknown
ἀκάθαρτά & ἅγιά
unclean & holy
Here, holy is a reference to purity, and unclean is a reference to impurity. The word holy does not mean that the children are considered to be believers. Rather, Paul’s point is that the children are not made unclean by having an unbelieving parent. Just the opposite: the children are clean and pure because of the believing parent. If it would be helpful in your language, you could express unclean and holy with words or phrases that identify the children as those born in a “clean” or “honorable” way. Alternate translation: “not pure … pure” or “dishonored … honorable”
7:14 By remaining committed to the marriage, the Christian brings holiness to the unbelieving spouse. Such holiness extends to the children, who also benefit from the holiness of a Christian parent (cp. Mal 2:15).
OET (OET-LV) For/Because has_been_sanctified the husband the unbelieving by the wife, and has_been_sanctified the wife the unbelieving by the brother, otherwise consequently the children of_you_all unclean is, but now holy it_is.
OET (OET-RV) You see, the unbelieving husband is exposed to faith through his wife, and the unbelieving wife is exposed to faith through the believing husband, otherwise your children would be ‘defiled’, but now they are declared innocent.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.