Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:17

 1 COR 7:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. Except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. PS
    10. Y59
    11. 115553
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y59
    10. 115554
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. to each
    4. -
    5. 15380
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ each
    8. ˱to˲ each
    9. -
    10. Y59
    11. 115555
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 115556
    1. ἐμέρισεν
    2. merizō
    3. -
    4. -
    5. 33070
    6. VIAA3··S
    7. allotted
    8. allotted
    9. -
    10. -
    11. 115557
    1. μεμέρικεν
    2. merizō
    3. has allotted
    4. -
    5. 33070
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ allotted
    8. ˓has˒ allotted
    9. -
    10. Y59
    11. 115558
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115559
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 115560
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115561
    1. ἐμέρισεν
    2. merizō
    3. -
    4. -
    5. 33070
    6. VIAA3··S
    7. allotted
    8. allotted
    9. -
    10. -
    11. 115562
    1. ἕκαστον
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····AMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y59; F115570
    11. 115563
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 115564
    1. κέκληκεν
    2. kaleō
    3. has called
    4. called
    5. 25640
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ called
    8. ˓has˒ called
    9. -
    10. Y59
    11. 115565
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115566
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 115567
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 115568
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y59
    11. 115569
    1. περιπατείτω
    2. peripateō
    3. him let be walking
    4. should
    5. 40430
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ walking
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ walking
    9. -
    10. Y59; R115563
    11. 115570
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 115571
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y59
    11. 115572
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 115573
    1. πάσαις
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 115574
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115575
    1. ἐκκλησίαις
    2. ekklēsia
    3. assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N····DFP
    7. assemblies
    8. assemblies
    9. -
    10. Y59
    11. 115576
    1. πάσαις
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59
    11. 115577
    1. διατάσσομαι
    2. diatassō
    3. I am directing
    4. -
    5. 12990
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ directing
    8. ˱I˲ ˓am˒ directing
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 115578

OET (OET-LV)Except not/lest to_each as has_allotted the master, each as has_called the god, thus him _let_be_walking.
And thus in the assemblies all I_am_directing.

OET (OET-RV)Nevertheless, each person should live according to how the master has assigned them and how God has called them. That’s what I teach in all the assemblies.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:17–24

In these verses Paul taught the Corinthians his general rule or principle: “Remain as you are.” He said that a believer does not have to change his or her situation in life to please God. So each believer should try to stay the way they were when God called them to belong to Christ. They could serve him as Jew or Gentile, married or single, and slave or free. They could please God in whatever situation he has put them.

In these verses Paul began by giving his general rule (7:17). Then he gave an example of this rule: When you become a Christian, it does not matter if you are circumcised or not; just stay that way (7:18–19). Then he repeated the general rule (7:20). Then he gave a second example: When you become a Christian, it does not matter if you are a slave; you can serve God as a slave or as a free man (7:21–23). Then he repeated his general rule (7:24).

7:17a

Regardless, each one should lead the life

Regardless: The Greek phrase that the BSB translates as Regardless here introduces Paul’s general principle to which 7:15–16 was an exception. It can also be translated as:

apart from that situation

except in a case like that

but in general

each one should lead the life: The Greek clause that the BSB translates as each one should lead the life is literally “so/thus let him walk.” The word “walk” is an idiom meaning to live day by day. (See the notes on 3:3d.) The word “so/thus” refers to the situation to which the Lord assigned the believer at the time when God called him. Other ways to translate this include:

so must he live (NET)

let each person lead the life (ESV)

let everyone continue in the part (NJB)

7:17b

that the Lord has assigned to him

the Lord has assigned to him: The Greek word that the BSB translates as has assigned refers to dividing up and giving out something. This is a figure of speech. Paul said that the Lord has placed each believer in a certain situation or place in life. Here is another way to translate this:

whatever situation the Lord has put you in (NLT)

When a person first believes in Jesus, he may be a slave or free, married or unmarried. God wants him to serve Christ in the situation he is in. He should not think he must change that place so that he can be a better follower of the Lord.

to him: The Greek word that the BSB translates as to him is literally “to each one,” and means “to each believer.”

7:17c

and to which God has called him.

and to which God has called him: The Greek word that the BSB translates as called means “invited, summoned.” See the notes on 7:15c, 1:1a, 1:2c, and 1:9. There are two ways of understanding the meaning of this verb:

  1. It refers to the call of God to salvation. For example:

    [let everyone continue]…as he was when God called him (NJB) (GNT, RSV, NLT, NCV, NJB, REB, CEV)

  2. It refers to the call of God to a situation or condition in life. For example:

    [let each person lead the life]…to which God called him (ESV) (BSB, NIV, KJV, NASB, NRSV, ESV, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is more likely, based on the way the word called is used in verse 18. In some languages it may be helpful to say explicitly to what God called believers. For example:

when God called them to be his own (CEV)

In some languages it may be natural use the second-person pronoun “you” as the GNT has done:

Each of you should go on living…as you were when God called you. (GNT)

General Comment on 7:17a-c

The BSB has reordered the verse parts. The Greek order of this verse is as follows:

Except, 17bas the Lord assigned to each person, 17cas God has called each person, 17aso/thus let him/her walk.

In some languages it may be natural to follow the Greek order, as the NET has done:

Only, 17bas the Lord has assigned to each one, 17cas God has called each person, 17aso let him live. (NET)

The NLT provides another model of how to reorder this verse:

You must accept 17bwhatever situation the Lord has put you in, 17aand continue on as you were 17cwhen God first called you. (NLT)

7:17d

This is what I prescribe in all the churches.

This is what I prescribe in all the churches: To prescribe something means to tell people a rule, or to order people to follow a rule. Paul is talking about a general principle or guideline. Other ways to translate this include:

This is my rule for all the churches. (NLT)

This is a rule I make in all the churches. (NCV)

I give this sort of direction in all the churches (NET)

what I prescribe: In some languages it may be more natural to translate the phrase what I prescribe as a noun phrase. For example:

the rule I lay down (NIV)

General Comment on 7:17a-d

In some languages it may be clearer to place 7:17d at the beginning of the verse. For example:

17dIn every church I tell the people 17ato stay living in the situation 17bthat the Lord had put them in 17cwhen God called them to be his own. Now I say the same thing to you. (compare the CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

εἰ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μή ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω Καί οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι)

Here, However acknowledges the exception about “walking” as the Lord has assigned to each one that he just included: if an unbelieving spouse wishes to divorce a believing spouse, that is permissible. Paul acknowledges this exception but wishes to emphasize the main point: the believers should remain in the state they are in. If However would not have the meaning of acknowledging an exception to a claim, you could use a word or phrase that does do so. Alternate translation: [In every other case]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω

˱to˲_each as (Some words not found in SR-GNT: Εἰ μή ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω Καί οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι)

If your language would state the command to walk before explaining how to walk, you could rearrange these clauses so that they read more naturally. Alternate translation: [let each one walk as the Lord has assigned to each one, as God has called each one]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος

as as (Some words not found in SR-GNT: Εἰ μή ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω Καί οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι)

Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete sentence. If necessary, you could include what it is that the Lord has assigned by using a word such as “task” or “position.” Alternate translation: [as the Lord has assigned a position] or [as the Lord has assigned a task]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατείτω

˱him˲_˓let_be˒_walking

Paul speaks of behavior in life as if it were “walking.” If let him walk would not be understood as a description of a person’s way of life in your language, you could express the idea plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [let him live his life]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

περιπατείτω

˱him˲_˓let_be˒_walking

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [he must walk]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

περιπατείτω

˱him˲_˓let_be˒_walking

Here, he is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind heby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [let him or her walk]

καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μή ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω Καί οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι)

Alternate translation: [This is what I require from all the churches]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Except
    2. -
    3. 14870
    4. PS
    5. ei
    6. C-·······
    7. except
    8. except
    9. PS
    10. Y59
    11. 115553
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y59
    9. 115554
    1. to each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····DMS
    6. ˱to˲ each
    7. ˱to˲ each
    8. -
    9. Y59
    10. 115555
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 115556
    1. has allotted
    2. -
    3. 33070
    4. merizō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ allotted
    7. ˓has˒ allotted
    8. -
    9. Y59
    10. 115558
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115559
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115561
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····AMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y59; F115570
    10. 115563
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 115564
    1. has called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ called
    7. ˓has˒ called
    8. -
    9. Y59
    10. 115565
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115566
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 115567
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y59
    10. 115569
    1. him let be walking
    2. should
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ walking
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ walking
    8. -
    9. Y59; R115563
    10. 115570
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 115571
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y59
    10. 115572
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 115573
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115575
    1. assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····DFP
    6. assemblies
    7. assemblies
    8. -
    9. Y59
    10. 115576
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59
    10. 115577
    1. I am directing
    2. -
    3. 12990
    4. diatassō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ directing
    7. ˱I˲ ˓am˒ directing
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 115578

OET (OET-LV)Except not/lest to_each as has_allotted the master, each as has_called the god, thus him _let_be_walking.
And thus in the assemblies all I_am_directing.

OET (OET-RV)Nevertheless, each person should live according to how the master has assigned them and how God has called them. That’s what I teach in all the assemblies.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:17 ©