Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:17

 1COR 7:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. Except
    4. -
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116480
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116481
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. to each
    4. -
    5. 15380
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ each
    8. ˱to˲ each
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116482
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116483
    1. ἐμέρισεν
    2. merizō
    3. -
    4. -
    5. 33070
    6. VIAA3..S
    7. allotted
    8. allotted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116484
    1. μεμέρικεν
    2. merizō
    3. has allotted
    4. -
    5. 33070
    6. VIEA3..S
    7. /has/ allotted
    8. /has/ allotted
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 116485
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 116486
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 34%
    11. -
    12. 116487
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 116488
    1. ἐμέρισεν
    2. merizō
    3. -
    4. -
    5. 33070
    6. VIAA3..S
    7. allotted
    8. allotted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116489
    1. ἕκαστον
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S....AMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 34%
    11. F116497
    12. 116490
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 116491
    1. κέκληκεν
    2. kaleō
    3. has called
    4. called
    5. 25640
    6. VIEA3..S
    7. /has/ called
    8. /has/ called
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 116492
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 116493
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 34%
    11. Person=God
    12. 116494
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 116495
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116496
    1. περιπατείτω
    2. peripateō
    3. him let be walking
    4. should
    5. 40430
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ walking
    8. ˱him˲ /let_be/ walking
    9. -
    10. 100%
    11. R116490
    12. 116497
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116498
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116499
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116500
    1. πάσαις
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....DFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116501
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 116502
    1. ἐκκλησίαις
    2. ekklēsia
    3. assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N....DFP
    7. assemblies
    8. assemblies
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 116503
    1. πάσαις
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 116504
    1. διατάσσομαι
    2. diatassō
    3. I am directing
    4. -
    5. 12990
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ directing
    8. ˱I˲ /am/ directing
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 116505

OET (OET-LV)Except not/lest to_each as has_allotted the master, each as has_called the god, thus him _let_be_walking.
And thus in the assemblies all I_am_directing.

OET (OET-RV) Nevertheless, each person should live according to how the master has assigned them and how God has called them. That’s what I teach in all the assemblies.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

εἰ μὴ

except ¬not/lest

Here, However acknowledges the exception about “walking” as the Lord has assigned to each one that he just included: if an unbelieving spouse wishes to divorce a believing spouse, that is permissible. Paul acknowledges this exception but wishes to emphasize the main point: the believers should remain in the state they are in. If However would not have the meaning of acknowledging an exception to a claim, you could use a word or phrase that does do so. Alternate translation: “In every other case”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω

˱to˲_each as (Some words not found in SR-GNT: εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι)

If your language would state the command to walk before explaining how to walk, you could rearrange these clauses so that they read more naturally. Alternate translation: “let each one walk as the Lord has assigned to each one, as God has called each one”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος

as as (Some words not found in SR-GNT: εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι)

Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete sentence. If necessary, you could include what it is that the Lord has assigned by using a word such as “task” or “position.” Alternate translation: “as the Lord has assigned a position” or “as the Lord has assigned a task”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατείτω

˱him˲_/let_be/_walking

Paul speaks of behavior in life as if it were “walking.” If let him walk would not be understood as a description of a person’s way of life in your language, you could express the idea plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

περιπατείτω

˱him˲_/let_be/_walking

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must walk”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

περιπατείτω

˱him˲_/let_be/_walking

Here, he is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind heby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “let him or her walk”

καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι

and thus in the assemblies all ˱I˲_/am/_directing

Alternate translation: “This is what I require from all the churches”

TSN Tyndale Study Notes:

7:17 As a general rule, Christians should continue in the social situation in which they first became believers (see 7:20, 24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Except
    2. -
    3. 14870
    4. PS
    5. ei
    6. P-.......
    7. except
    8. except
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116480
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 116481
    1. to each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ each
    7. ˱to˲ each
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116482
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116483
    1. has allotted
    2. -
    3. 33070
    4. merizō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ allotted
    7. /has/ allotted
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 116485
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 116486
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 34%
    11. -
    12. 116487
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....AMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 34%
    10. F116497
    11. 116490
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 116491
    1. has called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ called
    7. /has/ called
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 116492
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 116493
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 34%
    11. Person=God
    12. 116494
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116496
    1. him let be walking
    2. should
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ walking
    7. ˱him˲ /let_be/ walking
    8. -
    9. 100%
    10. R116490
    11. 116497
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116498
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116499
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116500
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 116502
    1. assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....DFP
    6. assemblies
    7. assemblies
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 116503
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 116504
    1. I am directing
    2. -
    3. 12990
    4. diatassō
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ directing
    7. ˱I˲ /am/ directing
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 116505

OET (OET-LV)Except not/lest to_each as has_allotted the master, each as has_called the god, thus him _let_be_walking.
And thus in the assemblies all I_am_directing.

OET (OET-RV) Nevertheless, each person should live according to how the master has assigned them and how God has called them. That’s what I teach in all the assemblies.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:17 ©