Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Except not/lest to_each as has_allotted the master, each as has_called the god, thus him _let_be_walking.
And thus in the assemblies all I_am_directing.
OET (OET-RV) Nevertheless, each person should live according to how the master has assigned them and how God has called them. That’s what I teach in all the assemblies.
In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.
From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.
Other possible section headings include:
Paul gave/wrote instructions about Christian marriage
Paul’s teaching on marriage
In these verses Paul taught the Corinthians his general rule or principle: “Remain as you are.” He said that a believer does not have to change his or her situation in life to please God. So each believer should try to stay the way they were when God called them to belong to Christ. They could serve him as Jew or Gentile, married or single, and slave or free. They could please God in whatever situation he has put them.
In these verses Paul began by giving his general rule (7:17). Then he gave an example of this rule: When you become a Christian, it does not matter if you are circumcised or not; just stay that way (7:18–19). Then he repeated the general rule (7:20). Then he gave a second example: When you become a Christian, it does not matter if you are a slave; you can serve God as a slave or as a free man (7:21–23). Then he repeated his general rule (7:24).
Regardless, each one should lead the life
¶ Except for that case, it is best for every believer to remain/continue living in the condition/situation
¶ But in general each of you should continue to live
Regardless: The Greek phrase that the BSB translates as Regardless here introduces Paul’s general principle to which 7:15–16 was an exception. It can also be translated as:
apart from that situation
except in a case like that
but in general
each one should lead the life: The Greek clause that the BSB translates as each one should lead the life is literally “so/thus let him walk.” The word “walk” is an idiom meaning to live day by day. (See the notes on 3:3d.) The word “so/thus” refers to the situation to which the Lord assigned the believer at the time when God called him. Other ways to translate this include:
so must he live (NET)
let each person lead the life (ESV)
let everyone continue in the part (NJB)
that the Lord has assigned to him
that the Lord Jesus gave to them
the way the Lord has given you to live,
the Lord has assigned to him: The Greek word that the BSB translates as has assigned refers to dividing up and giving out something. This is a figure of speech. Paul said that the Lord has placed each believer in a certain situation or place in life. Here is another way to translate this:
whatever situation the Lord has put you in (NLT)
When a person first believes in Jesus, he may be a slave or free, married or unmarried. God wants him to serve Christ in the situation he is in. He should not think he must change that place so that he can be a better follower of the Lord.
to him: The Greek word that the BSB translates as to him is literally “to each one,” and means “to each believer.”
and to which God has called him.
and where/as they were when God called them to be his own/people.
the way you were when God chose you to serve/believe him.
and to which God has called him: The Greek word that the BSB translates as called means “invited, summoned.” See the notes on 7:15c, 1:1a, 1:2c, and 1:9. There are two ways of understanding the meaning of this verb:
It refers to the call of God to salvation. For example:
[let everyone continue]…as he was when God called him (NJB) (GNT, RSV, NLT, NCV, NJB, REB, CEV)
It refers to the call of God to a situation or condition in life. For example:
[let each person lead the life]…to which God called him (ESV) (BSB, NIV, KJV, NASB, NRSV, ESV, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is more likely, based on the way the word called is used in verse 18. In some languages it may be helpful to say explicitly to what God called believers. For example:
when God called them to be his own (CEV)
In some languages it may be natural use the second-person pronoun “you” as the GNT has done:
Each of you should go on living…as you were when God called you. (GNT)
The BSB has reordered the verse parts. The Greek order of this verse is as follows:
Except, 17bas the Lord assigned to each person, 17cas God has called each person, 17aso/thus let him/her walk.
In some languages it may be natural to follow the Greek order, as the NET has done:
Only, 17bas the Lord has assigned to each one, 17cas God has called each person, 17aso let him live. (NET)
The NLT provides another model of how to reorder this verse:
You must accept 17bwhatever situation the Lord has put you in, 17aand continue on as you were 17cwhen God first called you. (NLT)
This is what I prescribe in all the churches.
This is the same thing I tell believers to do in every church group I go to.
Whenever I go to visit any of the other churches, I tell them to follow this same teaching/principle.
This is what I prescribe in all the churches: To prescribe something means to tell people a rule, or to order people to follow a rule. Paul is talking about a general principle or guideline. Other ways to translate this include:
This is my rule for all the churches. (NLT)
This is a rule I make in all the churches. (NCV)
I give this sort of direction in all the churches (NET)
what I prescribe: In some languages it may be more natural to translate the phrase what I prescribe as a noun phrase. For example:
the rule I lay down (NIV)
In some languages it may be clearer to place 7:17d at the beginning of the verse. For example:
17dIn every church I tell the people 17ato stay living in the situation 17bthat the Lord had put them in 17cwhen God called them to be his own. Now I say the same thing to you. (compare the CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
εἰ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μή ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω Καί οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι)
Here, However acknowledges the exception about “walking” as the Lord has assigned to each one that he just included: if an unbelieving spouse wishes to divorce a believing spouse, that is permissible. Paul acknowledges this exception but wishes to emphasize the main point: the believers should remain in the state they are in. If However would not have the meaning of acknowledging an exception to a claim, you could use a word or phrase that does do so. Alternate translation: [In every other case]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω
˱to˲_each as (Some words not found in SR-GNT: Εἰ μή ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω Καί οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι)
If your language would state the command to walk before explaining how to walk, you could rearrange these clauses so that they read more naturally. Alternate translation: [let each one walk as the Lord has assigned to each one, as God has called each one]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος
as as (Some words not found in SR-GNT: Εἰ μή ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω Καί οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι)
Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete sentence. If necessary, you could include what it is that the Lord has assigned by using a word such as “task” or “position.” Alternate translation: [as the Lord has assigned a position] or [as the Lord has assigned a task]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατείτω
˱him˲_˓let_be˒_walking
Paul speaks of behavior in life as if it were “walking.” If let him walk would not be understood as a description of a person’s way of life in your language, you could express the idea plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [let him live his life]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
περιπατείτω
˱him˲_˓let_be˒_walking
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [he must walk]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
περιπατείτω
˱him˲_˓let_be˒_walking
Here, he is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind heby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [let him or her walk]
καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μή ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω Καί οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι)
Alternate translation: [This is what I require from all the churches]
OET (OET-LV) Except not/lest to_each as has_allotted the master, each as has_called the god, thus him _let_be_walking.
And thus in the assemblies all I_am_directing.
OET (OET-RV) Nevertheless, each person should live according to how the master has assigned them and how God has called them. That’s what I teach in all the assemblies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.