Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Except not/lest to_each as has_allotted the master, each as has_called the god, thus him _let_be_walking.
And thus in the assemblies all I_am_directing.
OET (OET-RV) Nevertheless, each person should live according to how the master has assigned them and how God has called them. That’s what I teach in all the assemblies.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
εἰ μὴ
except ¬not/lest
Here, However acknowledges the exception about “walking” as the Lord has assigned to each one that he just included: if an unbelieving spouse wishes to divorce a believing spouse, that is permissible. Paul acknowledges this exception but wishes to emphasize the main point: the believers should remain in the state they are in. If However would not have the meaning of acknowledging an exception to a claim, you could use a word or phrase that does do so. Alternate translation: [In every other case]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω
˱to˲_each as (Some words not found in SR-GNT: εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι)
If your language would state the command to walk before explaining how to walk, you could rearrange these clauses so that they read more naturally. Alternate translation: [let each one walk as the Lord has assigned to each one, as God has called each one]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος
as as (Some words not found in SR-GNT: εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός οὕτως περιπατείτω καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι)
Here Paul omits some words that might be needed in your language to make a complete sentence. If necessary, you could include what it is that the Lord has assigned by using a word such as “task” or “position.” Alternate translation: [as the Lord has assigned a position] or [as the Lord has assigned a task]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατείτω
˱him˲_/let_be/_walking
Paul speaks of behavior in life as if it were “walking.” If let him walk would not be understood as a description of a person’s way of life in your language, you could express the idea plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [let him live his life]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
περιπατείτω
˱him˲_/let_be/_walking
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [he must walk]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
περιπατείτω
˱him˲_/let_be/_walking
Here, he is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind heby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [let him or her walk]
καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι
and thus in the assemblies all ˱I˲_/am/_directing
Alternate translation: [This is what I require from all the churches]
7:17 As a general rule, Christians should continue in the social situation in which they first became believers (see 7:20, 24).
OET (OET-LV) Except not/lest to_each as has_allotted the master, each as has_called the god, thus him _let_be_walking.
And thus in the assemblies all I_am_directing.
OET (OET-RV) Nevertheless, each person should live according to how the master has assigned them and how God has called them. That’s what I teach in all the assemblies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.