Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:2

 1 COR 7:2 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y59
    11. 115251
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 115252
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 115253
    1. πορνείας
    2. porneia
    3. sexual immorality
    4. -
    5. 42020
    6. N····AFP
    7. sexual_immorality
    8. sexual_immorality
    9. -
    10. Y59
    11. 115254
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each man
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each ‹man›
    8. each ‹man›
    9. -
    10. Y59; F115257
    11. 115255
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115256
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. Y59; R115255
    11. 115257
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y59
    11. 115258
    1. ἐχέτω
    2. eχō
    3. let be having
    4. -
    5. 21920
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ having
    8. ˓let_be˒ having
    9. -
    10. Y59
    11. 115259
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115260
    1. ἑκάστη
    2. hekastos
    3. each woman
    4. -
    5. 15380
    6. S····NFS
    7. each ‹woman›
    8. each ‹woman›
    9. -
    10. Y59; F115263
    11. 115261
    1. τόν
    2. ho
    3. her
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y59
    11. 115262
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····AMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y59; R115261
    11. 115263
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. husband
    4. -
    5. 4350
    6. N····AMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y59
    11. 115264
    1. ἐχέτω
    2. eχō
    3. let be having
    4. -
    5. 21920
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ having
    8. ˓let_be˒ having
    9. -
    10. Y59
    11. 115265

OET (OET-LV)But because_of the sexual_immorality, each man the of_himself wife let_be_having, and each woman her own husband let_be_having.

OET (OET-RV)However, because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: διά Δέ τάς πορνείας ἕκαστος τήν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καί ἑκάστη τόν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω)

Here, But introduces the qualifications Paul wishes to give for the statement in the previous verse: “It is good for a man not to touch a woman.” Paul wishes to give qualifications about whether that statement is from the Corinthians or is Paul’s own statement. Use a word or phrase in your culture that introduces qualifications to a claim. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ & τὰς πορνείας

(Some words not found in SR-GNT: διά Δέ τάς πορνείας ἕκαστος τήν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καί ἑκάστη τόν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you can express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: [because people are immoral] or [because of immoral behavior]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ & τὰς πορνείας

(Some words not found in SR-GNT: διά Δέ τάς πορνείας ἕκαστος τήν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καί ἑκάστη τόν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω)

Here, because of immorality refers to how people desire to commit immorality and do commit immorality. Paul does not refer to immorality in the abstract. If it would be helpful in your language, you could translate immorality with a word or phrase that refers to “temptation” or “behavior.” Alternate translation: [because of the temptation of immorality] or [because people act immorally]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω

each_‹man› (Some words not found in SR-GNT: διά Δέ τάς πορνείας ἕκαστος τήν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καί ἑκάστη τόν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω)

Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “allow.” Alternate translation: [each man should have his own wife, and each woman should have her own husband]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω

each_‹man› (Some words not found in SR-GNT: διά Δέ τάς πορνείας ἕκαστος τήν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καί ἑκάστη τόν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω)

The phrases have his own wife and have her own husband refer primarily to the ongoing state of being married, which includes continuing to have sex. However, the idiom primarily emphasizes remaining in a state of marriage with one’s current spouse. If it would be helpful in your language, you could translate have his own wife and have her own husband with a comparable idiom or refer directly to staying married. Alternate translation: [let each man continue in marriage with his own wife, and let each woman continue in marriage with her own husband]

TSN Tyndale Study Notes:

7:2 Because of widespread sexual immorality, Paul encourages most Christians to get married (7:9). He tempers the ideal of the celibate life with awareness of physical realities.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 115252
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y59
    10. 115251
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115253
    1. sexual immorality
    2. -
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-····AFP
    6. sexual_immorality
    7. sexual_immorality
    8. -
    9. Y59
    10. 115254
    1. each man
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each ‹man›
    7. each ‹man›
    8. -
    9. Y59; F115257
    10. 115255
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115256
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. Y59; R115255
    10. 115257
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y59
    10. 115258
    1. let be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ having
    7. ˓let_be˒ having
    8. -
    9. Y59
    10. 115259
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115260
    1. each woman
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NFS
    6. each ‹woman›
    7. each ‹woman›
    8. -
    9. Y59; F115263
    10. 115261
    1. her
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y59
    10. 115262
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····AMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y59; R115261
    10. 115263
    1. husband
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····AMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y59
    10. 115264
    1. let be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ having
    7. ˓let_be˒ having
    8. -
    9. Y59
    10. 115265

OET (OET-LV)But because_of the sexual_immorality, each man the of_himself wife let_be_having, and each woman her own husband let_be_having.

OET (OET-RV)However, because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:2 ©