Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:2

 1COR 7:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116177
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116178
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116179
    1. πορνείας
    2. porneia
    3. sexual immorality
    4. sexual immorality
    5. 42020
    6. N....AFP
    7. sexual_immorality
    8. sexual_immorality
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116180
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each man
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each ‹man›
    8. each ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. F116183
    12. 116181
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116182
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. 100%
    11. R116181
    12. 116183
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116184
    1. ἐχέτω
    2. eχō
    3. let be having
    4. should
    5. 21920
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ having
    8. /let_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116185
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116186
    1. ἑκάστη
    2. hekastos
    3. each woman
    4. woman
    5. 15380
    6. S....NFS
    7. each ‹woman›
    8. each ‹woman›
    9. -
    10. 100%
    11. F116189
    12. 116187
    1. τὸν
    2. ho
    3. her
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116188
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....AMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R116187
    12. 116189
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. husband
    4. husband
    5. 4350
    6. N....AMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116190
    1. ἐχέτω
    2. eχō
    3. let be having
    4. -
    5. 21920
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ having
    8. /let_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116191

OET (OET-LV)But because_of the sexual_immorality, each man the of_himself wife let_be_having, and each woman her own husband let_be_having.

OET (OET-RV)However, because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, But introduces the qualifications Paul wishes to give for the statement in the previous verse: “It is good for a man not to touch a woman.” Paul wishes to give qualifications about whether that statement is from the Corinthians or is Paul’s own statement. Use a word or phrase in your culture that introduces qualifications to a claim. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ & τὰς πορνείας

because_of & ¬the sexual_immorality

If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you can express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: [because people are immoral] or [because of immoral behavior]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ & τὰς πορνείας

because_of & ¬the sexual_immorality

Here, because of immorality refers to how people desire to commit immorality and do commit immorality. Paul does not refer to immorality in the abstract. If it would be helpful in your language, you could translate immorality with a word or phrase that refers to “temptation” or “behavior.” Alternate translation: [because of the temptation of immorality] or [because people act immorally]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω

each_‹man› the ˱of˲_himself wife /let_be/_having and each_‹woman› her own husband /let_be/_having

Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “allow.” Alternate translation: [each man should have his own wife, and each woman should have her own husband]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω

each_‹man› the ˱of˲_himself wife /let_be/_having and each_‹woman› her own husband /let_be/_having

The phrases have his own wife and have her own husband refer primarily to the ongoing state of being married, which includes continuing to have sex. However, the idiom primarily emphasizes remaining in a state of marriage with one’s current spouse. If it would be helpful in your language, you could translate have his own wife and have her own husband with a comparable idiom or refer directly to staying married. Alternate translation: [let each man continue in marriage with his own wife, and let each woman continue in marriage with her own husband]

TSN Tyndale Study Notes:

7:2 Because of widespread sexual immorality, Paul encourages most Christians to get married (7:9). He tempers the ideal of the celibate life with awareness of physical realities.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116178
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 116177
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116179
    1. sexual immorality
    2. sexual immorality
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-....AFP
    6. sexual_immorality
    7. sexual_immorality
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116180
    1. each man
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....NMS
    6. each ‹man›
    7. each ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. F116183
    11. 116181
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116182
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. 100%
    10. R116181
    11. 116183
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116184
    1. let be having
    2. should
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ having
    7. /let_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116185
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116186
    1. each woman
    2. woman
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....NFS
    6. each ‹woman›
    7. each ‹woman›
    8. -
    9. 100%
    10. F116189
    11. 116187
    1. her
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116188
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....AMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R116187
    11. 116189
    1. husband
    2. husband
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....AMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116190
    1. let be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ having
    7. /let_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116191

OET (OET-LV)But because_of the sexual_immorality, each man the of_himself wife let_be_having, and each woman her own husband let_be_having.

OET (OET-RV)However, because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:2 ©