Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But because_of the sexual_immorality, each man the of_himself wife let_be_having, and each woman her own husband let_be_having.
OET (OET-RV) However, because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, But introduces the qualifications Paul wishes to give for the statement in the previous verse: “It is good for a man not to touch a woman.” Paul wishes to give qualifications about whether that statement is from the Corinthians or is Paul’s own statement. Use a word or phrase in your culture that introduces qualifications to a claim. Alternate translation: “However,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ & τὰς πορνείας
because_of & ¬the sexual_immorality
If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you can express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: “because people are immoral” or “because of immoral behavior”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ & τὰς πορνείας
because_of & ¬the sexual_immorality
Here, because of immorality refers to how people desire to commit immorality and do commit immorality. Paul does not refer to immorality in the abstract. If it would be helpful in your language, you could translate immorality with a word or phrase that refers to “temptation” or “behavior.” Alternate translation: “because of the temptation of immorality” or “because people act immorally”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω
each_‹man› the ˱of˲_himself wife /let_be/_having and each_‹woman› her own husband /let_be/_having
Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “allow.” Alternate translation: “each man should have his own wife, and each woman should have her own husband”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω
each_‹man› the ˱of˲_himself wife /let_be/_having and each_‹woman› her own husband /let_be/_having
The phrases have his own wife and have her own husband refer primarily to the ongoing state of being married, which includes continuing to have sex. However, the idiom primarily emphasizes remaining in a state of marriage with one’s current spouse. If it would be helpful in your language, you could translate have his own wife and have her own husband with a comparable idiom or refer directly to staying married. Alternate translation: “let each man continue in marriage with his own wife, and let each woman continue in marriage with her own husband”
7:2 Because of widespread sexual immorality, Paul encourages most Christians to get married (7:9). He tempers the ideal of the celibate life with awareness of physical realities.
OET (OET-LV) But because_of the sexual_immorality, each man the of_himself wife let_be_having, and each woman her own husband let_be_having.
OET (OET-RV) However, because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.