Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:2

 1 COR 7:2 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y59
    11. 115251
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 115252
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 115253
    1. πορνείας
    2. porneia
    3. sexual immorality
    4. sexual immorality
    5. 42020
    6. N····AFP
    7. sexual_immorality
    8. sexual_immorality
    9. -
    10. Y59
    11. 115254
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each man
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each ‹man›
    8. each ‹man›
    9. -
    10. Y59; F115257
    11. 115255
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115256
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. Y59; R115255
    11. 115257
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y59
    11. 115258
    1. ἐχέτω
    2. eχō
    3. let be having
    4. should
    5. 21920
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ having
    8. ˓let_be˒ having
    9. -
    10. Y59
    11. 115259
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115260
    1. ἑκάστη
    2. hekastos
    3. each woman
    4. woman
    5. 15380
    6. S····NFS
    7. each ‹woman›
    8. each ‹woman›
    9. -
    10. Y59; F115263
    11. 115261
    1. τόν
    2. ho
    3. her
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y59
    11. 115262
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····AMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y59; R115261
    11. 115263
    1. ἄνδρα
    2. anēr
    3. husband
    4. husband
    5. 4350
    6. N····AMS
    7. husband
    8. husband
    9. -
    10. Y59
    11. 115264
    1. ἐχέτω
    2. eχō
    3. let be having
    4. -
    5. 21920
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ having
    8. ˓let_be˒ having
    9. -
    10. Y59
    11. 115265

OET (OET-LV)But because_of the sexual_immorality, each man the of_himself wife let_be_having, and each woman her own husband let_be_having.

OET (OET-RV)However, because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:1–7

Paul began to discuss the subjects the Corinthians had written to him about. It seems that some believers were thinking that sexual intercourse was not good. Those people even said that married Christians should not have sexual intercourse with each other. Paul said that it was good for married believers to live together normally as man and wife. This would help them avoid being tempted to commit sex sins.

7:2a

But because there is so much sexual immorality,

But: The Greek word that the BSB translates as But here introduces a limit or qualification to the previous verse part. Paul implied that he only partly agreed with the Corinthians that celibacy was good. He did not believe that everyone should live that way, and certainly he did not believe that married people should live that way. Other ways to translate this include:

Rather (REB)

Yes, but (see the NLT, and the NJB)

because there is so much sexual immorality: In Greek the word that the BSB translates as sexual immorality is in the plural. So this clause can be translated as:

since there are so many cases of sexual immorality (see 7:2 in the NRSV)

In some languages it may be natural to translate sexual immorality as a verb phrase. For example:

since so many people commit sex sins

Paul meant that sexual immorality was common in the city of Corinth.

7:2b

each man should have his own wife,

7:2c

and each woman her own husband.

7:2b-c

each man should have his own wife, and each woman her own husband: These are commands. This is what Paul wanted the believers to do. He wanted each of them to have their own spouse. This would help them avoid the temptation to immorality.

The Greek phrases that the BSB translates literally as have his own wife and “have her own husband” are idioms. There are two ways to understand the meaning of these idioms:

  1. They mean to have sexual relations with one’s spouse. For example, the NET footnote says that the word have means “have marital relations with.”

  2. They mean to get married. For example:

    every one, both men and women, should be married

It is recommended that you follow interpretation (1). This is the view of several commentaries, and it fits the context well. Paul quoted the Corinthian saying that it was good to avoid sex, but then said that he wanted married people to have sexual relations with their spouses. Paul used a euphemism here in order to avoid talking directly about sex. There is no reason he would have avoided talking directly about getting married.

In your translation, use a euphemism if that is natural and appropriate in your language. An example of an English euphemism is:

you married men should sleep with your wives, and you wives with your husbands

each man…each woman: In some languages there may be different words for married and unmarried men and women (as in older English the word woman referred to a married woman, in contrast to a “maid”). If this is the case in your language, you should use words that refer specifically to married adults. In some languages it may be natural to say:

all men…all women

every man…every woman

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: διά Δέ τάς πορνείας ἕκαστος τήν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καί ἑκάστη τόν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω)

Here, But introduces the qualifications Paul wishes to give for the statement in the previous verse: “It is good for a man not to touch a woman.” Paul wishes to give qualifications about whether that statement is from the Corinthians or is Paul’s own statement. Use a word or phrase in your culture that introduces qualifications to a claim. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ & τὰς πορνείας

(Some words not found in SR-GNT: διά Δέ τάς πορνείας ἕκαστος τήν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καί ἑκάστη τόν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you can express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: [because people are immoral] or [because of immoral behavior]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ & τὰς πορνείας

(Some words not found in SR-GNT: διά Δέ τάς πορνείας ἕκαστος τήν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καί ἑκάστη τόν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω)

Here, because of immorality refers to how people desire to commit immorality and do commit immorality. Paul does not refer to immorality in the abstract. If it would be helpful in your language, you could translate immorality with a word or phrase that refers to “temptation” or “behavior.” Alternate translation: [because of the temptation of immorality] or [because people act immorally]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω

each_‹man› (Some words not found in SR-GNT: διά Δέ τάς πορνείας ἕκαστος τήν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καί ἑκάστη τόν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω)

Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “allow.” Alternate translation: [each man should have his own wife, and each woman should have her own husband]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω

each_‹man› (Some words not found in SR-GNT: διά Δέ τάς πορνείας ἕκαστος τήν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καί ἑκάστη τόν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω)

The phrases have his own wife and have her own husband refer primarily to the ongoing state of being married, which includes continuing to have sex. However, the idiom primarily emphasizes remaining in a state of marriage with one’s current spouse. If it would be helpful in your language, you could translate have his own wife and have her own husband with a comparable idiom or refer directly to staying married. Alternate translation: [let each man continue in marriage with his own wife, and let each woman continue in marriage with her own husband]

TSN Tyndale Study Notes:

7:2 Because of widespread sexual immorality, Paul encourages most Christians to get married (7:9). He tempers the ideal of the celibate life with awareness of physical realities.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 115252
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y59
    10. 115251
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115253
    1. sexual immorality
    2. sexual immorality
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-····AFP
    6. sexual_immorality
    7. sexual_immorality
    8. -
    9. Y59
    10. 115254
    1. each man
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each ‹man›
    7. each ‹man›
    8. -
    9. Y59; F115257
    10. 115255
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115256
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. Y59; R115255
    10. 115257
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y59
    10. 115258
    1. let be having
    2. should
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ having
    7. ˓let_be˒ having
    8. -
    9. Y59
    10. 115259
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115260
    1. each woman
    2. woman
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NFS
    6. each ‹woman›
    7. each ‹woman›
    8. -
    9. Y59; F115263
    10. 115261
    1. her
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y59
    10. 115262
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····AMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y59; R115261
    10. 115263
    1. husband
    2. husband
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····AMS
    6. husband
    7. husband
    8. -
    9. Y59
    10. 115264
    1. let be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ having
    7. ˓let_be˒ having
    8. -
    9. Y59
    10. 115265

OET (OET-LV)But because_of the sexual_immorality, each man the of_himself wife let_be_having, and each woman her own husband let_be_having.

OET (OET-RV)However, because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:2 ©