Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:20

 1COR 7:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. Each
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each
    8. each
    9. S
    10. 100%
    11. Y59; F116538
    12. 116532
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116533
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116534
    1. κλήσει
    2. klēsis
    3. calling
    4. -
    5. 28210
    6. N....DFS
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. 100%
    11. F116537; F116540
    12. 116535
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116536
    1. hos
    2. in which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DFS
    6. ˱in˲ which
    7. ˱in˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. R116535
    11. 116537
    1. ἐκλήθη
    2. kaleō
    3. he was called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ called
    8. ˱he˲ /was/ called
    9. -
    10. 100%
    11. R116532
    12. 116538
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116539
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 81%
    11. R116535
    12. 116540
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116541
    1. μενέτω
    2. menō
    3. him let be remaining
    4. should
    5. 33060
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ remaining
    8. ˱him˲ /let_be/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116542

OET (OET-LV)Each in the calling in_which he_was_called, in this him _let_be_remaining.

OET (OET-RV)Each person should maintain the position they were in when they were called:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω

each in the calling ˱in˲_which ˱he˲_/was/_called in this ˱him˲_/let_be/_remaining

The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize in the calling in which he was called, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: “Let each one remain in the calling in which he was called”

ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη

in the calling ˱in˲_which ˱he˲_/was/_called

Alternate translation: “in the calling which God gave to him” or “in his own calling from God”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐκλήθη & μενέτω

˱he˲_/was/_called & ˱him˲_/let_be/_remaining

Here, the words translated he and him are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he and himby using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “he or she was called, let him or her remain”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλήθη

˱he˲_/was/_called

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is called rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

μενέτω

˱him˲_/let_be/_remaining

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must remain”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ταύτῃ μενέτω

in in this ˱him˲_/let_be/_remaining

Here, remain in refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situation. Instead, they should serve God in the situation in which God called them. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind remain in plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life in that” or “let him be content in that”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Each
    2. -
    3. 15380
    4. S
    5. hekastos
    6. S-....NMS
    7. each
    8. each
    9. S
    10. 100%
    11. Y59; F116538
    12. 116532
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116533
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116534
    1. calling
    2. -
    3. 28210
    4. klēsis
    5. N-....DFS
    6. calling
    7. calling
    8. -
    9. 100%
    10. F116537; F116540
    11. 116535
    1. in which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFS
    6. ˱in˲ which
    7. ˱in˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. R116535
    11. 116537
    1. he was called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ called
    7. ˱he˲ /was/ called
    8. -
    9. 100%
    10. R116532
    11. 116538
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116539
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 81%
    10. R116535
    11. 116540
    1. him let be remaining
    2. should
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ remaining
    7. ˱him˲ /let_be/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116542

OET (OET-LV)Each in the calling in_which he_was_called, in this him _let_be_remaining.

OET (OET-RV)Each person should maintain the position they were in when they were called:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:20 ©