Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) Again brothers and sisters, each person should remain in the position they were in when they were called, but now serving God.
(Occurrence 0) General Information
(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη ἀδελφοί ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ)
This verse is very similar to 7:20. The main difference is that this verse refers to remaining with God, while that verse does not. With that exception, translate this verse so that it sounds similar to 7:20.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη & ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.
each in that ˱he˲_/was/_called & in this ˱him˲_/let_be/_remaining with God
The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize each one in that which he was called, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: [let each one remain with God in that which he was called]
ἐν ᾧ ἐκλήθη
in that ˱he˲_/was/_called
Alternate translation: [in that which God gave to him] or [in what he received from God]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐκλήθη, ἀδελφοί & μενέτω
˱he˲_/was/_called brothers & ˱him˲_/let_be/_remaining
Although Brothers, he, and him are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express Brothers, he, and him with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [Brothers and sisters … he or she was called, let him or her remain]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλήθη
˱he˲_/was/_called
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God called him]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
μενέτω
˱him˲_/let_be/_remaining
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [he must remain]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ
in in this ˱him˲_/let_be/_remaining with God
Here, remain with God in that refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situations. Instead, they should serve God in the situations in which God called them. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind remain with God in that plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [let him live his life with God in that] or [let him be content serving God in that]
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-RV) Again brothers and sisters, each person should remain in the position they were in when they were called, but now serving God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.