Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:24

 1COR 7:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. Each
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each
    8. each
    9. S
    10. 100%
    11. Y59; R116585; F116588
    12. 116581
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116582
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. F116587
    11. 116583
    1. ἐκλήθη
    2. kaleō
    3. he was called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ called
    8. ˱he˲ /was/ called
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116584
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F116581; F116624; F116627; F116629; F116633; F116638; F116642; F116659
    12. 116585
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116586
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R116583
    12. 116587
    1. μενέτω
    2. menō
    3. him let be remaining
    4. should remain
    5. 33060
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ remaining
    8. ˱him˲ /let_be/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. R116581
    12. 116588
    1. παρὰ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116589
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116590
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 116591

OET (OET-LV)Each in that he_was_called, brothers, in this him _let_be_remaining with god.

OET (OET-RV)Again brothers and sisters, each person should remain in the position they were in when they were called, but now serving God.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) General Information

(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη ἀδελφοί ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ)

This verse is very similar to 7:20. The main difference is that this verse refers to remaining with God, while that verse does not. With that exception, translate this verse so that it sounds similar to 7:20.

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη & ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.

each in that ˱he˲_/was/_called & in this ˱him˲_/let_be/_remaining with God

The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize each one in that which he was called, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: “let each one remain with God in that which he was called”

ἐν ᾧ ἐκλήθη

in that ˱he˲_/was/_called

Alternate translation: “in that which God gave to him” or “in what he received from God”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐκλήθη, ἀδελφοί & μενέτω

˱he˲_/was/_called brothers & ˱him˲_/let_be/_remaining

Although Brothers, he, and him are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express Brothers, he, and him with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “Brothers and sisters … he or she was called, let him or her remain”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλήθη

˱he˲_/was/_called

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

μενέτω

˱him˲_/let_be/_remaining

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must remain”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ

in in this ˱him˲_/let_be/_remaining with God

Here, remain with God in that refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situations. Instead, they should serve God in the situations in which God called them. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind remain with God in that plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life with God in that” or “let him be content serving God in that”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Each
    2. -
    3. 15380
    4. S
    5. hekastos
    6. S-....NMS
    7. each
    8. each
    9. S
    10. 100%
    11. Y59; R116585; F116588
    12. 116581
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116582
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. F116587
    11. 116583
    1. he was called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ called
    7. ˱he˲ /was/ called
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116584
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F116581; F116624; F116627; F116629; F116633; F116638; F116642; F116659
    11. 116585
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116586
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R116583
    11. 116587
    1. him let be remaining
    2. should remain
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ remaining
    7. ˱him˲ /let_be/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. R116581
    11. 116588
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116589
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 116591

OET (OET-LV)Each in that he_was_called, brothers, in this him _let_be_remaining with god.

OET (OET-RV)Again brothers and sisters, each person should remain in the position they were in when they were called, but now serving God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:24 ©