Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:32

 1 COR 7:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    9. -
    10. Y59
    11. 115789
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 115790
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R115736
    11. 115791
    1. ἀμερίμνους
    2. amerimnos
    3. unanxious
    4. -
    5. 2750
    6. S····AMP
    7. unanxious
    8. unanxious
    9. -
    10. Y59
    11. 115792
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y59
    11. 115793
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y59
    10. 115794
    1. ἄγαμος
    2. agamos
    3. unmarried
    4. -
    5. 220
    6. N····NMS
    7. unmarried
    8. unmarried
    9. -
    10. Y59; F115801
    11. 115795
    1. μεριμνᾷ
    2. merimnaō
    3. is caring for
    4. -
    5. 33090
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ caring_for
    8. ˓is˒ caring_for
    9. -
    10. Y59
    11. 115796
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 115797
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 115798
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115799
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y59
    11. 115800
    1. ἀρέσῃ
    2. areskō
    3. he may bring pleasure
    4. master—pleasing
    5. 7000
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ bring_pleasure
    8. ˱he˲ ˓may˒ bring_pleasure
    9. -
    10. Y59; R115795
    11. 115801
    1. ἀρέσει
    2. areskō
    3. -
    4. -
    5. 7000
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ bringing_pleasure
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ bringing_pleasure
    9. -
    10. -
    11. 115802
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 115803
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115804

OET (OET-LV)But I_am_wanting you_all unanxious to_be.
The unmarried is_caring_for the things of_the master, how he_may_bring_pleasure to_the master,

OET (OET-RV)But I’d like you to be free from concern. Single men are concerned about things of the masterpleasing the master

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:32–35

Paul addressed the whole group of believers. He wanted them to be “free from concern” (7:32a). Many scholars think that in these verses Paul was giving a reason why he thought it was good to stay unmarried. This paragraph is difficult to interpret.

7:32a

I want you to be free from concern.

I want you to be free from concern: The Greek word that the BSB translates as free from concern here means not worried or anxious. Paul wanted the Corinthian believers to be able to live peaceful lives, trusting in the Lord. Other ways to translate this include:

I want you to be free from worry. (NCV)

I don’t want you to have any concerns. (GW)

7:32b

The unmarried man is concerned about the work of the Lord,

The unmarried man is concerned about the work of the Lord: The Greek word that the BSB translates as is concerned about here indicates spending time thinking about something, paying attention to something, and caring about that thing. Although in general this can be a good thing or a bad thing, in this context it is a good thing.Here is one reason why this is probably a good thing: In 7:32b-c, Paul says “The unmarried man is concerned about the work of the Lord, how he can please the Lord.” In other places where Paul talks about pleasing the Lord or pleasing God, it is a good thing. (See Romans 8:8, 1 Thessalonians 2:15, 4:1, and Colossians 1:10, 3:20.) So here in 1 Corinthians 7:32b-c, being “concerned about the work of the Lord” is probably also a good thing.But this interpretation does have difficulties. In 7:32a Paul said he wants the Corinthian believers to be “free from concern” (Greek: amerimnos). So when Paul said in 7:32b-34e that some people are “concerned about the work of the Lord” and other people are “concerned about the affairs of this world,” he may have meant this in a bad sense. Some Corinthian believers were worried about how to please the Lord, and Paul wanted them to learn that they did not have to worry about this. They could please the Lord if they were married or single. Read Gordon Fee’s commentary on 1 Corinthians (pages 342–345) for a discussion of this interpretation problem. See Philippians 2:20, where the same word is used in a positive way. There the BSB translates it as “will genuinely care for [your needs].” Other ways to translate this here include:

A man who is not married is busy with the Lord’s work. (NCV)

An unmarried man can spend his time doing the Lord’s work. (NLT)

The unmarried man gives his mind to the Lord’s affairs. (NJB)

7:32c

how he can please the Lord.

how he can please the Lord: This man wants to please the Lord. This is his goal or aim. In some languages it may be more natural to translate this as a direct quote. For example:

He says to himself, “How does the Lord want me to work for him?”

He asks himself, “What can I do to make the Lord happy/pleased with me?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἀμερίμνους & μεριμνᾷ

unanxious & ˓is˒_caring_for

Here, free from concern and concerned are opposites. They both refer to consistently thinking about and worrying about things. Paul wishes the Corinthians to think and worry about as few things as possible. In line with that, the only thing the unmarried man thinks and cares about is the things of the Lord. If it would be helpful in your language, you could express concern and concerned with a word or phrase that refers to thinking and worrying consistently about something. Alternate translation: [free from worry … is worried about]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἄγαμος

(Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι Ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τά τοῦ Κυρίου πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ)

Here Paul refers to The unmarried man in the singular, but he is speaking generically about any unmarried man. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [Each unmarried man]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἄγαμος & ἀρέσῃ

(Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι Ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τά τοῦ Κυρίου πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ)

Here Paul is referring only to men. He will go on address unmarried women in [7:34](../07/34.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μεριμνᾷ

˓is˒_caring_for

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the man who is concerned rather than focusing on what makes him concerned. If you must state who does the action, Paul implies that the unmarried man himself does it. Alternate translation: [concerns himself with]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τοῦ Κυρίου

(Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι Ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τά τοῦ Κυρίου πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ)

Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the Lord. This phrase identifies anything that one does that relates to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the things of the Lord with a word or phrase that refers to anything related to the Lord. Alternate translation: [everything that concerns the Lord]

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ

how ˱he˲_˓may˒_bring_pleasure ˱to˲_the Lord

Here, how he might please the Lord further explains what being concerned about the things of the Lord means. If how would not introduce a further explanation in your language, you could use a word or phrase that does introduce such an explanation. Alternate translation: [that is, how he might please the Lord]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 115790
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. -
    9. Y59
    10. 115789
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R115736
    10. 115791
    1. unanxious
    2. -
    3. 2750
    4. amerimnos
    5. S-····AMP
    6. unanxious
    7. unanxious
    8. -
    9. Y59
    10. 115792
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y59
    10. 115793
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y59
    11. 115794
    1. unmarried
    2. -
    3. 220
    4. agamos
    5. N-····NMS
    6. unmarried
    7. unmarried
    8. -
    9. Y59; F115801
    10. 115795
    1. is caring for
    2. -
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ caring_for
    7. ˓is˒ caring_for
    8. -
    9. Y59
    10. 115796
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 115797
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 115798
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115799
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y59
    10. 115800
    1. he may bring pleasure
    2. master—pleasing
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ bring_pleasure
    7. ˱he˲ ˓may˒ bring_pleasure
    8. -
    9. Y59; R115795
    10. 115801
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 115803
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 115804

OET (OET-LV)But I_am_wanting you_all unanxious to_be.
The unmarried is_caring_for the things of_the master, how he_may_bring_pleasure to_the master,

OET (OET-RV)But I’d like you to be free from concern. Single men are concerned about things of the masterpleasing the master

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:32 ©