Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:32

 1COR 7:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. ˱I˲ /am/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116717
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 116718
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R116664
    12. 116719
    1. ἀμερίμνους
    2. amerimnos
    3. unanxious
    4. -
    5. 2750
    6. S....AMP
    7. unanxious
    8. unanxious
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116720
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116721
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 116722
    1. ἄγαμος
    2. agamos
    3. unmarried
    4. -
    5. 220
    6. N....NMS
    7. unmarried
    8. unmarried
    9. -
    10. 100%
    11. F116729
    12. 116723
    1. μεριμνᾷ
    2. merimnaō
    3. is caring for
    4. -
    5. 33090
    6. VIPA3..S
    7. /is/ caring_for
    8. /is/ caring_for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116724
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116725
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116726
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116727
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116728
    1. ἀρέσῃ
    2. areskō
    3. he may bring pleasure
    4. master—pleasing
    5. 7000
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ bring_pleasure
    8. ˱he˲ /may/ bring_pleasure
    9. -
    10. 100%
    11. R116723
    12. 116729
    1. ἀρέσει
    2. areskō
    3. -
    4. -
    5. 7000
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ bringing_pleasure
    8. ˱he˲ /will_be/ bringing_pleasure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116730
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116731
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116732

OET (OET-LV)But I_am_wanting you_all unanxious to_be.
The unmarried is_caring_for the things of_the master, how he_may_bring_pleasure to_the master,

OET (OET-RV)But I’d like you to be free from concern. Single men are concerned about things of the master—pleasing the master—

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἀμερίμνους & μεριμνᾷ

unanxious & /is/_caring_for

Here, free from concern and concerned are opposites. They both refer to consistently thinking about and worrying about things. Paul wishes the Corinthians to think and worry about as few things as possible. In line with that, the only thing the unmarried man thinks and cares about is the things of the Lord. If it would be helpful in your language, you could express concern and concerned with a word or phrase that refers to thinking and worrying consistently about something. Alternate translation: [free from worry … is worried about]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἄγαμος

the unmarried

Here Paul refers to The unmarried man in the singular, but he is speaking generically about any unmarried man. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [Each unmarried man]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἄγαμος & ἀρέσῃ

the unmarried & ˱he˲_/may/_bring_pleasure

Here Paul is referring only to men. He will go on address unmarried women in 7:34.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μεριμνᾷ

/is/_caring_for

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the man who is concerned rather than focusing on what makes him concerned. If you must state who does the action, Paul implies that the unmarried man himself does it. Alternate translation: [concerns himself with]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τοῦ Κυρίου

the_‹things› ˱of˲_the Lord

Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the Lord. This phrase identifies anything that one does that relates to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the things of the Lord with a word or phrase that refers to anything related to the Lord. Alternate translation: [everything that concerns the Lord]

πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ

how ˱he˲_/may/_bring_pleasure ˱to˲_the Lord

Here, how he might please the Lord further explains what being concerned about the things of the Lord means. If how would not introduce a further explanation in your language, you could use a word or phrase that does introduce such an explanation. Alternate translation: [that is, how he might please the Lord]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 116718
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ wanting
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 116717
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R116664
    11. 116719
    1. unanxious
    2. -
    3. 2750
    4. amerimnos
    5. S-....AMP
    6. unanxious
    7. unanxious
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116720
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116721
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116722
    1. unmarried
    2. -
    3. 220
    4. agamos
    5. N-....NMS
    6. unmarried
    7. unmarried
    8. -
    9. 100%
    10. F116729
    11. 116723
    1. is caring for
    2. -
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ caring_for
    7. /is/ caring_for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116724
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116725
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116726
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116727
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116728
    1. he may bring pleasure
    2. master—pleasing
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ bring_pleasure
    7. ˱he˲ /may/ bring_pleasure
    8. -
    9. 100%
    10. R116723
    11. 116729
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116731
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 116732

OET (OET-LV)But I_am_wanting you_all unanxious to_be.
The unmarried is_caring_for the things of_the master, how he_may_bring_pleasure to_the master,

OET (OET-RV)But I’d like you to be free from concern. Single men are concerned about things of the master—pleasing the master—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:32 ©