Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But I_am_wanting you_all unanxious to_be.
The unmarried is_caring_for the things of_the master, how he_may_bring_pleasure to_the master,
OET (OET-RV) But I’d like you to be free from concern. Single men are concerned about things of the master—pleasing the master—
Note 1 topic: translate-unknown
ἀμερίμνους & μεριμνᾷ
unanxious & /is/_caring_for
Here, free from concern and concerned are opposites. They both refer to consistently thinking about and worrying about things. Paul wishes the Corinthians to think and worry about as few things as possible. In line with that, the only thing the unmarried man thinks and cares about is the things of the Lord. If it would be helpful in your language, you could express concern and concerned with a word or phrase that refers to thinking and worrying consistently about something. Alternate translation: “free from worry … is worried about”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἄγαμος
the unmarried
Here Paul refers to The unmarried man in the singular, but he is speaking generically about any unmarried man. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “Each unmarried man”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἄγαμος & ἀρέσῃ
the unmarried & ˱he˲_/may/_bring_pleasure
Here Paul is referring only to men. He will go on address unmarried women in 7:34.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μεριμνᾷ
/is/_caring_for
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the man who is concerned rather than focusing on what makes him concerned. If you must state who does the action, Paul implies that the unmarried man himself does it. Alternate translation: “concerns himself with”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τοῦ Κυρίου
the_‹things› ˱of˲_the Lord
Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the Lord. This phrase identifies anything that one does that relates to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the things of the Lord with a word or phrase that refers to anything related to the Lord. Alternate translation: “everything that concerns the Lord”
πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ
how ˱he˲_/may/_bring_pleasure ˱to˲_the Lord
Here, how he might please the Lord further explains what being concerned about the things of the Lord means. If how would not introduce a further explanation in your language, you could use a word or phrase that does introduce such an explanation. Alternate translation: “that is, how he might please the Lord”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) But I_am_wanting you_all unanxious to_be.
The unmarried is_caring_for the things of_the master, how he_may_bring_pleasure to_the master,
OET (OET-RV) But I’d like you to be free from concern. Single men are concerned about things of the master—pleasing the master—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.