Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39 V40
OET (OET-LV) So_that both the one betrothing the of_himself virgin, well is_doing, and the one not betrothing, better will_be_doing.
OET (OET-RV) That way, anyone allowing his unmarried woman to marry does well, but anyone who doesn’t, makes a better decision.
In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.
From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.
Other possible section headings include:
Paul gave/wrote instructions about Christian marriage
Paul’s teaching on marriage
In these verses Paul discussed how a man should treat “his virgin,” probably referring to the girl to whom he was engaged. These verses are difficult to understand. We do not know what was happening in Corinth, and we do not know what the Corinthian believers had said to Paul in their letter. They probably had asked him some specific questions about virgins and whether it was best for a man to marry a virgin he was engaged to.
So then, he who marries the virgin does well,
So then, both ways are alright/good/acceptable: If a man marries the girl he is betrothed to, he does a good thing.
So the result/summary is this: if you get married to your fiancée, that is good.
but he who does not marry her does even better.
And/But a man who does not marry her will do a better thing.
But if you do not marry her, that is even better.
This verse gives the conclusion for the paragraph. It is a restatement of what Paul said in the earlier verses. Both the man who marries and the man who does not marry do well, but Paul gave a special commendation to the man who does not marry. Introduce the conclusion in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ γαμίζων & ὁ μὴ γαμίζων
the_‹one› betrothing & the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε καί ὁ γαμίζων τήν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καί ὁ μή γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει)
Paul uses the words the one marrying and the one not marrying to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general. Alternate translation: [anyone who marries … anyone who does not marry]
Note 2 topic: translate-unknown
ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον
the_‹one› betrothing the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε καί ὁ γαμίζων τήν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καί ὁ μή γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει)
Here Paul could be referring to: (1) a man marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: [the man who marries his fiancée] (2) a father giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: [a father who give his daughter in marriage]
Note 3 topic: translate-unknown
ὁ μὴ γαμίζων
the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε καί ὁ γαμίζων τήν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καί ὁ μή γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει)
Here Paul could be referring to: (1) a man not marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: [the man who does not marry his fiancée] (2) a father not giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: [a father who does not give his daughter in marriage]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ποιήσει
˓will_be˒_doing
Here Paul uses the future tense to identify something that is true in general. If your language would not use the future tense for something that is generally true, you could use whatever tense is natural here. Alternate translation: [does]
OET (OET-LV) So_that both the one betrothing the of_himself virgin, well is_doing, and the one not betrothing, better will_be_doing.
OET (OET-RV) That way, anyone allowing his unmarried woman to marry does well, but anyone who doesn’t, makes a better decision.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.