Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V39V40

OET interlinear 1 COR 7:38

 1 COR 7:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὥστε
    2. hōste
    3. So that
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. S
    10. Y59
    11. 115939
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y59
    11. 115940
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 115941
    1. γαμίζων
    2. gamizō
    3. betrothing
    4. -
    5. 10610
    6. VPPA·NMS
    7. betrothing
    8. betrothing
    9. -
    10. Y59; F115945
    11. 115942
    1. ἐκγαμίζων
    2. ekgamizō
    3. -
    4. -
    5. 15470
    6. VPPA·NMS
    7. betrothing_away
    8. betrothing_away
    9. -
    10. -
    11. 115943
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115944
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. Y59; R115942
    11. 115945
    1. παρθένον
    2. parthenos
    3. virgin
    4. -
    5. 39330
    6. N····AFS
    7. virgin
    8. virgin
    9. -
    10. Y59
    11. 115946
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 115947
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 115948
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y59
    11. 115949
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ doing
    8. ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 115950
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ doing
    8. ˓is˒ doing
    9. -
    10. Y59
    11. 115951
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 115952
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 115953
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 115954
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115955
    1. γαμίζων
    2. gamizō
    3. betrothing
    4. -
    5. 10610
    6. VPPA·NMS
    7. betrothing
    8. betrothing
    9. -
    10. Y59
    11. 115956
    1. ἐκγαμίζων
    2. ekgamizō
    3. -
    4. -
    5. 15470
    6. VPPA·NMS
    7. betrothing_away
    8. betrothing_away
    9. -
    10. -
    11. 115957
    1. κρεῖσσον
    2. kreisson
    3. better
    4. better
    5. 29080
    6. D·······
    7. better
    8. better
    9. -
    10. Y59
    11. 115958
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ doing
    8. ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y59
    11. 115959
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ doing
    8. ˓is˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 115960

OET (OET-LV)So_that both the one betrothing the of_himself virgin, well is_doing, and the one not betrothing, better will_be_doing.

OET (OET-RV)That way, anyone allowing his unmarried woman to marry does well, but anyone who doesn’t, makes a better decision.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:36–38

In these verses Paul discussed how a man should treat “his virgin,” probably referring to the girl to whom he was engaged. These verses are difficult to understand. We do not know what was happening in Corinth, and we do not know what the Corinthian believers had said to Paul in their letter. They probably had asked him some specific questions about virgins and whether it was best for a man to marry a virgin he was engaged to.

7:38a

So then, he who marries the virgin does well,

7:38b

but he who does not marry her does even better.

7:38a-b

This verse gives the conclusion for the paragraph. It is a restatement of what Paul said in the earlier verses. Both the man who marries and the man who does not marry do well, but Paul gave a special commendation to the man who does not marry. Introduce the conclusion in a way that is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ γαμίζων & ὁ μὴ γαμίζων

the_‹one› betrothing & the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε καί ὁ γαμίζων τήν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καί ὁ μή γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει)

Paul uses the words the one marrying and the one not marrying to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general. Alternate translation: [anyone who marries … anyone who does not marry]

Note 2 topic: translate-unknown

ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον

the_‹one› betrothing the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε καί ὁ γαμίζων τήν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καί ὁ μή γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει)

Here Paul could be referring to: (1) a man marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: [the man who marries his fiancée] (2) a father giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: [a father who give his daughter in marriage]

Note 3 topic: translate-unknown

ὁ μὴ γαμίζων

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε καί ὁ γαμίζων τήν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καί ὁ μή γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει)

Here Paul could be referring to: (1) a man not marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: [the man who does not marry his fiancée] (2) a father not giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: [a father who does not give his daughter in marriage]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ποιήσει

˓will_be˒_doing

Here Paul uses the future tense to identify something that is true in general. If your language would not use the future tense for something that is generally true, you could use whatever tense is natural here. Alternate translation: [does]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So that
    2. -
    3. 56200
    4. S
    5. hōste
    6. C-·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. S
    10. Y59
    11. 115939
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y59
    10. 115940
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 115941
    1. betrothing
    2. -
    3. 10610
    4. gamizō
    5. V-PPA·NMS
    6. betrothing
    7. betrothing
    8. -
    9. Y59; F115945
    10. 115942
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115944
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. Y59; R115942
    10. 115945
    1. virgin
    2. -
    3. 39330
    4. parthenos
    5. N-····AFS
    6. virgin
    7. virgin
    8. -
    9. Y59
    10. 115946
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y59
    10. 115949
    1. is doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ doing
    7. ˓is˒ doing
    8. -
    9. Y59
    10. 115951
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 115952
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 115953
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 115955
    1. betrothing
    2. -
    3. 10610
    4. gamizō
    5. V-PPA·NMS
    6. betrothing
    7. betrothing
    8. -
    9. Y59
    10. 115956
    1. better
    2. better
    3. 29080
    4. kreisson
    5. D-·······
    6. better
    7. better
    8. -
    9. Y59
    10. 115958
    1. will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ doing
    7. ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y59
    10. 115959

OET (OET-LV)So_that both the one betrothing the of_himself virgin, well is_doing, and the one not betrothing, better will_be_doing.

OET (OET-RV)That way, anyone allowing his unmarried woman to marry does well, but anyone who doesn’t, makes a better decision.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:38 ©