Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) So_that both the one betrothing the of_himself virgin, well is_doing, and the one not betrothing, better will_be_doing.
OET (OET-RV) That way, anyone allowing his unmarried woman to marry does well, but anyone who doesn’t, makes a better decision.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ γαμίζων & ὁ μὴ γαμίζων
the_‹one› betrothing & the_‹one› not betrothing
Paul uses the words the one marrying and the one not marrying to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general. Alternate translation: “anyone who marries … anyone who does not marry”
Note 2 topic: translate-unknown
ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον
the_‹one› betrothing the ˱of˲_himself virgin
Here Paul could be referring to: (1) a man marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “the man who marries his fiancée” (2) a father giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “a father who give his daughter in marriage”
Note 3 topic: translate-unknown
ὁ μὴ γαμίζων
the_‹one› the_‹one› not betrothing
Here Paul could be referring to: (1) a man not marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “the man who does not marry his fiancée” (2) a father not giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “a father who does not give his daughter in marriage”
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ποιήσει
/will_be/_doing
Here Paul uses the future tense to identify something that is true in general. If your language would not use the future tense for something that is generally true, you could use whatever tense is natural here. Alternate translation: “does”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) So_that both the one betrothing the of_himself virgin, well is_doing, and the one not betrothing, better will_be_doing.
OET (OET-RV) That way, anyone allowing his unmarried woman to marry does well, but anyone who doesn’t, makes a better decision.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.