Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) But that isn’t a command—I’m only suggesting that it’s good to do,[fn]
7:6 It’s not clear here whether Paul is referring back to marriage here (v2), or to abstaining from sex to focus on praying (v5).
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, this could refer to: (1) what Paul has said about the one situation in which they may “deprive each other” in 7:5. Alternate translation: “this about when you may deprive each other” (2) what Paul has said about how married couples should regularly have sex in 7:2–5. Alternate translation: “this about being married”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν
by (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατʼ ἐπιταγήν)
If your language would express the negative statement before the positive, you could reverse the order of these two phrases. Alternate translation: “not as a command but as a concession”
Note 3 topic: translate-unknown
συνγνώμην
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατʼ ἐπιταγήν)
Here, a concession is something that one allows even though one does not entirely agree with it. Usually, the concession is made because one wishes to avoid antagonizing the person one is dealing with. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind concessionby using a comparable word or phrase. Alternate translation: “a compromise” or “an allowance”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν
by (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατʼ ἐπιταγήν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind concession and command, you can express the idea by using a verb such as “concede” and “command.” Alternate translation: “because I concede it, not because I command it”
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-RV) But that isn’t a command—I’m only suggesting that it’s good to do,[fn]
7:6 It’s not clear here whether Paul is referring back to marriage here (v2), or to abstaining from sex to focus on praying (v5).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.