Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:6

 1 COR 7:6 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59; R115314
    11. 115340
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 115341
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 115342
    1. κατά
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y59
    11. 115343
    1. συγγνώμην
    2. suŋgnōmē
    3. concession
    4. -
    5. 47740
    6. N····AFS
    7. concession
    8. concession
    9. -
    10. Y59
    11. 115344
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. isn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 115345
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y59
    11. 115346
    1. ἐπιταγήν
    2. epitagē
    3. command
    4. command
    5. 20030
    6. N····AFS
    7. command
    8. command
    9. -
    10. Y59
    11. 115347

OET (OET-LV)But this I_am_saying by concession, not by command.

OET (OET-RV)But that isn’t a command—I’m only suggesting that it’s good to do,[fn]


7:6 It’s not clear here whether Paul is referring back to marriage here (v2), or to abstaining from sex to focus on praying (v5).

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:1–7

Paul began to discuss the subjects the Corinthians had written to him about. It seems that some believers were thinking that sexual intercourse was not good. Those people even said that married Christians should not have sexual intercourse with each other. Paul said that it was good for married believers to live together normally as man and wife. This would help them avoid being tempted to commit sex sins.

7:6a

I say this as a concession,

7:6b

not as a command.

7:6a-b

I say this as a concession, not as a command: The BSB, like most English versions, does not make explicit the reference of the word this. Many modern commentators believe that Paul was here referring back to what he had just said in 7:5b, that married couples could abstain from normal relations. He allowed them to abstain for a short while if they both agreed and wanted to pray. But he was not commanding them to abstain. They did not need to refrain from normal relations in order to be able to pray. In some languages it may be necessary to make some of this explicit. For example:

I say this to give you permission to stay away from sexual relations for a time. It is not a command to do so. (NCV)

concession: The Greek word that the BSB translates as concession means to agree with what someone thinks about something or to meet someone halfway. Paul thought it was not good for husbands and wives to stop having sexual intercourse. But he agreed or conceded that sometimes there could be good reasons for stopping for a while.

General Comment on 7:6a-b

In some languages it may be natural to reverse the order of 7:6a and 6b. For example:

6bI do not order you to stop sleeping with your spouse. 6aI only say that you may do it/this if you want to.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, this could refer to: (1) what Paul has said about the one situation in which they may “deprive each other” in [7:5](../07/05.md). Alternate translation: [this about when you may deprive each other] (2) what Paul has said about how married couples should regularly have sex in [7:2–5](../07/02.md). Alternate translation: [this about being married]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ λέγω κατά συγγνώμην οὒ κατʼ ἐπιταγήν)

If your language would express the negative statement before the positive, you could reverse the order of these two phrases. Alternate translation: [not as a command but as a concession]

Note 3 topic: translate-unknown

συνγνώμην

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ λέγω κατά συγγνώμην οὒ κατʼ ἐπιταγήν)

Here, a concession is something that one allows even though one does not entirely agree with it. Usually, the concession is made because one wishes to avoid antagonizing the person one is dealing with. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind concessionby using a comparable word or phrase. Alternate translation: [a compromise] or [an allowance]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ λέγω κατά συγγνώμην οὒ κατʼ ἐπιταγήν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind concession and command, you can express the idea by using a verb such as “concede” and “command.” Alternate translation: [because I concede it, not because I command it]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 115341
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59; R115314
    10. 115340
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 115342
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y59
    10. 115343
    1. concession
    2. -
    3. 47740
    4. suŋgnōmē
    5. N-····AFS
    6. concession
    7. concession
    8. -
    9. Y59
    10. 115344
    1. not
    2. isn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115345
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y59
    10. 115346
    1. command
    2. command
    3. 20030
    4. epitagē
    5. N-····AFS
    6. command
    7. command
    8. -
    9. Y59
    10. 115347

OET (OET-LV)But this I_am_saying by concession, not by command.

OET (OET-RV)But that isn’t a command—I’m only suggesting that it’s good to do,[fn]


7:6 It’s not clear here whether Paul is referring back to marriage here (v2), or to abstaining from sex to focus on praying (v5).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:6 ©