Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:6

 1COR 7:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y59; R116240
    12. 116266
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116267
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 116268
    1. κατὰ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116269
    1. συγγνώμην
    2. suŋgnōmē
    3. concession
    4. -
    5. 47740
    6. N....AFS
    7. concession
    8. concession
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116270
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116271
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116272
    1. ἐπιταγήν
    2. epitagē
    3. command
    4. command
    5. 20030
    6. N....AFS
    7. command
    8. command
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116273

OET (OET-LV)But this I_am_saying by concession, not by command.

OET (OET-RV) But that isn’t a command—I’m only suggesting that it’s good to do,[fn]


7:6 It’s not clear here whether Paul is referring back to marriage here (v2), or to abstaining from sex to focus on praying (v5).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, this could refer to: (1) what Paul has said about the one situation in which they may “deprive each other” in 7:5. Alternate translation: “this about when you may deprive each other” (2) what Paul has said about how married couples should regularly have sex in 7:2–5. Alternate translation: “this about being married”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν

by (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατʼ ἐπιταγήν)

If your language would express the negative statement before the positive, you could reverse the order of these two phrases. Alternate translation: “not as a command but as a concession”

Note 3 topic: translate-unknown

συνγνώμην

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατʼ ἐπιταγήν)

Here, a concession is something that one allows even though one does not entirely agree with it. Usually, the concession is made because one wishes to avoid antagonizing the person one is dealing with. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind concessionby using a comparable word or phrase. Alternate translation: “a compromise” or “an allowance”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν

by (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατʼ ἐπιταγήν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind concession and command, you can express the idea by using a verb such as “concede” and “command.” Alternate translation: “because I concede it, not because I command it”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 116267
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y59; R116240
    11. 116266
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 116268
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116269
    1. concession
    2. -
    3. 47740
    4. suŋgnōmē
    5. N-....AFS
    6. concession
    7. concession
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116270
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116271
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116272
    1. command
    2. command
    3. 20030
    4. epitagē
    5. N-....AFS
    6. command
    7. command
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116273

OET (OET-LV)But this I_am_saying by concession, not by command.

OET (OET-RV) But that isn’t a command—I’m only suggesting that it’s good to do,[fn]


7:6 It’s not clear here whether Paul is referring back to marriage here (v2), or to abstaining from sex to focus on praying (v5).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:6 ©