Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:11 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVHere these [are]_wicked_[people] and_at_ease of_perpetuity they_increase wealth.

UHBוְֽ⁠אָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן׃ 
   (və⁠ʼāmərū ʼēykāh yādaˊ-ʼēl və⁠yēsh dēˊāh ⱱə⁠ˊelyōn.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They say, “How does God know?
 ⇔ Is there knowledge with the Most High?”

UST Wicked people say to themselves, “God will certainly not know what we have done;
⇔ people say that he is greater than any other god, but he cannot find out.”


BSB The wicked say, “How can God know?
⇔ Does the Most High have knowledge?”

OEB ‘How does God know?’ they say,
⇔ ‘And has the Most High any knowledge?’

WEB They say, “How does God know?
⇔ Is there knowledge in the Most High?”

NET They say, “How does God know what we do?
 ⇔ Is the sovereign one aware of what goes on?”

LSV And they have said, “How has God known? And is there knowledge in the Most High?”

FBV “God won't find out,” they say. “The Most High doesn't even know what's going on!”

T4T Wicked people say to themselves, “God will certainly not [RHQ] know what we have done;
⇔ people say that he is greater than any other god, but he does not know everything.”

LEB•  and, “Does the Most High have knowledge?”

BBE And they say, How will the Lord see this? is there knowledge in the Most High?

MOF thinking, “What does God care?
⇔ How can the Almighty heed—when these,

JPS And they say: 'How doth God know? And is there knowledge in the Most High?'

ASV And they say, How doth God know?
 ⇔ And is there knowledge in the Most High?

DRA Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand out of the midst of thy bosom for ever?

YLT And they have said, 'How hath God known? And is there knowledge in the Most High?'

DBY And they say, How can [fn]God know, and is there knowledge in the Most High?


73.11 El

RV And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High?

WBS And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High?

KJB And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?

BB And they say, howe shoulde God perceaue it? is there knowledge in the most hyghest?
  (And they say, how should God perceaue it? is there knowledge in the most hyghest?)

GNV And they say, Howe doeth God know it? or is there knowledge in the most High?
  (And they say, How doeth God know it? or is there knowledge in the most High? )

CB Tush (saye they) how shulde God perceaue it? is there knowlege in the most hyest?
  (Tush (saye they) how should God perceaue it? is there knowlege in the most hyest?)

WYC Whi turnest thou awei thin hoond, and `to drawe out thi riythond fro the myddis of thi bosum, til in to the ende?
  (Whi turnest thou/you away thin hoond, and `to drawe out thy/your right hand from the myddis of thy/your bosum, til in to the ende?)

LUT und sprechen: Was sollte GOtt nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
  (and sprechen: What sollte God nach jenen fragen? What sollte the Höchste ihrer achten?)

CLV Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem?
  (Ut quid avertis manum tuam, and dexteram tuam about medio sinu tuo in finem? )

BRN Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever?

BrLXX Ἱνατί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου, καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος;
  (Hinati apostrefeis taʸn ⱪeira sou, kai taʸn dexian sou ek mesou tou kolpou sou eis telos? )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן

how know god and,is_there knowledge in/on/at/with,most_high

The phrase How does God know and the phrase is there knowledge in the Most High mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if repeating the same idea might confuse your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “How does God know?” or “Does God have knowledge?”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְֽ⁠אָמְר֗וּ

and,say

Here, the word they could refer to: (1) wicked people. Alternate translation: “And wicked people say” or “And the wicked say” (2) people who are righteous and obey God. Alternate translation: “And righteous people say” or “And godly people say”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן

how know god and,is_there knowledge in/on/at/with,most_high

Here, wicked people are not asking for information, but are using the question form to express that they do not think God knows about the evil things they do and/or does not care about the evil things they do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely God does not know what we are doing! Surely the Most High has no knowledge of it!” or “Surely God does not care about we are doing! Surely what we are doing does not matter to the Most High!”

Note 4 topic: writing-quotations

אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן

how know god and,is_there knowledge in/on/at/with,most_high

This portion of this verse is a quotation of what the wicked people said or thought to themselves. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks (as the ULT does) or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 5 topic: translate-names

בְ⁠עֶלְיֽוֹן

in/on/at/with,most_high

Here, Most High is a name for God. The ULT indicates that this phrase is a name for God by capitalizing it. Use a natural way in your language to indicate that this is a name or title for God.

BI Psa 73:11 ©