Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Here these [are]_wicked_[people] and_at_ease_of perpetuity they_increase wealth.
UHB וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃ ‡
(vəʼāmərū ʼēykāh yādaˊ-ʼēl vəyēsh dēˊāh ⱱəˊelyōn.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἱνατί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου, καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος;
(Hinati apostrefeis taʸn ⱪeira sou, kai taʸn dexian sou ek mesou tou kolpou sou eis telos; )
BrTr Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever?
ULT And they say, “How does God know?
⇔ And is there knowledge in the Most High?”
UST Wicked people say to themselves, “God certainly does not care what we do;
⇔ the Most High certainly will not judge us for what we do!”
BSB The wicked say, “How can God know?
⇔ Does the Most High have knowledge?”
OEB ‘How does God know?’ they say,
⇔ ‘And has the Most High any knowledge?’
WEBBE They say, “How does God know?
⇔ Is there knowledge in the Most High?”
WMBB (Same as above)
NET They say, “How does God know what we do?
⇔ Is the sovereign one aware of what goes on?”
LSV And they have said, “How has God known? And is there knowledge in the Most High?”
FBV “God won't find out,” they say. “The Most High doesn't even know what's going on!”
T4T Wicked people say to themselves, “God will certainly not [RHQ] know what we have done;
⇔ people say that he is greater than any other god, but he does not know everything.”
LEB • And they say, “How does God know?” and, “Does the Most High have knowledge?”
BBE And they say, How will the Lord see this? is there knowledge in the Most High?
Moff thinking, “What does God care?
⇔ How can the Almighty heed—when these,
JPS And they say: 'How doth God know? And is there knowledge in the Most High?'
ASV And they say, How doth God know?
⇔ And is there knowledge in the Most High?
DRA Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand out of the midst of thy bosom for ever?
YLT And they have said, 'How hath God known? And is there knowledge in the Most High?'
Drby And they say, How can [fn]God know, and is there knowledge in the Most High?
73.11 El
RV And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High?
Wbstr And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High?
KJB-1769 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
KJB-1611 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And they say, howe shoulde God perceaue it? is there knowledge in the most hyghest?
(And they say, how should God perceaue it? is there knowledge in the most highest?)
Gnva And they say, Howe doeth God know it? or is there knowledge in the most High?
(And they say, How doeth God know it? or is there knowledge in the most High? )
Cvdl Tush (saye they) how shulde God perceaue it? is there knowlege in the most hyest?
(Tush (saye they) how should God perceaue it? is there knowledge in the most highest?)
Wycl Whi turnest thou awei thin hoond, and `to drawe out thi riythond fro the myddis of thi bosum, til in to the ende?
(Whi turnest thou/you away thin hoond, and `to drawe out thy/your right hand from the midst of thy/your bosom, till in to the ende?)
Luth und sprechen: Was sollte GOtt nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
(and sprechen: What should God after yenen fragen? What should the/of_the Höchste of_their/her achten?)
ClVg Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem?
(Ut quid avertis hand your, and dexteram your about in_the_middle sinu tuo in finem? )
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן
how know god and,is_there knowledge in/on/at/with,most_high
The phrase How does God know and the phrase is there knowledge in the Most High mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if repeating the same idea might confuse your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “How does God know?” or “Does God have knowledge?”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְֽאָמְר֗וּ
and,say
Here, the word they could refer to: (1) wicked people. Alternate translation: “And wicked people say” or “And the wicked say” (2) people who are righteous and obey God. Alternate translation: “And righteous people say” or “And godly people say”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן
how know god and,is_there knowledge in/on/at/with,most_high
Here, wicked people are not asking for information, but are using the question form to express that they do not think God knows about the evil things they do and/or does not care about the evil things they do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely God does not know what we are doing! Surely the Most High has no knowledge of it!” or “Surely God does not care about we are doing! Surely what we are doing does not matter to the Most High!”
Note 4 topic: writing-quotations
אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן
how know god and,is_there knowledge in/on/at/with,most_high
This portion of this verse is a quotation of what the wicked people said or thought to themselves. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks (as the ULT does) or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 5 topic: translate-names
בְעֶלְיֽוֹן
in/on/at/with,most_high
Here, Most High is a name for God. The ULT indicates that this phrase is a name for God by capitalizing it. Use a natural way in your language to indicate that this is a name or title for God.