Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVI_will_ascend above [the]_high_places of_[the]_cloud[s] I_will_make_myself_like to_most_high.

UHBאֶעֱלֶ֖ה עַל־בָּ֣מֳתֵי עָ֑ב אֶדַּמֶּ֖ה לְ⁠עֶלְיֽוֹן׃
   (ʼeˊₑleh ˊal-bāmₒtēy ˊāⱱ ʼeddammeh lə⁠ˊelyōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ.
   (anabaʸsomai epanō tōn nefōn, esomai homoios tōi hupsistōi. )

BrTrI will go up above the clouds; I will be like the Most High.

ULTI shall ascend over the tops of the clouds;
 ⇔  I shall match the Most High.’

USTI will ascend above the clouds and become like God himself!’

BSBI will ascend above the tops of the clouds;
 ⇔ I will make myself like the Most High.”


OEBI will climb above the cloud-peaks,
 ⇔ and rival the Most High.’

WEBBEI will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”

WMBB (Same as above)

NETI will climb up to the tops of the clouds;
 ⇔ I will make myself like the Most High!”

LSVI go up above the heights of a thick cloud, I am like to the Most High.

FBVI will ascend to the high places above the clouds; I will make myself like the Most High.’

T4TI will ascend above the clouds and become like the highest/greatest god!’

LEB• the high places of the clouds,[fn] I will make myself like the Most High.’


14:13 Hebrew “cloud”

BBEI will go higher than the clouds; I will be like the Most High.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.'

ASVI will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.

DRAI will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High.

YLTI go up above the heights of a thick cloud, I am like to the Most High.

DrbyI will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High:

RVI will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.

WbstrI will ascend above the hights of the clouds; I will be like the Most High.

KJB-1769I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.

KJB-1611I wil ascend aboue the heights of the cloudes, I wil bee like the most High.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI wyll clymbe vp aboue the cloudes, and wyll be lyke the hyghest of all.
   (I will clymbe up above the clouds, and will be like the hyghest of all.)

GnvaI wil ascend aboue ye height of the cloudes, and I will be like the most high.
   (I will ascend above ye/you_all height of the clouds, and I will be like the most high. )

CvdlI wyll clymme vp aboue the cloudes, & wilbe like the highest of all.
   (I will clymme up above the clouds, and will be like the highest of all.)

WyclY schal stie on the hiynesse of cloudis; Y schal be lijk the hiyeste.
   (I shall stie on the hiynesse of clouds; I shall be like the highest.)

Luthich will mich setzen auf den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten.
   (ich will me setzen on the mountain/hill the Stifts, at the/of_the side gegen Mitternacht; I will above the hohen Wolken fahren and gleich his to_him Allerhöchsten.)

ClVgascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo?
   (ascendam over altitudinem nubium, similis ero Altissimo? )


TSNTyndale Study Notes:

14:14 Most High: See Gen 14:19-22.

BI Isa 14:14 ©