Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_person of_worthlessness [is]_digging_up evil and_on speech_his[fn] like_fire scorching.
16:27 Variant note: שפתי/ו: (x-qere) ’שְׂ֝פָת֗/וֹ’: lemma_8193 n_0.0 morph_HNcfsc/Sp3ms id_20LMG שְׂ֝פָת֗/וֹ
UHB אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־שפתיו[fn] כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃ ‡
(ʼiysh bəliyyaˊal koreh rāˊāh vəˊal-shftyv kəʼēsh ʦārāⱱet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q שְׂ֝פָת֗וֹ
BrLXX ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακὰ, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ.
(anaʸr afrōn orussei heautōi kaka, epi de tōn heautou ⱪeileōn thaʸsaurizei pur. )
BrTr But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips.
ULT A man of worthlessness digs up evil
⇔ and on his lips it is like a scorching fire.
UST Worthless people plot how to hurt others;
⇔ the evil things they say harm others like fire burns people.
BSB ⇔ A worthless man digs up evil,
⇔ and his speech [fn] is like a scorching fire.
16:27 Or and what is on his lips
OEB A depraved man digs a pit of mischief,
⇔ while his lips are touched as with scorching fire.
WEBBE A worthless man devises mischief.
⇔ His speech is like a scorching fire.
WMBB (Same as above)
NET A wicked scoundrel digs up evil,
⇔ and his slander is like a scorching fire.
LSV A worthless man is preparing evil,
And on his lips [is] as a burning fire.
FBV Worthless people plot evil and their words burn like fire.
T4T ⇔ Worthless people plan ways to cause trouble for others,
⇔ and even what they say injures people like a hot fire does [SIM].
LEB • and his lips are like a scorching fire.
BBE A good-for-nothing man is a designer of evil, and in his lips there is a burning fire.
Moff No Moff PRO book available
JPS An ungodly man diggeth up evil, and in his lips there is as a burning fire.
ASV A worthless man deviseth mischief;
⇔ And in his lips there is as a scorching fire.
DRA The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire.
YLT A worthless man is preparing evil, And on his lips — as a burning fire.
Drby A man of Belial diggeth up evil, and on his lips there is as a scorching fire.
RV A worthless man deviseth mischief: and in his lips there is as a scorching fire.
Wbstr An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
KJB-1769 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.[fn]
16.27 An…: Heb. A man of Belial
KJB-1611 [fn]An vngodly man diggeth vp euill: and in his lips there is as a burning fire.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:27 Heb. a man of Belial.
Bshps An vngodly person stirreth vp euyll, and in his lippes he is as an hotte burnyng fyre.
(An ungodly person stirreth up evil, and in his lippes he is as an hotte burnyng fyre.)
Gnva A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.
(A wicked man diggeth up evil, and in his lippes is like burning fire. )
Cvdl An vngodly personne stereth vp euell, and in his lippes he is as an whote burnynge fyre.
(An ungodly personne stereth up evil, and in his lippes he is as an whote burnynge fyre.)
Wycl An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
(An unwijs man diggith evil; and fire brenneth in his lippis.)
Luth Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennet Feuer.
(A loser person gräbt after Unglück, and in his Maul brennet fire.)
ClVg Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.[fn]
(Vir impius fodit evil, and in labiis his ignis ardescit. )
16.27 Vir insipiens fodit malum. Potest hoc de hæretico specialiter intelligi, etc., usque ad unde Jacobus: Lingua inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna Jacob. 3..
16.27 Vir insipiens fodit malum. Potest this about hæretico specialiter intelligi, etc., until to whence Yacobus: Lingua inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata from gehenna Yacob. 3..
16:27-29 Scoundrels, a troublemaker, and violent people all disrupt relationships, creating trouble with their harmful actions.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל
(a)_man worthless
See how you translated this phrase in 6:12.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל & שפתיו
(a)_man worthless & speech,his
A man of worthlessness and his refer to a type of person in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of worthlessness … that person’s lips”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה
digs_up evil
Here Solomon speaks of a person planning how to harm other people as if that person were digging evil out of the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “plans how to harm people” or “plans how to harm people as if he were digging up evil”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
רָעָ֑ה
evil
Here, evil refers to trouble or harm that someone experiences as a result of the planning done by A man of worthlessness. See how you translated the same use of evil in 12:21.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעַל־שפתיו כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת
and,on speech,his like,fire scorching
Here, on his lips refers to what a person says while moving his lips. See how you translated the same use of lips in 10:13. Alternate translation: “and what he says is like a scorching fire”
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת
like,fire scorching
Solomon is saying that the evil things that A man of worthlessness says are like a scorching fire because both can hurt people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “it hurts people like a scorching fire”