Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 16:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 16:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_person of_worthlessness [is]_digging_up evil and_on speech_his[fn] like_fire scorching.


16:27 Variant note: שפתי/ו: (x-qere) ’שְׂ֝פָת֗/וֹ’: lemma_8193 n_0.0 morph_HNcfsc/Sp3ms id_20LMG שְׂ֝פָת֗/וֹ

UHBאִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְ⁠עַל־שפתי⁠ו[fn] כְּ⁠אֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃
   (ʼiysh bəliyyaˊal koreh rāˊāh və⁠ˊal-shfty⁠v kə⁠ʼēsh ʦārāⱱet.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q שְׂ֝פָת֗וֹ

BrLXXἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακὰ, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ.
   (anaʸr afrōn orussei heautōi kaka, epi de tōn heautou ⱪeileōn thaʸsaurizei pur. )

BrTrBut the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips.

ULTA man of worthlessness digs up evil
 ⇔ and on his lips it is like a scorching fire.

USTWorthless people plot how to hurt others;
 ⇔ the evil things they say harm others like fire burns people.

BSB  ⇔ A worthless man digs up evil,
 ⇔ and his speech [fn] is like a scorching fire.


16:27 Or and what is on his lips


OEBA depraved man digs a pit of mischief,
 ⇔ while his lips are touched as with scorching fire.

WEBBEA worthless man devises mischief.
 ⇔ His speech is like a scorching fire.

WMBB (Same as above)

NETA wicked scoundrel digs up evil,
 ⇔ and his slander is like a scorching fire.

LSVA worthless man is preparing evil,
And on his lips [is] as a burning fire.

FBVWorthless people plot evil and their words burn like fire.

T4T  ⇔ Worthless people plan ways to cause trouble for others,
 ⇔ and even what they say injures people like a hot fire does [SIM].

LEB•  and his lips are like a scorching fire.

BBEA good-for-nothing man is a designer of evil, and in his lips there is a burning fire.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAn ungodly man diggeth up evil, and in his lips there is as a burning fire.

ASVA worthless man deviseth mischief;
 ⇔ And in his lips there is as a scorching fire.

DRAThe wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire.

YLTA worthless man is preparing evil, And on his lips — as a burning fire.

DrbyA man of Belial diggeth up evil, and on his lips there is as a scorching fire.

RVA worthless man deviseth mischief: and in his lips there is as a scorching fire.

WbstrAn ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.

KJB-1769An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.[fn]


16.27 An…: Heb. A man of Belial

KJB-1611[fn]An vngodly man diggeth vp euill: and in his lips there is as a burning fire.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


16:27 Heb. a man of Belial.

BshpsAn vngodly person stirreth vp euyll, and in his lippes he is as an hotte burnyng fyre.
   (An ungodly person stirreth up evil, and in his lippes he is as an hotte burnyng fyre.)

GnvaA wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.
   (A wicked man diggeth up evil, and in his lippes is like burning fire. )

CvdlAn vngodly personne stereth vp euell, and in his lippes he is as an whote burnynge fyre.
   (An ungodly personne stereth up evil, and in his lippes he is as an whote burnynge fyre.)

WyclAn vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
   (An unwijs man diggith evil; and fire brenneth in his lippis.)

LuthEin loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennet Feuer.
   (A loser person gräbt after Unglück, and in his Maul brennet fire.)

ClVgVir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.[fn]
   (Vir impius fodit evil, and in labiis his ignis ardescit. )


16.27 Vir insipiens fodit malum. Potest hoc de hæretico specialiter intelligi, etc., usque ad unde Jacobus: Lingua inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna Jacob. 3..


16.27 Vir insipiens fodit malum. Potest this about hæretico specialiter intelligi, etc., until to whence Yacobus: Lingua inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata from gehenna Yacob. 3..


TSNTyndale Study Notes:

16:27-29 Scoundrels, a troublemaker, and violent people all disrupt relationships, creating trouble with their harmful actions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל

(a)_man worthless

See how you translated this phrase in 6:12.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל & שפתי⁠ו

(a)_man worthless & speech,his

A man of worthlessness and his refer to a type of person in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of worthlessness … that person’s lips”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה

digs_up evil

Here Solomon speaks of a person planning how to harm other people as if that person were digging evil out of the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “plans how to harm people” or “plans how to harm people as if he were digging up evil”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

רָעָ֑ה

evil

Here, evil refers to trouble or harm that someone experiences as a result of the planning done by A man of worthlessness. See how you translated the same use of evil in 12:21.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עַל־שפתי⁠ו כְּ⁠אֵ֣שׁ צָרָֽבֶת

and,on speech,his like,fire scorching

Here, on his lips refers to what a person says while moving his lips. See how you translated the same use of lips in 10:13. Alternate translation: “and what he says is like a scorching fire”

Note 6 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠אֵ֣שׁ צָרָֽבֶת

like,fire scorching

Solomon is saying that the evil things that A man of worthlessness says are like a scorching fire because both can hurt people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “it hurts people like a scorching fire”

BI Pro 16:27 ©