Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 6:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ The wicked and worthless man
 ⇔ walks around with a crooked mouth,OET logo mark

OET-LVa_person_of worthlessness a_person_of wickedness is_walking crookedness_of mouth.
OET logo mark

UHBאָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃
   (ʼādām bəliyyaˊal ʼiysh ʼāven hōlēk ˊiqqəshūt peh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
   (Anaʸr afrōn kai paranomos poreuetai hodous ouk agathas. )

BrTrA foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.

ULTA man of worthlessness, a man of iniquity,
 ⇔ is one who walks with perversity of mouth,

USTI will describe for you what worthless, sinful people do. They constantly deceive people by what they say.

BSBA worthless person, a wicked man,
 ⇔ walks with a perverse mouth,

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBE  ⇔ A worthless person, a man of iniquity,
 ⇔ is he who walks with a perverse mouth,

WMBB (Same as above)

NETA worthless and wicked person
 ⇔ walks around saying perverse things;

LSVA man of worthlessness, a man of iniquity,
Walking [with] perverseness of mouth,

FBVRebellious and wicked people go around telling lies,

T4T  ⇔ I will describe for you what worthless and evil people are like.
 ⇔ They constantly lie;

LEB   • A worthless man, an evil man, goes around with deceitful speech .[fn]


6:? Literally “crookedness of mouth”

BBEA good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;

MoffA rascal, a knave--
 ⇔ he works with falsehood on his lips,

JPSA base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;

ASVA worthless person, a man of iniquity,
 ⇔ Is he that walketh with a perverse mouth;

DRAA man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,

YLTA man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,

DrbyA man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;

RVA worthless person, a man of iniquity; he walketh with a froward mouth;
   (A worthless person, a man of iniquity; he walketh with a froward/ornery_or_disobedient mouth; )

SLTA man of Belial, a man of iniquity, goes with perverseness of mouth.

WbstrA naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

KJB-1769¶ A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
   (¶ A naught/nothingy person, a wicked man, walketh with a froward/ornery_or_disobedient mouth. )

KJB-1611¶ A naughtie person, a wicked man walketh with a froward mouth.
   (¶ A naught/nothingie person, a wicked man walketh with a froward/ornery_or_disobedient mouth.)

BshpsAn vngodly person, a wicked man, goeth with a frowarde mouth.
   (An ungodly person, a wicked man, goeth/goes with a froward/ornery_or_disobedient mouth.)

GnvaThe vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
   (The unthriftie man and the wicked man walketh with a froward/ornery_or_disobedient mouth. )

CvdlA dissemblynge person, a wicked man goeth with a frowarde mouth:
   (A dissembling person, a wicked man goeth/goes with a froward/ornery_or_disobedient mouth:)

WyclA man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
   (A man apostata, a man unprofitable, he goeth/goes with a wayward mouth;)

LuthEin loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
   (A loser person, a harmfulr man, goes with wrongm mouth,)

ClVg[Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;[fn]
   ([Man apostata, man useless, walks vocally perverso; )


6.12 Homo apostata. Dixerat de hæresi et aliis vitiorum generibus, etc., usque ad quod nulla interius radice subsistat.


6.12 Man apostata. Dixerat from/about heiri and to_others of_vices to_breedbus, etc., until to that none inside root subsistat.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

6:12-15 eye . . . foot . . . fingers . . . hearts: The different parts of a worthless person’s body describe overall character, not just an occasional foolish act.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–19: Here are several practical admonitions and warnings

This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).

Some other headings for this section are:

More Warnings (GNT)

Dangers of Being Foolish (NCV)

Warnings Against Folly (NIV)

Paragraph 6:12–15

The first two terms in 6:12a are synonymously parallel. They identify the kind of person that is described in this paragraph. The next six terms or phrases in 6:12b–14b are also parallel. They describe the behavior of this person in more detail.The NIV and NJB distinguish 6:14b as the main clause of 6:12b–14b, telling what this kind of person does. Although the verbal descriptive phrases in 6:12b–14a are all participles as opposed to 6:14b, which is a finite verb, and although Toy (page 125) mentions a translation such as NIV as a possibility, other versions and scholars all seem to understand the six phrases as equally describing the person identified in 6:12a. The paragraph concludes in 6:15 with a description of his punishment.

6:12a

A worthless person, a wicked man,

A worthless person, a wicked man: These terms are parallel. They describe the same person. The term worthless person refers to a person who is both wicked and worthless. The second term (literally “man of badness” in Hebrew) refers to a person who is evil. Together these two terms describe a type of person who is worthless and wicked. People like this are described in more detail in the following verses. One way to introduce these verses is:

Here is a description of worthless and wicked people: (NLT96)

6:12b–14b

Notice the parallel parts that are similar in meaning.

12b walks with a perverse mouth,

13a winking his eyes,

13b speaking with his feet,

13cand pointing with his fingers.

14a With deceit in his heart he devises evil;

14bhe continually sows discord.

6:12b

walks with a perverse mouth,

walks with a perverse mouth: This expression indicates that wherever these people go, they tell lies and speak deceitfully. Other ways to translate this expression are:

go around telling lies (GNT)

they are constant liars (NLT)

Also see 4:24a–b. The same Hebrew expression is translated there as “perverse speech.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן

humankind worthless (a)_man wicked

The phrases man of worthlessness and man of iniquity mean the same thing. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “A completely useless man”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן

humankind worthless (a)_man wicked

Here Solomon is using the possessive form to describe a man that is characterized by worthlessness and iniquity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthless man, an iniquitous man”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָדָ֣ם & אִ֣ישׁ

humankind & (a)_man

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of … a person of”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ה֝וֹלֵ֗ךְ

goes_around

See how you translated the similar use of “walking” in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “is one who lives”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה

crooked_of speech

See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).

BI Prov 6:12 ©