Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV a_person of_worthlessness a_person of_wickedness [is]_walking crookedness of_mouth.
UHB אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃ ‡
(ʼādām bəliyyaˊal ʼiysh ʼāven hōlēk ˊiqqəshūt peh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
(Anaʸr afrōn kai paranomos poreuetai hodous ouk agathas. )
BrTr A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
ULT A man of worthlessness, a man of iniquity,
⇔ is one who walks with perversity of mouth,
UST Worthless people who act sinfully constantly deceive people by what they say.
BSB ⇔ A worthless person, a wicked man,
⇔ walks with a perverse mouth,
OEB Sunk in wickedness is the man
⇔ whose speech is ingrained with falsehood –
WEBBE ⇔ A worthless person, a man of iniquity,
⇔ is he who walks with a perverse mouth,
WMBB (Same as above)
NET A worthless and wicked person
⇔ walks around saying perverse things;
LSV A man of worthlessness, a man of iniquity,
Walking [with] perverseness of mouth,
FBV Rebellious and wicked people go around telling lies,
T4T ⇔ I will describe for you what worthless and evil people are like.
⇔ They constantly lie;
6:? Literally “crookedness of mouth”
BBE A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
Moff No Moff PRO book available
JPS A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
ASV A worthless person, a man of iniquity,
⇔ Is he that walketh with a perverse mouth;
DRA A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
YLT A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Drby A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
RV A worthless person, a man of iniquity; he walketh with a froward mouth;
Wbstr A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
KJB-1769 ¶ A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
KJB-1611 ¶ A naughtie person, a wicked man walketh with a froward mouth.
Bshps An vngodly person, a wicked man, goeth with a frowarde mouth.
(An ungodly person, a wicked man, goeth/goes with a frowarde mouth.)
Gnva The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
(The unthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth. )
Cvdl A dissemblynge person, a wicked man goeth with a frowarde mouth:
(A dissemblynge person, a wicked man goeth/goes with a frowarde mouth:)
Wycl A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
(A man apostata, a man unprofitable, he goeth/goes with a weiward mouth;)
Luth Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
(A loser Mensch, a schädlicher Mann, gehet with verkehrtem Munde,)
ClVg [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;[fn]
([Homo apostata, man inutilis, graditur ore perverso; )
6.12 Homo apostata. Dixerat de hæresi et aliis vitiorum generibus, etc., usque ad quod nulla interius radice subsistat.
6.12 Homo apostata. Dixerat about hæresi and aliis vitiorum generibus, etc., until to that nulla interius radice subsistat.
6:12-15 eye . . . foot . . . fingers . . . hearts: The different parts of a worthless person’s body describe overall character, not just an occasional foolish act.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן
humankind worthless (a)_man wicked
The phrases man of worthlessness and man of iniquity mean the same thing. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “A completely useless man”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן
humankind worthless (a)_man wicked
Here Solomon is using the possessive form to describe a man that is characterized by worthlessness and iniquity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthless man, an iniquitous man”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֣ם & אִ֣ישׁ
humankind & (a)_man
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of … a person of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ה֝וֹלֵ֗ךְ
goes_around
See how you translated the similar use of “walking” in 2:7.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה
crooked speech
See how you translated this phrase in 4:24.