Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:12 ©

OET (OET-RV)

OET-LVa_person of_worthlessness a_person of_wickedness [is]_walking crookedness of_mouth.

UHBאָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃
   (ʼādām bəliyyaˊal ʼish ʼāven hōlēk ˊiqqəshūt peh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTA man of worthlessness, a man of iniquity,
 ⇔ is one who walks with perversity of mouth,

USTWorthless people who act sinfully constantly deceive people by what they say.


BSB  ⇔ A worthless person, a wicked man,
 ⇔ walks with a perverse mouth,

OEBSunk in wickedness is the man
 ⇔ whose speech is ingrained with falsehood –

WEB  ⇔ A worthless person, a man of iniquity,
 ⇔ is he who walks with a perverse mouth,

WMB (Same as above)

NETA worthless and wicked person
 ⇔ walks around saying perverse things;

LSVA man of worthlessness, a man of iniquity,
Walking [with] perverseness of mouth,

FBVRebellious and wicked people go around telling lies,

T4T  ⇔ I will describe for you what worthless and evil people are like.
 ⇔ They constantly lie;

LEB• goes around with[fn]


?:? Literally “crookedness of mouth”

BBEA good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;

MOFNo MOF PRO book available

JPSA base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;

ASVA worthless person, a man of iniquity,
 ⇔ Is he that walketh with a perverse mouth;

DRAA man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,

YLTA man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,

DBYA man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;

RVA worthless person, a man of iniquity; he walketh with a froward mouth;

WBSA naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

KJB-1769¶ A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

KJB-1611No KJB-1611 PRO book available

BBAn vngodly person, a wicked man, goeth with a frowarde mouth.
   (An ungodly person, a wicked man, goeth/goes with a frowarde mouth.)

GNVThe vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
   (The unthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth. )

CBA dissemblynge person, a wicked man goeth with a frowarde mouth:
   (A dissemblynge person, a wicked man goeth/goes with a frowarde mouth:)

WYCA man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
   (A man apostata, a man unprofitable, he goeth/goes with a weiward mouth;)

LUTEin loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
   (Ein loser Mensch, a schädlicher Mann, gehet with verkehrtem Munde,)

CLV[Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;[fn]
   ([Homo apostata, man inutilis, graditur ore perverso; )


6.12 Homo apostata. Dixerat de hæresi et aliis vitiorum generibus, etc., usque ad quod nulla interius radice subsistat.


6.12 Homo apostata. Dixerat about hæresi and aliis vitiorum generibus, etc., usque to that nulla interius radice subsistat.

BRNA foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.

BrLXXἈνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
   (Anaʸr afrōn kai paranomos poreuetai hodous ouk agathas. )


TSNTyndale Study Notes:

6:12-15 eye . . . foot . . . fingers . . . hearts: The different parts of a worthless person’s body describe overall character, not just an occasional foolish act.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן

humankind worthless (a)_man wicked

The phrases man of worthlessness and man of iniquity mean the same thing. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “A completely useless man”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן

humankind worthless (a)_man wicked

Here Solomon is using the possessive form to describe a man that is characterized by worthlessness and iniquity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthless man, an iniquitous man”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָדָ֣ם & אִ֣ישׁ

humankind & (a)_man

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of … a person of”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ה֝וֹלֵ֗ךְ

goes_around

See how you translated the similar use of “walking” in 2:7.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה

crooked speech

See how you translated this phrase in 4:24.

BI Pro 6:12 ©